网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 周作人译文全集(精装全十二卷)
分类 文学艺术-文学-中国文学
作者 周作人
出版社 上海人民出版社
下载
简介
前言/序言

《周作人译文全集》凡例和各卷说明

凡例

一,本书汇编目前所见周作人所有翻译作品,包括将外文译为中文和将中文译为日文的作品。至于周氏所写介绍外国文化或外国文学的文章,即使包含翻译内容,也不在本书收录之列。

二,本书共十二卷。第一至五卷为古希腊文译作;第五至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作,其中《陀螺》包括部分古希腊文和日文译作,《儿童剧》包括部分日文译作,《希腊女诗人萨波》包括部分古希腊文译作;第十二卷为用文言文翻译的作品和将中文译为日文的作品。

三,本书保持译者生前编定的各种单行译著或译文集的完整性,其间偶有重复,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《拟曲二首》亦见于《希腊拟曲》,《对话三篇》亦见于《路吉阿诺斯对话集》,《啄木的短歌》亦见于《石川啄木诗歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦见于《路吉阿诺斯对话集》。《财神》与《炭画》虽未单行,但其自成篇幅,故以单行本视之。译者生前未收集或收入其文集的单篇译作,编为“其他日文译作”、“其他英文及世界语译作”和“其他文言文译作”,分别编入第九卷、第十一卷和第十二卷,并对每篇最初发表时间,所载报刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自编文集情况略作交代。《女猎人》、《孤儿记》系据外国作品改写,列为第十一卷附录。

四,译者某些译文集,后曾增删篇目,另行出版,本书收录修订后者,将修订前原有而后来删去的内容列为附录。详见有关各卷说明。

五,本书所收译者各种单行译著或译文集,前一至九卷,以原作写作先后(译文集取其中完成最晚者)为序,伊索寓言成书时间不详,姑置于拟曲之后;第十至十一卷,依次为中篇小说、短篇小说、诗歌、戏剧、散文及其他,同一体裁按写作先后为序,但某些短篇小说写作时间难考,姑按译文集出版先后排列;第十二卷,以译者翻译先后(译文集取其中完成最晚者)为序,唯《神盖记》曾拟收入《域外小说集》第三册(未出版),故置于《域外小说集》之后。“其他日文译作”、“其他英文及世界语译作”和“其他文言文译作”以译文发表先后为序。

六,同一部作品有些存在不止一种译稿:或为初稿与修改稿;或为多次翻译者,如《希腊神话》在一九三七至一九三八年和一九五〇至一九五一年各译过一次;或为根据不同语言翻译者,如《论居丧》与《路吉阿诺斯对话集》中之《关于丧事》同为一篇,然其一由英文转译,其一由古希腊原文翻译;或以不同文体翻译同一作品,如《炭画》有文言文译本与白话文译本,除第一种情况仅收最后修改稿外,其余悉予收录。

七,本书收录之译作,凡有手稿保存者均依据手稿,手稿已佚则依据印本并择其善者,原刊文仅用作参校。详见各卷说明。

八,全书文字校订,除改正此前印本明显错字外,还将繁体改为简体,但可通假者及作者习惯用法,仍予保留。人名、地名译法,悉从其旧。同一字的用法,同一人、地名称,仅在一篇之内予以统一。

各卷说明

第一卷

本卷为《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括古希腊欧里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的儿女》(Herakleidai,约公元前四三○年上演)、《希波吕托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛玛刻》(Andromakhe,约公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,约公元前四二五年上演)、《请愿的妇女》(Hiketides,约公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,约公元前四一八年上演)和《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,约公元前四一六年上演)。

《赫剌克勒斯的儿女》译于一九五五年十一月至十二月。《希波吕托斯》译于一九五三年七月至十一月。《安德洛玛刻》译于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》译于一九五〇年十一月至一九五一年七月。《请愿的妇女》译于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》译于一九五三年十二月至一九五四年九月。《疯狂的赫剌克勒斯》译于一九五六年四月至六月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。

人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《希波吕托斯》、《赫剌克勒斯的儿女》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《请愿的妇女》、《疯狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周启明译”。

中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《赫剌克勒斯的儿女》、《希波吕托斯》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》、《请愿的妇女》和《疯狂的赫剌克勒斯》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《希波吕托斯》附录《忒修斯的故事》一文系残稿,注释中“见该文第四节”至“第七节”云云,已无从参看。《厄勒克特拉》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。

