Umberto Eco翁贝托·埃科(1932-2016),欧洲重要的公共知识分子、小说家、符号学家、美学家、史学家、哲学家。
出生于意大利亚历山德里亚,博洛尼亚大学教授。著有大量小说和随笔作品,如《玫瑰的名字》《傅科摆》《昨日之岛》《波多里诺》《洛阿娜女王的神秘火焰》《布拉格公墓》《试刊号》和《密涅瓦火柴盒》等。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 玫瑰的名字(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (意)翁贝托·埃科 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | |
简介 | 作者简介 Umberto Eco翁贝托·埃科(1932-2016),欧洲重要的公共知识分子、小说家、符号学家、美学家、史学家、哲学家。 出生于意大利亚历山德里亚,博洛尼亚大学教授。著有大量小说和随笔作品,如《玫瑰的名字》《傅科摆》《昨日之岛》《波多里诺》《洛阿娜女王的神秘火焰》《布拉格公墓》《试刊号》和《密涅瓦火柴盒》等。 目录 自然,这是一部手稿 序 第一天 第二天 第三天 第四天 第五天 第六天 第七天 尾声 玫瑰的名字注 精彩页 第一天 辰时经 其问,威廉和修道院院长有一次颇具启示性的谈话。 食品总管是个肥胖的男人。他外表粗俗,但很开朗;满头白发,却还体格健壮;个子矮小,却动作麻利。他把我们带到朝圣者住宿的房间里。确切地说,是把我们引到指定分给我导师住的房间里,并允诺次日也为我腾出一个单间来。因为,尽管我还是个见习僧,但我毕竟是他们的客人,也应该受到同样的待遇。那天晚上,我可以睡在房间墙壁中一个宽敞的长方形壁龛里,那里已让人铺上了舒适的新稻草。总管补充说,要是某些老爷有让人守着睡觉的习惯,仆人们就是这样被安排在壁龛里睡的。 随后,僧侣们端上了葡萄酒、奶酪、橄榄、面包和一些新鲜的葡萄干,让我们先吃点东西恢复一下体力。我们津津有味地饱餐了一顿。我的导师不像本笃会修士那样有苦行的习惯,他不喜欢闷头进食。席间,他侃侃而谈,所谈及的都是一些仁义之行和明智之举,仿佛是一位僧侣在朗读圣人的生平业绩。 那天,我忍不住又问他关于那匹马的事情。 “不过,”我说,“当您看到雪地和树枝上的痕迹时,你还不知道那匹叫勃鲁内罗的马。从某种意义上来说,那些痕迹可以是任何一匹马留下的,至少是同一品种的马留下的。所以,我们是不是只能说,大自然这本书只告诉我们本质的东西,正像许多有声望的神学家所教诲的那样?” “不全对,亲爱的阿德索,”导师回答我说,“当然,你可以说,那种痕迹如同verbum mentis,向我表明了意识中的马,而且无论我在哪里找到它,它都会那样表达。然而,在这特定的一天里的特定地点和特定时间里,它向我传达的至少是所有可能经过那条小路的马中的一匹。于是,我就处在对马的整体概念的认知和对一匹个体的马的认识之间。而不管怎么说,我对普遍意义上的马的认识来自那些个体的马留下的具有特征的痕迹。可以说,在那个时刻,我被具有特征的痕迹和我的无知所困,因为我对普遍意义上的马的认识还相当模糊。比如对这匹马的认识过程,你从远处观察时不知道那是什么,你会满足于把它视为一个占有一定空间的物体。当你走近时,你把它定位成一个动物,尽管你还并不知道它究竟是一匹马还是一头驴。而最后,走得更近些,你就会断定它是一匹马,尽管你不知道它叫勃鲁内罗还是法维罗。只有你站在恰当的距离时,你才会看出它是勃鲁内罗(换句话说,是某匹而不是另一匹,无论你打算怎么称呼它),而那才是充分的认识,是对其特性的认知。所以,一个小时之前,我可以评论所有的马,这并不是因为我知识渊博,而是因为我的推断。当我看到僧侣们牵着那匹特定的马时,我对知识的渴望才得以满足。只有在那时,我才真正知道是我先前的推理使我接近了真理。所以,我先前想象中的还未曾见过的一匹马的概念纯粹是符号,正像雪地上留下的马蹄印构成马的概念的符号一样:这就是说,唯有我们在对事物缺乏完整的认识的时候,才使用符号,或符号的符号。” 以往,我曾听过他怀着很多的疑虑谈论普遍的概念,并怀着极大的敬意论及个体的事物;而后来我也感觉到,他之所以有这种倾向,源于他既是大不列颠人,又是方济各修士。不过,那天他没有足够的精力谈论神学上的争议。于是,我就蜷缩在他们安排给我的那壁龛有限的空间里,裹着睡毯,沉浸在酣睡之中。 要是有人走进来,很可能会把我看作一个铺盖卷。而修道院院长在辰时经来拜访威廉的时候,肯定就把我当做铺盖卷了。我就这样听到了他们的第一次谈话而未被发觉。我并非心怀恶意,因为如果我突然出现在来访者面前,就会显得更不礼貌,还不如就那样谦卑地藏匿起来。 这时,院长阿博内到了。他为自己的突然来访表示了歉意,重申他对来客的欢迎,并且说,他要与威廉谈一件十分严重的事情。 