网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 尖枞之乡(赠英文版)/双语译林壹力文库 |
分类 | 教育考试-外语学习-英语 |
作者 | (美国)萨拉·奥恩·朱厄特 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | |
简介 | 作者简介 萨拉·奥恩·朱厄特(Sarah Orne Jewett,1849—1909),美国19 世纪后期有名女作家,历来被认为是美国乡土文学的代表人物,长期以来一直被忽视,如今被认可为美国大师,她的代表作《尖枞之乡》被誉为是与霍桑的《红字》、马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》并列的美国小说中很重要、很经得起时间考验的三部小说之一。译者简介:路东平,兰州大学外国语学院副教授,文学硕士,硕士研究生导师,兰州大学翻译研究所所长,英国曼彻斯特大学访问学者。已发表学术论文二十余篇,出版编著一部、译著三部,主编教材一部。荣获2017 年兰州大学教学成果一等奖。 书评(媒体评论) 如果有人问起我美国文学史上最重要、最经得起时 间考验的三部作品是什么,我会脱口而出:《红字》 《哈克贝利·费恩历险记》与《尖枞之乡》。 ——薇拉·凯瑟 后记 路东平 数年前,大概在2010年前后,同事成雨珊君送我一本 英文版的《尖枞之乡和其他故事》,这样我便初识了十九 世纪美国女作家萨拉·奥恩·朱厄特和她的这部长篇小 说。也许是在农村长大的缘故,很喜欢朱厄特笔下静谧、 宜人的田园风光。朱厄特以清逸、细腻的笔墨描绘了十九 世纪下半叶缅因州小镇邓尼特兰丁的日常生活。 国内尚未出现《尖枞之乡》的中文译本,我于是便有 了动手翻译的念头,陆续翻译了该书的部分章节,其中一 些片段也作为翻译材料在研究生的翻译实践课上使用过。 未曾想到,这部小说的翻译竟然耗时数年之久。 《尖枞之乡》语言自然,淡雅。目标语文本勉力与源 语文本的语言风格契合。 《尖枞之乡》的多数章节都是以对话的形式展开,人 物形象也是通过对话来塑造,如“我”和利特尔佩奇船长 (第五章)、福斯迪克太太和托德太太(第十三章)、“我” 和老渔夫蒂利(第二十章)的对话几乎贯穿整章。对话中的 方言土语、人物的口音与口吻、层出不穷的感叹词令人备 感纠结。翻译中也尝试仿照张谷若先生的做法,译文中保 留一些我故乡地方口音(甘肃陇东地区),如“亲耐(爱) 的”、“森(生)意”、“森(生)’’、“蹭(春)天”等, 又恐笔力不逮,弄巧成拙,只好用标准汉语。如此这般, 一些对话数易其稿,难以满意。 朱厄特在小说中善用对话,喜用口语色彩浓厚的词 语,如so、much(much一词全书使用多达59次,其中so much合用11次,不包含在so much...as这一句式中的使 用)等词语,显得亲切、随和。译文对此也做了相应考 虑。 朱厄特的作品(《尖枞之乡》也不例外)富有诗性美、 节奏美。她似乎对押头韵等情有独钟,in happy harmony (第十三章),试着译为“意见一致”,“意”和“一”声 母相同,以保存源语的韵味。 第四章结尾部分有一段押头韵的运用比较突出。 An hour later I was busy at my work.Now and then a bee blundered in and took me for an enemy;but there was a useful stick upon the teacher's desk.and I rapped to call the bees to order as if they were unruly scholars,or waved them away from their riots over the ink,which I had bought at the Landing store,and discovered to be scented with bergamot,as if to refresh the labors of anxious scribes.0ne anxious scribe felt very dull that day;a sheep-bell tinkled near by,and called her wandering wits after it... 