现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。

第二卷

本卷为《欧里庇得斯悲剧集(下)》,包括欧里庇得斯著《伊翁》(Ion,约公元前四一三年上演)、《海伦》(Helenê,公元前四一二年上演)、《腓尼基妇女》(Phoinissai,约公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(Orêstes,公元前四〇八年上演)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Aulidi,公元前四〇六年上演)和《圆目巨人》(Kyklops,上演时间不可考)。

《伊翁》译于一九五二年十一月至一九五三年二月。《海伦》译于一九五三年三月至七月。《腓尼基妇女》译于一九五六年六月至八月,译者因病未作注释。《俄瑞斯忒斯》译于一九五四年十一月至一九五五年八月。《在奥利斯的伊菲革涅亚》译于一九五一年十二月至一九五二年四月。《圆目巨人》译于一九五一年七月至八月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。

人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《海伦》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基妇女》(由罗念生补作注释)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(改题《伊菲革涅亚在奥利斯》)、《圆目巨人》收入第三卷,均署“周启明译”。

中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《海伦》、《俄瑞斯忒斯》、《在奥利斯的伊菲革涅亚》和《圆目巨人》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《在奥利斯的伊菲革涅亚》卷首《欧里庇得斯传略》系残稿,前半缺失。《伊翁》和《腓尼基妇女》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。该版中《腓尼基妇女》注释非周氏手笔,未予收录。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。

现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。

第三卷

本卷包括古希腊阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又译阿里斯托法涅斯)著《财神》(Plutus,公元前三八八年上演),海罗达思(Herodas,通译赫罗达斯)、谛阿克列多思(Theokritus,通译忒奥克里托斯)著《希腊拟曲》(分别据J. A. Nairn、A. D. Knox和J. M. Edmonds编订本翻译),《全译伊索寓言集》(据émile Chambry编订Aesopi Fabulae翻译)。

《财神》译于一九五四年一月至三月,人民文学出版社一九五四年十一月将此篇与罗念生、杨宪益所译合编为《阿里斯托芬喜剧集》出版,扉页署“罗念生等译”,目录中《财神》署“周启明译”。

《希腊拟曲》译于一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商务印书馆出版。其中部分作品周氏此前曾据英文转译,包括以文言文所译海罗达思作《媒媪》、《塾师》(见本书第十二卷),以白话文所译谛阿克列多思作《农夫》,海罗达思作《媒婆》、《密谈》,均收入《陀螺》(见本书第十卷)。

《全译伊索寓言集》译于一九五〇年三月至五月。一九五五年二月由人民文学出版社出版,改题《伊索寓言》,署“周启明译”。一九六三年一月印行第二版,收入“外国古典文学名著丛书”,仍署“周启明译”。删去附录之周作人《关于伊索寓言》一文,另增刘若端作《译本序》。又,一九五五年三月人民文学出版社出版《伊索寓言选》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言选》(注音本),均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《全译伊索寓言集》。

现《全译伊索寓言集》据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。《财神》和《希腊拟曲》译稿已佚,前者据人民文学出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜剧集》所收该作校订排印,后者据商务印书馆一九三四年一月版校订排印。插图取自人民文学出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜剧集》和人民文学出版社一九六三年版《伊索寓言》,后者系英国木刻家托马斯?布伊克的作品。

第四卷

本卷包括《希腊神话》,此书本名Bibliothêkê,周作人又译为《书库》、《书藏》,托名阿波罗多洛斯(Apollodorus)著,实为公元一世纪的作品。周氏据勒布古典丛书茀来若(James George Frazer,周氏又译弗来则、佛雷则等,通译弗雷泽)注释本翻译。

据周作人日记,《希腊神话》第一次翻译起手于一九三三年五月四日,但不久即告中断。一九三七年继续此项译事,于当年十二月四日完成。其后又译了哈利孙(Jane Harrison,通译哈里森)《希腊神话论》、茀来若《希腊神话比较研究》二书,拟为写注释之用;一九三八年三月十八日开始作《希腊神话注释》,至十二月三十一日为止,完成一、二两章。一九四四年拟将《希腊神话》分段抄出,各附注释,连载于十月至十二月在《艺文杂志》第二卷第十、十一、十二期,然仅刊登半章而止。上述《希腊神话》、《希腊神话注释》和在《艺文杂志》登载的部分(除引言外)保存有手稿,《希腊神话论》、《希腊神话比较研究》已佚。《希腊神话》第二次译于一九五〇年七月至一九五一年六月,译稿一名《原本希腊神话集》,一九五八年四月至五月曾校订一过。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《希腊神话》。《希腊神话》第一次译本与第二次译本在章节划分上有所不同,译文风格包括人名、地名译法亦有差异,注释则包括茀来若的原注和译者的补注,字数较之第二次译本相应部分多出许多。

