网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 画说唐诗+画说宋词
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 许渊冲
出版社 中译出版社
下载
简介
亮点展示

拉页.jpg

作者简介

许渊冲(1921年生),北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。

内容简介

《画说宋词》精选了117首宋词佳作,英译文由翻译大家许渊冲先生亲自翻译,并邀请了30位当代著名画家倾情献画,一首词配一幅画。该书不仅是经典宋词作品的集合,也是中国诗词英译的精品,还是当代中国绘画艺术的盛会。

《画说唐诗》精选了108首唐诗佳作,英译文由翻译大家许渊冲先生亲自翻译,并邀请了18位当代著名画家倾情献画,一篇诗作配一幅画。该书不仅是经典唐诗诗篇的集合,也是中国诗词英译的精品,还是当代中国绘画艺术的盛会。

精彩书摘

《画说唐诗》书摘

秋日登吴公台上寺远眺

刘长卿

古台摇落后,秋入望乡心。

野寺来人少,云峰隔水深。

夕阳依旧垒,寒磬满空林。

惆怅南朝事,长江独自今。

Gazing Afar from a Southern Temple on an Autumn Day

Liu Changqing

The ancient temple strewn with fallen leaves,

Autumn invades a homesick heart and grieves.

Unvisited monasteries wild would seem

With cloudy peaks beyond deep stream on stream.

The setting sun sinks behind mountains high;

The chill bell fills the dale with sigh on sigh.

Brooding over Southern Dynasties’ fall,

The lonely Rivers flows in spite of all.

 

感遇 陈家泠 绘

The Oranges Painter: Chen Jialing

春思

李白

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。

当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏。

A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

Li Bai

Northern grass looks like green silk thread;

Western mulberries bend their head.

When you think of your home on your part,

Already broken is my heart.

Vernal wind, intruder unseen,

O how dare you part my bed screen!

 

春思 朱新昌 绘

A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring Painter: Zhu Xinchang

《画说宋词》书摘

凤栖梧·兰溪

曹冠

桂棹悠悠分浪稳。烟幂层峦,绿水连天远。赢得锦囊诗句满,兴来豪饮挥金碗。

飞絮撩人花照眼。天阔风微,燕外晴丝卷。翠竹谁家门可款,舣舟闲上斜阳岸。

Phoenix Perching on Plane Tree·The Orchid Stream

Cao Guan

The laurel boat cleaving the waves slowly goes by,

Mist veils peaks low and high,

Green water joins the far-off sky.

My pocket with verse and rhyme is filled up,

In high spirits I drink in my golden cup.

The willow down and flowers in flight tease my eye,

A soft breeze blows in the vast sky,

Through willow branches swallows fly.

Whose green bamboo invites me to the door?

I moor my boat at sunset and go to the shore.

 

凤栖梧 兰溪 洪健 绘

Phoenix Perching on Plane Tree Painter: Hong Jian

卜算子

曹组

松竹翠萝寒,迟日江山暮。幽径无人独自芳,此恨凭谁诉。

似共梅花语,尚有寻芳侣。着意闻时不肯香,香在无心处。

Song of Divination

Cao Zu

You are cold among pines, bamboos and vines.

When over the land the setting sun shines.

Alone you’re fragrant on a lonely lane.

To whom of your loneliness can you complain?

With the mume blossoms you may speak,

Whom lovers of flowers might seek.

But you would not exude fragrance to please;

It can’t be sought for as the breeze.

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/4 2:48:40