一个小时后,我又忙起自己的工作。不时地有蜜蜂莽 撞而入,把我当作对头;正好讲桌上有一根小棍能派上用 场。我轻轻敲着桌子,想叫蜜蜂安静下来,仿佛它们是调 皮捣蛋的学生,或者干脆把它们轰走,省得在我的墨水瓶 上方捣乱。这墨水是我昨天刚从兰丁商店买回来的,发现 里面有一股香蜂草的芳香,这种设计似乎可以给烦躁不安 的作家提神醒脑。这天作家百无聊赖;附近响起了丁零零 的羊铃声,她的游思也随之而去…… 此段的押头韵俯拾皆是,如a bee blundered in、 waved...away、felt very dull that day、a sheep—bell tinkled near by、her wandering wits…、have walked with…、myself and my friends 等。我在翻译中采用的处理方式包括: (1)源语文本中含押头韵的成分在目标语文本中代以 一些声母相同的词(画线部分,下同),如a bee blundered in被译为“蜜蜂莽撞而入”(“莽撞”两个字 的声母相同);(2)在目标语文本中用一些声母或韵母都相 同的词,如felt very dull that day译作“百无聊 赖”;(3)源语文本中无押头韵的成分在目标语文本中译 作声母相同的成分,如“把我当作对头”(took me for an enemy)、“调皮捣蛋的学生”(unruly scholars、 “香蜂草的芳香”(to be scented with bergamot); (4)还运用一些别的补偿策略,即在目标语中酌情使用一 些四字格成语,如“提神醒脑”(to refresh),力图从整 体上再现源语的音韵美。 我们发现,朱厄特还常用一些类似于汉语顶真这样的 修辞手法,如上面引文中anxious scribes、their riots等。 此外,小说中的几个地名,如Green Island、: Black Island和Shell-Heap Island。目前都分别直译为 “绿岛”“黑岛”和“贝壳堆岛”,以保留源语的意象。 该小说的书名译名未有定译,出现在学术论文之中的 译名没有统一。我收集到的大致有《尖尖的枞树之乡》 《尖枞树之乡》《针枞之乡》《尖枞之乡》等4个。本译 本选用最后一个。 我在翻译中参考了近20年来一些关于朱厄特及其作品 的学术论文,如金莉的《从(尖尖的枞树之乡)看朱厄特创 作的女性视角》(《外国文学评论》,1999年第1期)等, 得到一些启发,不胜感激。 初稿完成后,逐章修改,润色文字,统一全书的语 言,包括对话、人名、地名、称谓语、植物名等的翻 译。2017年暑期到2018年暑期,我先后三次 目录 译序 读汉译《尖枞之乡》 第一章 故地重游 第二章 托德太太 第三章 校舍 第四章 校舍窗前 第五章 利特尔佩奇船长 第六章 守望之地 第七章 外岛 第八章 绿岛 第九章 威廉 第十章 薄荷生长的地方 第十一章 年迈的歌者 第十二章 奇异之旅 第十三章 可怜的乔安娜 第十四章 隐居生活 第十五章 访贝壳堆岛 第十六章 了不起的远行 第十七章 乡村之路 第十八章 鲍登家族聚会 第十九章 盛宴结束 第二十章 海边 第二十一章 依依不舍 译后记 精彩页 第一章 故地重游 海滨小镇邓尼特兰丁的确与众不同,似乎比缅因州东部别的海滨村镇更加迷人。也许,只要人们熟悉这里,便会对它心生好感,也迷恋这嶙峋的海岸、幽深的树林和稀少的房舍。这些房舍看起来像是被牢牢地打上楔子,用树钉钉在了兰丁的岩石丛中。