现将一九五〇至一九五一年所译《希腊神话》列为本卷正文,据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。将一九三七年所译《希腊神话》、一九三八年所作《希腊神话注释》和一九四四年配有注释的《希腊神话》列为附录,根据手稿排印,末一种引言据一九四四年十月《艺文杂志》第二卷第十期及《立春以前?几篇题跋》补入。

第五卷

本卷为《路吉阿诺斯对话集》以及“其他希腊文译作”。《路吉阿诺斯对话集》收录古希腊Lucianos(周氏又译路吉亚诺斯、路喀阿诺斯,通译卢奇安)作品共二十篇。

周作人曾于一九二一年十月据英文转译路吉阿诺斯所作《大言》、《兵士》、《魔术》(即《妓女对话》之第十三、第十五和第四节),收《陀螺》;于一九二二年据英文转译《冥土旅行》(即《过渡》),收《冥土旅行》(以上见本书第十卷);于一九三○年三月据英文转译《论居丧》(即《关于丧事》,见本书第十一卷),收《看云集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根据古希腊文翻译《路吉阿诺斯对话集》。一九六五年四月二十六日所作遗嘱云:“余今年已整八十岁,死无遗恨,姑留一言,以为身后治事之指针尔。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦随即埋却。人死声消迹灭最是理想。余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”

一九九一年九月人民文学出版社将此书改题《卢奇安对话集》出版。中国对外翻译出版公司二○○三年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《路吉阿诺斯对话集》。

现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《路吉阿诺斯对话集》校订排印。

“其他希腊文译作”汇录译者***年至***年间发表而未收入其译文集的译作,共***篇。

第六卷

本卷包括日本安万侣著《古事记》(七一二年)和清少纳言著《枕草子》(十一世纪初)。

周作人曾于一九二五年一月翻译《〈古事记〉中的恋爱故事》,收《陀螺》(见本书第十卷);于一九二六年二月至五月翻译《〈古事记〉神代卷》(未完)。全书译于一九五八年十月至一九五九年二月。一九六三年二月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《古事记》。

《枕草子》译于一九五九年十一月至一九六一年一月。人民文学出版社一九八八年九月出版《日本古代随笔选》收入该书,译文注释多有删改。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《枕草子》。

现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《古事记》、《枕草子》校订排印。插图取自人民文学出版社一九六三年版《古事记》。

第七卷

本卷包括日本佚名著《平家物语》(十三世纪)和《狂言选》(十四世纪后半至十六世纪)。

周作人于一九六五年四月开始翻译《平家物语》,原著十三卷,至一九六六年七月译成七卷多,即告中断,而译稿仅存六卷。一九八四年六月人民文学出版社出版《平家物语》,署“周启明  申非译”。其中周译部分译文多有改动,注释则太半删略。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《平家物语》。

周作人于一九二一年十二月至一九二六年八月翻译《骨皮》、《伯母酒》、《立春》、《发迹》、《花姑娘》、《偷孩贼》、《柿头陀》、《雷公》、《工东当》和《金刚》,集为《狂言十番》,一九二六年九月由北新书局出版。一九五四年四月至九月,周氏补译十四篇,并对此前所译略加修订,集为《狂言选》,一九五五年四月由人民文学出版社改题《日本狂言选》出版,署“周启明译”。一九五九年八月至九月,周氏又补译三十五篇,此稿迄今下落不明。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者第一次增订本手稿,出版周作人译《狂言选》。

现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《平家物语》、《狂言选》校订排印。将《狂言十番》译者序及各篇附记列为《狂言选》附录。插图取自人民文学出版社一九五五年版《日本狂言选》。

第八卷

本卷包括日本式亭三马著《浮世澡堂》(《浮世風呂》,初编,一八〇九年;二编,一八一〇年)、《浮世理发馆》(《浮世床》,初编,一八一三年;二编,一八一四年)和文泉子(坂本四方太)著《如梦记》(《夢の如し》,一九〇九年)。