一开始,他恭维威廉在马匹的事情上所表现出来的才干,并且问他对一个未曾亲眼见过的牲畜怎么能有这么确切的了解。威廉扼要地解释了一番,并且叙述了他所采用的方法,修道院院长对威廉的睿智赞不绝口。他说,威廉来此之前,就听说他是一个才学渊博的人,果真名不虚传。他说他已经收到了伐尔法修道院院长的来信,信中不仅谈到皇帝托付给威廉的使命(这在以后的几天内将会谈到),还谈到,我的导师曾在英国和意大利作为宗教裁判所的裁判官出庭审讯过几桩案子,表现出非凡的才智,又不乏高度的人道精神。 P35-37 导语 《玫瑰的名字》是一则发生在意大利中世纪修道院的神秘故事,主人公方济各会修士威廉与弟子阿德索来到修道院,为神圣罗马帝国皇帝与教皇的调解做准备。二人刚一到达,修道院就发生了命案。精于推理的威廉受修道院院长的委托着手调查。命案并没有停止,每天都有一个人死于非命。迷宫似的修道院蕴含着诸多秘密,当秘密被揭穿之际,命案也真相大白。修道院在大火中付之一炬。 序言 要说这是个修订版,也许太夸张了,因为对小说原版 所作的多处分散的修改既没有影响小说的结构,也没有改 变小说的语言风格。关于后者,我只删除了数行之内重复 出现的一些繁缛词语,换用一个同义词,有时(在很少的 情况下),我简化了句子的结构。 我修改了少数差错(应该说很少几处,我查阅了中世 纪的一些资料),为此,三十年来我一直感到很惭愧。比 如,我发现书中提到药草纲目中的苦苣菜(菊苣的一种), 我错误地写为葫芦,那是中世纪的人们尚不熟悉的一种倭 瓜,是后来才从美洲传来的。 也许实质性的更改是关于大段拉丁语的引用。为了赋 予发生的事件以修道院的氛围,为了证实书中反映当时人 们思想的某些参考资料的可信性和真实性,拉丁语始终是 极其重要的;另外,我也想让我的读者感受悔罪的惩罚。 我的美国出版商海伦‘沃夫(Helen Wolff)提醒我说,欧 洲的读者,即使在学校里没有学过拉丁语,头脑里依然记 得许多从教堂和宫殿的正门门楣上读到的铭文,也听到过 许多哲学、法律或宗教方面的拉丁语引文,因此在听到类 似dominus(阁下)或legitur(辨识)这样的词语时不会感 到害怕,而美国读者则会有比较大的困难。同理,如果我 们这里出现一部有许多匈牙利语引文的小说,那读者阅读 时遇到的困难就相当严重了。 于是,我跟我的译者威廉·韦弗(William Weaver) 着手稍许简化了拉丁语的段落,有时用拉丁语开始,以英 语继续,或者保留拉丁语,把重要部分的意思译出来。这 样一来,我头脑里就知道该怎么运用我的那些部分,在说 方言的地方,在强调最重要的看法的时候,用意大利语复 述。 后来重读英语版时,我发现那样的简化丝毫没有冲淡 小说的风格,某些段落也不再那么艰涩,因此,我决定简 化这个意大利语版本。我立马可以举个例子,在图书馆的 一场争论中,豪尔赫说:“也许他可以笑,但《圣经》上 没有说过他笑。”作为一名严厉的可敬的老者,我不能不 让他用神圣的语言来表达,不过紧接着,在讲述圣劳伦斯 在火刑架上滑稽地请他的刽子手们帮他翻个面时(文中引 述道:“吃吧,已经烤熟了。”),为了使读者理解这句 俏皮话,我就直接用意大利语。这样一来,原文就从九行 缩减为四行,对话的节奏也轻快了。 有时候,作家就像牙科医生那样,当患者感到嘴里有 结石时,只需用牙钻轻轻地过一下,一切都变得轻松了。 只要砍掉一个字,就能让整段话变得畅达。 这就是一切。如果邀请读者参加一次竞赛,看谁能分 辨出我在哪些地方做了修改,那谁都赢不了,因为有时 候,我只是改了一个连接词,或者为了发音的和谐加了字 母d(ed),让人难以察觉。也许这些都不值得谈论,但为 了使参考资料更加确切,可以把这个版本看作“修订 本”,这就是我有义务要说出的全部。 内容推荐 “藏书馆是个迷宫?” “迷宫是这个世界的象征,”老人陶醉地吟诵着,“入口很宽敞,出口却十分狭小……你进得去,然而不知是否出得来……” “那怪兽呢?您是在哪里见到它的?” “怪兽?啊,那是敌基督……他就要来临,千禧年快要到了,我们在等他……” “那么正义的王国结束了?” “这我不知道,我真不知道……但时机已经成熟了。你没有听见七声号角吗?” “为什么是七声号角?” “你没有听说另一个孩子,那个绘制插图的,是怎么死的吗?第一位天使吹响了第一声号角,冰雹、烈火夹带着鲜血从天而降。第二位天使吹响了第二声号角,海的三分之一变成血……第二个孩子不就是死在血海里的吗?你们注意第三声号角吧!海洋中三分之一的生物将会死去。上帝在惩罚我们……我们之中有人违反了禁令,把迷宫的封条给撕了……” “谁告诉您的?” “我听说的,大家私底下议论纷纷,说邪恶已经进入了修道院……” |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。