这些房舍面朝大海,家家户户的小花园生机勃勃,鲜花怒放;山墙笔直而立,顶部高高的小格窗户如同灵动的眼睛,有的注视着港口和海岸线以外的地方,有的遥望北方长长的海滨和海岸上的云杉和胶枞。真正了解这样一个村镇及其环境,就好比了解一个人。一见钟情是刹那间的事情,但真挚的情谊需要一生来培育。 一位游客对邓尼特兰丁情有独钟,两三年前的夏天曾乘坐游艇在此匆匆一游。此番重访故地,发现海滨景色如初,海滨上的尖枞树郁郁苍苍,乡村古色古香,习俗多种多样;村镇地处偏僻,但在其一往情深的梦境里,却天真地认为自己是文明的中心。六月的一天晚上,一名女乘客独自登上汽船码头。那时正值潮水高涨,引来了一小群观潮的人。其中的一些年轻人抑制住内心的激动,跟在她的后面,沿着小镇上的街道前行。空气中充满海水的咸味,狭窄的街道两旁是白色的护墙板。 第二章 托德太太 后来,我发现在这里消夏唯有一个缺憾,那就是完全无法独处。阿尔米拉.托德太太①的小房子在街尽头,看起来幽静宜人,远离尘世的喧嚣。房子后面有一个绿草如茵的小花园,花园里草木茂盛,两三枝蜀葵灿烂夺目,灰色木瓦墙的墙根下长着一些虎耳草。这是一个奇异的小花园,令异乡客困惑不已。花园里绿草茂盛,稀稀拉拉的几枝花显得势单力孤。不过不久后我发现,原来托德太太对药草情有独钟,不论野生的,还是人工培植的。海风从低矮的边窗轻轻地吹进了这座堆满药草的房子,里面有多花蔷薇、香蜂花,还有香脂草、鼠尾草、琉璃苣、薄荷、苦艾和青蒿。要是托德太太偶尔去药草园里偏僻的角落,她重重地踩倒百里香,一股沁人心脾的香气便溢满园子。托德太太身材高大,一枝枝细嫩的草茎即便没有给她踩倒,也差不多被她宽宽的裙摆碰倒。即使早晨你还半梦半醒,你总能说得出她什么时候会踏进药草园。过上几个星期,你便能准确判断她在药草园的哪一个角落。 在药草园的另一边,除了一些乡间寻常的药草,还生长着珍稀药草。它们释放出奇异而浓烈的气味,令人追忆起被遗忘的往事。其中一些药草可能曾经专用于神圣又神秘的仪式,它们连同几百年来一些秘而不宣的知识流传下来。但是现在它们都变成了一些不太起眼的汤药中的成分。每隔一段时间,托德太太就会在厨房往小锅里倒人糖浆,或醋,或酒,熬制这样的混合药物。这些熬制的汤药被施与生病的街坊邻居,他们通常晚上过来,好像做贼似的,带着些看起来有不少年头的小瓶,让托德太太装满汤药。有一种神秘的印第安补药,售价仅为十五美分。顾客从窗前经过时,能听到屋内在悄悄地说着补药的用法。托德太太给顾客的大多数药剂都是叫他们直接从厨房拿走,不用叮嘱,她也乐得少走几步路。但是对于小瓶里装的汤药,她就得站在门廊里仔细叮嘱一番。还有一些药,她就得陪着顾客边走边说,反复嘱咐,告诉他们详细的服用方法,一直走到门口,自始至终她都是一副神秘莫测、郑重其事的样子。或许,这不仅仅是她试图帮助人类的方式;在托德太太药草园里长着一些像是野生的奇异药草,其中一些有时似乎是治疗爱、恨、嫉妒和海上的逆风的灵丹妙药。 P1-4 导语 国内首部《尖枞之乡》完整汉译版本! 美国著名乡土文学女作家萨拉·奥恩·朱厄特代表作; 作品语言清新自然、优美淡雅,自然、人物描写温馨细腻; 中英分册,便于阅读,原汁原味!买中文版送英文版。 序言 成雨珊 美国十九世纪后期著名的女作家萨拉.奥恩.朱厄特 (1849—1909)历来被认为是美国乡土文学的代表人物, 其长篇小说《尖枞之乡》更是因对新英格兰地区缅因州一 个名叫邓尼特兰丁的海边小镇的描写脱颖而出,成为朱厄 特的代表作。其清新自然、优美脱俗的文笔,端庄典雅、 温柔细腻的女性话语风格,在大工业时代自然遭到破坏, 继而人与自然、人与人的关系也开始败坏腐化的背景下所 流露出来的热爱自然、渴慕纯洁友善的人际关系、赞美人 热爱生活、坚守净土的情怀,给历代读者留下了深刻的印 象,也使得这部作品成为美国文学史上颇为耀眼的一颗明 珠,甚至被薇拉.凯瑟誉为是与霍桑的《红字》、马克.吐 温的《哈克贝利.费恩历险记》并列的美国小说中最重 要、最经得起时间考验的三部小说之一。 