《浮世澡堂》译于一九五五年五月至十月,原著四编,周氏只译了前编和二编。一九五八年九月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世澡堂》。

《浮世理发馆》译于一九五九年三月至八月。一九八九年十一月,由人民文学出版社与再版之《浮世澡堂》合订一册出版。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世理发馆》。

《如梦记》译于一九四三年九月至一九四四年五月,一九四三年十二月至一九四四年九月连载于北平《艺文杂志》第一卷第六期至第二卷第九期,署“知堂译述”。曾预告出版单行本而未果。一九五九年四月一日至五月九日,《如梦记》重新连载于香港《星岛晚报》,只登本文,无译者附记,署“知堂译”。一九九七年二月文汇出版社出版周作人译《如梦记》。

现《浮世澡堂》、《浮世理发馆》据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版校订排印。《如梦记》译稿已佚,据《艺文杂志》原刊文校订排印,据《星岛晚报》补入《译本序》。每章末尾译者所撰文字,在《艺文杂志》连载时第一章题“译者附记”,自第二章起改题“附记”,兹统一为“附记”。译文第五章有“八重姑”,第七章又有“八重姊”和“八重姐”,查原文均为“八重さん”,兹统一为“八重姐”。插图取自人民文学出版社一九五八年版《浮世澡堂》和人民文学出版社一九八九年版《浮世澡堂  浮世理发馆》。

第九卷

本卷包括日本《石川啄木诗歌集》、《现代日本小说集》、日本短篇小说和剧本集《两条血痕》,以及“其他日文译作”。

周作人翻译石川啄木作品,始于二十世纪二十年代初,部分译作收入《陀螺》。全部《一握砂》(《一握の砂》,一九一〇年)、《可悲的玩具》(《悲しき玩具》,一九一二年)、《叫子和口哨》(《呼子と口笛》,一九一一年)和《可以吃的诗》(《食ふベき诗》,一九〇九年)译于一九五九年三月至五月。一九六二年一月人民文学出版社将上述几种周译与卞立强所译《诗选》合刊为《石川啄木诗歌集》,署“周启明  卞立强译”。据周作人日记,他还曾作石川啄木年谱,并为此书写前言,现均已亡佚。此外保存有周氏题为“石川啄木  悲哀的玩具”的译稿一册,计一百八十首,文字与《石川啄木诗歌集》及《陀螺?啄木的短歌》所收均有出入,其中定语与中心词是领属关系时,助词用“底”,无注释,翻译时间不详,兹列为《石川啄木诗歌集》附录。

《现代日本小说集》一九二三年六月由商务印书馆列入“世界丛书”出版,署“周作人编译”,收周作人一九一八年十月至一九二二年四月间译作十八篇,另有鲁迅所译十一篇。书末附录之《作者介绍》系出自周作人手笔,其中芥川龙之介与菊池宽两则,部分袭用了鲁迅《〈鼻子〉译者附记》、《〈罗生门〉译者附记》和《〈三浦右卫门的最后〉译者附记》的字句。周作人译各篇载诸报刊时,所撰附记与前述《作者介绍》属于不同文章,一并附录于该集之末。

《两条血痕》前六篇译于一九二一年十月至一九二六年四月,一九二七年十月由开明书店汇集为《两条血痕》出版。封面题“两条血痕”,扉页则作“两条血痕及其他”。一九三○年四月开明书店出版《两条血痕》增订本,增收一九二八年八月所译《婴儿杀害》一篇。

“其他日文译作”汇录译者一九一八年至一九六四年间发表而未收入其译文集以及生前未发表过的译作,共***篇。

以上译作,除《新村的会则及说明》、《瞎子作梦》、《收集佛教书》、《肴核》、《鱼脍》、《普茶料理》、《无名的先觉》等篇外,译者手稿均已不存。《石川啄木诗歌集》据人民文学出版社一九六二年一月版校订排印,将《悲哀的玩具》列为附录,据手稿排印。《现代日本小说集》据商务印书馆一九二三年六月版,《两条血痕》据开明书店一九三○年四月版,参考原刊文校订排印。删去《石川啄木诗歌集》和《现代日本小说集》中非周作人所译各篇。“其他日文译作”则据原刊文及保存下来的译者手稿校订排印。