在《尖枞之乡》中,朱厄特自然是对邓尼特兰丁及其 周边小岛上的自然景物做了不吝笔墨的描写,各种花草、 野菜、草药信手拈来,仿佛是每天都见面的邻居,清澈如 洗的天空与大海、洁白的海浪、突兀的礁石等,也都构成 一幅幅美丽的画卷,引人入胜。但朱厄特并不仅仅倾心于 自然景物,还以一颗敏感、善良、热情的心刻画了小镇上 一个个独具个性、鲜活生动的人物形象,特别是几个坚 强、优雅、乐观、勤劳的女性形象。小说中的几位主要人 物:房东托德太太及其母亲布莱克特太太、利特尔佩奇船 长、乔安娜和威廉,他们每个人都有自己生活的不如意和 各种艰辛,但都在小镇或海岛的水土滋养中以各自的方式 与身边的自然界和邻人相濡以沫。他们或乐观坚强,充满 对美好生活的珍惜和渴望,或坚守信念和梦想,或以虔诚 的心忏悔赎罪,以期获得内心的宁静,或沉静忍耐,默默 地担负着自己的责任。正是作者将美丽清新、纯朴大气的 自然景象和人类热爱自然、热爱生活、不畏艰险、追求理 想的天性相结合,才使得这二者相得益彰,让读者感受大 自然对人类情感的疗伤和抚慰作用,由此传递了作者的创 作意图和作品的深刻主题,即人与自然、人与人之间的关 系应该是唇齿相依、互相造就、彼此安慰、真诚以待,而 不是在大工业突飞猛进的时代背景下,变成一方对另一方 贪得无厌的榨取、利用,乃至相互抛弃、欺诈和背叛。 朱厄特一生大多数时间都在其父建造的“朱厄特庄 园”度过,优裕的生活、温馨和谐的家庭氛围和数量庞大 的藏书都为她日后的写作创造了良好的条件。而童年时不 幸罹患关节炎,导致她不能像其他孩童一样正常上学,却 在树林、田野、草丛中觅得一份自由与快乐,这使得朱厄 特本人就是大自然治愈的“患者”,由此,也不难理解她 为什么对自然万物有种天然的亲近感和敬畏之情。此外, 她天性中的热情善良和女性固有的温润优雅,也使得其文 笔不仅清丽端庄,修辞丰富多样,也十分诙谐风趣,再加 上她在创作中喜欢使用当地的方言土语,这都为这部小说 增色不少,但同时也增加了翻译的难度。 说到《尖枞之乡》在我国的译介,似乎颇有几分遗 憾,虽然朱厄特及其作品对我国的很多研究者和文学界人 士而言并不陌生,但对其研究仅见发表于期刊的数篇论文 或某些硕士论文,其作品一直未曾出现完整的汉译本,这 给许多读者和学者带来不便,使得他们对朱厄特作品的了 解缺乏完整性和系统性,而其作品中蕴含的丰富内涵一直 有待发掘和研究,比如近年来不少学者在其作品中发现了 女性主义视角、生态主义文学观等。这种对朱厄特作品深 入研究的状况和对其作品译介的缺乏形成了较大的反差和 不平衡,实属憾事。可喜的是,兰州大学外国语学院副教 授路东平先生终于笔耕数载,将其译稿付梓。路先生为人 质朴纯真,温文尔雅,敦厚善良,且从事文学翻译多年, 翻译此书,甚为合宜。先生谦逊低调,不耻下问,译稿初 成,便不时与学生探讨,或共解难题,或共赏佳句,每每 心有戚戚,不胜欣喜。临了更是让我为其译著!言说一 二”,然学生本无名晚辈,何敢担此重任、获此殊荣,先 生嘱托,无非我师生二人皆是同道中人,文学翻译之艰、 之苦、之乐、之味,堪可共享、共勉矣! 愿朱厄特的《尖枞之乡》中译本顺利出版,早日弥补 我国外国文学译介中的这一空白;愿朱厄特及其作品为中 国更多读者所认识、熟悉和喜爱! 内容推荐 《尖枞之乡》是一册中英对照双语版,是美国著名女作家朱厄特的代表作,描写了一个海边小镇的恬静生活,细致入微地刻画了小镇上人们的内心生活和隐藏的情感,讲述了独立、能干的女性在生活和工作中努力寻找满足感的故事。作者将美丽清新、纯朴大气的自然景象和人类热爱自然、热爱生活、不畏艰险、追求理想的天性相结合,表达了作者热爱自然、渴慕纯洁友善的人际关系、赞美人热爱生活、坚守净土的情怀。小说带有浓郁的抒情氛围,将自然美与人情人性美融为一体,使作品产生了诱人的艺术魅力。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。