第十卷

本卷包括波兰显克微支(Henryk Sienkiewicz,通译显克维奇)著中篇小说《炭画》(Szkice weglem,一八七七年;译者系从Jeremiah Curtin英译本转译),俄国科罗连珂(Владимир Галактионович Короленко,通译柯罗连科)著中篇小说《玛加尔的梦》(《Сон Макара》,一八八五年;译者系从Marian Fell英译本转译),短篇小说集《现代小说译丛(第一集)》,短篇小说及剧作集《空大鼓》,诗歌小品集《陀螺》(据古希腊文、日文、英文及世界语翻译或转译),剧作集《儿童剧》(据日文及英文翻译)和散文集《冥土旅行》(据英文及日文翻译或转译)。

《炭画》周作人原有文言文译本,一九五二年九月至十月复以白话文重译一遍。人民文学出版社一九五五年四月将此篇与施蛰存所译合编为《显克微支短篇小说集》出版,署“施蛰存  周启明译”。

《玛加尔的梦》译于一九二〇年七月,一九二七年三月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版。一九五二年九月周氏曾重校此篇,但未能出版,原稿已佚。

《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆列入“世界丛书”出版,署“周作人译”,收周作人一九二〇年八月至一九二一年十二月译作十八篇,系据英文或世界语翻译或转译;另有鲁迅译九篇,周建人译三篇。

《空大鼓》的前身《点滴》一九二〇年八月由北京大学出版部出版,列“新潮丛书第三种”,收录周作人一九一八年一月至一九二〇年三月所译短篇小说二十一篇,并以《人的文学》、《平民的文学》和《新文学的要求》三篇文章作为附录。书前有注明“唐俟译本”的题词:“我爱那一切,沉重的点滴似的,从挂在人上面的黑云,滴滴下落者,他宣示说,闪电来哩,并且当作宣示者而到底里去。”出自尼采《察拉都斯德拉的序说》。一九二八年十一月《点滴》改订为《空大鼓》,由开明书店出版,删去《沙漠间的三个梦》、《欢乐的花园》、《小小的一个人》及附录、题词,补入一九二〇年七月至一九二六年十月间所译剧本《被幸福忘却的人们》和小说《颠狗病》、《请愿》。除《请愿》据日译本转译外,其余各篇均据英译本转译。

《陀螺》译于一九一七年九月至一九二五年一月,一九二五年九月由新潮社列为“新潮社文艺丛书之七”出版。

《儿童剧》译于一九二四年七月至一九三二年八月,一九三二年十一月由上海儿童书局出版。

《冥土旅行》译于一九二二年九月至一九二五年三月,一九二七年二月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版,封面题“冥土旅行  周作人译”,扉页题“冥土旅行及其他  周作人编译”。

以上译作,译者手稿均已不存。《炭画》据人民文学出版社一九五五年四月版《显克微支短篇小说集》所收该作校订排印。其他分别据各书初版本,参考原刊文校订排印。《空大鼓》还参校了《点滴》。将《点滴》原有而《空大鼓》删去的《沙漠间的三个梦》和《欢乐的花园》列为《空大鼓》附录。删去《现代小说译丛(第一集)》中非周作人所译各篇。插图取自儿童书局一九三二年版《儿童剧》。

第十一卷

本卷包括根据英国倍因(Robert Nisbet Bain,通译贝恩)的英译本Russian Fairy Tales(一八九二年)选译的《俄罗斯民间故事》,根据培因(即倍因)的英译本Cossack Fairy Tales and Folk-Tales(一八九四年)选译的《乌克兰民间故事》,根据英国韦格耳(Arthur Edward Pearse Brome Weigall,通译韦戈尔)所著传记Sappho of Lesbos: Her Life and Times(一九三二年)编译的《希腊女诗人萨波》,英国劳斯(William Henry Denham Rouse)著神话故事《希腊的神与英雄》(Gods, Heroes and Men of Ancient Greece,一九三四年),以及“其他英文和世界语译作”。

《俄罗斯民间故事》译于一九五二年五月,一九五二年十一月由香港大公书局出版,署“知堂译”。一九五七年八月天津人民出版社重印此书,署“周启明译”。

《乌克兰民间故事》译于一九五二年五月,一九五三年一月由香港大公书局出版,署“知堂译”。一九五七年九月天津人民出版社重印此书,署“周启明译”。

《希腊女诗人萨波》完成于一九四九年七月至八月,一九五一年八月由上海出版公司出版,署“周遐寿编译”。

周作人一九四七年春夏之交第一次翻译《希腊的神与英雄》,译稿遗失,只存《关于希腊神话》一篇(后编进《译后附记》);一九四九年九月至十月第二次翻译,一九五〇年十一月由文化生活出版社出版,署“周遐寿译”。一九五八年一月天津人民出版社重印此书,改题《希腊神话故事》,但注明“本书原名《希腊的神与英雄》”,署“周启明译”。

“其他英文和世界语译作”汇录译者一九一七年至一九四八年发表而未收入自己的译文集的译文,共***篇。其中《土之盘筵》第四则《蝙蝠与癞虾蟆》系据日译本转译,不另行分出。

以上译作,译者手稿均已不存。《俄罗斯民间故事》、《乌克兰民间故事》和《希腊的神与英雄》各初版本更能体现译文原貌,故均选为底本,后出各种版本仅用作参校。《希腊女诗人萨波》据上海出版公司初版本校订排印,其中“附录乙  萨波原诗的译文一”之第一自然段原在“附录乙  萨波原诗的译文二”起首,兹予以调整。“其他英文和世界语译作”则据原刊文校订排印。插图取自文化生活出版社一九五〇年版《希腊的神与英雄》。

第十二卷

本卷包括《一千零一夜》中之《侠女奴》(Ali Baba and the Forty Thieves),美国安介坡(Edgar Allan Poe,通译爱伦?坡)著《玉虫缘》(The Gold Bug,一八四三年),英国罗达哈葛德(Rider Haggard,通译赖德?哈格德)和安度阑(Andrew Lang,通译安德鲁?兰)合著《红星佚史》(The World’s Desire,一八九〇年),匈牙利育珂摩耳(Jókai Mór,通译约卡伊?莫尔)著《匈奴奇士录》(Egy az Isten,一八七七年;译者系从Robert Nisbet Bain英译本转译),波兰显克微支著《炭画》(Szkice weglem,译者系从Jeremiah Curtin英译本转译),育珂摩耳著《黄蔷薇》(A Sárga Rózsa,一八九三年;译者系从Beatrice Danford英译本转译),短篇小说集《域外小说集》,匈牙利密克札忒(Kálmán Mikszáth,通译米克沙特)著《神盖记》(Szent Péter eserny?je,译者系从B. W. Worwick英译本转译,仅译成第一分),以及“其他文言文译作”。又有将中文翻译为日文的作品一辑,共**篇。另附录二种:《女猎人》和《孤儿记》。

《侠女奴》于一九〇五年三月十九日译毕,一九〇五年六月由上海小说林社出版,署“会稽萍云译述  常熟初我润辞”。“初我”即丁初我,《女子世界》主编,亦为小说林社的创办人之一。

《玉虫缘》于一九〇五年二月二十四日译毕,一九〇五年六月由小说林社出版,署“会稽萍云译述  常熟初我润辞”。

《红星佚史》于一九〇七年二月译毕,同年十一月由上海商务印书馆出版,署“周逴译”。其中诗歌部分系周作人口译,鲁迅笔述。

《匈奴奇士录》于一九〇八年五月译毕,同年九月由商务印书馆出版,署“周逴译”。一九三二年九月商务印书馆列入“世界文学名著”重新出版,改署“周作人译”。 

《炭画》译于一九〇八年,一九一四年四月由上海文明书局出版。一九二六年八月由北新书局出版。

《黄蔷薇》译于一九一〇年,一九二七年八月由商务印书馆列入“世界文学名著”出版。

《域外小说集》第一册于一九〇九年三月出版,收七篇,其中周作人译五篇,鲁迅译两篇;第二册于同年七月出版,收九篇,其中周作人译八篇(《镫台守》之诗系周作人口译,鲁迅笔述),鲁迅译一篇,由周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售,署“会稽周氏兄弟纂译”。一九二一年上海群益书社出版《域外小说集》,增收了周作人一九一〇年至一九一七年的译作二十一篇,署“周作人译”。序系鲁迅代笔。书中所收周作人的译文,均据英文翻译或转译。将一九〇九年第一、二册《域外小说集》卷末《杂识》中有关周作人所译各篇的内容列为附录。

《神盖记》译于一九○九年,曾经鲁迅修改。原稿藏上海鲁迅纪念馆,华融整理本载一九九一年六月上海鲁迅纪念馆编《上海鲁迅研究(四)》。该整理本系“采用全文照录、废弃予以恢复,而以符号加以区别的方法”,现据此整理为鲁迅修改后版本。

“其他文言文译作”汇录周作人一九○五年至一九一八年发表而未收入自己的译文集的译文,共***篇,分别据英文和日文翻译。其中《裴彖飞诗论》一篇系由周作人口译,鲁迅笔述。

中文译日文诸篇原载在北京发行的日文期刊《北京周报》(藤原镰兄主编),承小川利康教授校订,特此致谢。

短篇小说《女猎人》载一九○五年一月十五日《女子世界》第二年第一号。该篇“参译英星德夫人《南非搏狮记》,而大半组以己意”。星德夫人及所作原文不详。

中篇小说《孤儿记》一九〇六年作,同年六月由小说林社出版,署名平云。“是记中第十及十一两章,多采取嚣俄氏Claude Gueux大意”。嚣俄,即Victor Hugo,通译维克多?雨果,Claude Gueux系其一八四三年所作短篇小说。

以上译作,《神盖记》原稿未见,其余手稿所存者唯《塾师》一篇(原注“壬子十月十四日录”)。现《匈奴奇士录》据商务印书馆一九三二年九月版,《炭画》据北新书局一九二六年八月版,《域外小说集》据群益书社一九二一年版,其他分别据各书初版本,校订排印。《红星佚史》、《匈奴奇士录》、《炭画》和《黄蔷薇》的序文曾收入《苦雨斋序跋文》(上海天马书社一九四三年三月出版),即据以校改。删去《域外小说集》中非周作人所译各篇,但保留他人代笔之序。“其他文言文译作”中《塾师》据原稿,其余据原刊文校订排印。《炭画》和《域外小说集》之外各种译作均只有断句,兹参考《炭画》和《域外小说集》之标点方法予以标点。

《周作人译文全集》凡例和各卷说明

凡例

一,本书汇编目前所见周作人所有翻译作品,包括将外文译为中文和将中文译为日文的作品。至于周氏所写介绍外国文化或外国文学的文章,即使包含翻译内容,也不在本书收录之列。

二,本书共十二卷。第一至五卷为古希腊文译作;第五至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作,其中《陀螺》包括部分古希腊文和日文译作,《儿童剧》包括部分日文译作,《希腊女诗人萨波》包括部分古希腊文译作;第十二卷为用文言文翻译的作品和将中文译为日文的作品。

三,本书保持译者生前编定的各种单行译著或译文集的完整性,其间偶有重复,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《拟曲二首》亦见于《希腊拟曲》,《对话三篇》亦见于《路吉阿诺斯对话集》,《啄木的短歌》亦见于《石川啄木诗歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦见于《路吉阿诺斯对话集》。《财神》与《炭画》虽未单行,但其自成篇幅,故以单行本视之。译者生前未收集或收入其文集的单篇译作,编为“其他日文译作”、“其他英文及世界语译作”和“其他文言文译作”,分别编入第九卷、第十一卷和第十二卷,并对每篇最初发表时间,所载报刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自编文集情况略作交代。《女猎人》、《孤儿记》系据外国作品改写,列为第十一卷附录。

四,译者某些译文集,后曾增删篇目,另行出版,本书收录修订后者,将修订前原有而后来删去的内容列为附录。详见有关各卷说明。

五,本书所收译者各种单行译著或译文集,前一至九卷,以原作写作先后(译文集取其中完成最晚者)为序,伊索寓言成书时间不详,姑置于拟曲之后;第十至十一卷,依次为中篇小说、短篇小说、诗歌、戏剧、散文及其他,同一体裁按写作先后为序,但某些短篇小说写作时间难考,姑按译文集出版先后排列;第十二卷,以译者翻译先后(译文集取其中完成最晚者)为序,唯《神盖记》曾拟收入《域外小说集》第三册(未出版),故置于《域外小说集》之后。“其他日文译作”、“其他英文及世界语译作”和“其他文言文译作”以译文发表先后为序。

六,同一部作品有些存在不止一种译稿:或为初稿与修改稿;或为多次翻译者,如《希腊神话》在一九三七至一九三八年和一九五〇至一九五一年各译过一次;或为根据不同语言翻译者,如《论居丧》与《路吉阿诺斯对话集》中之《关于丧事》同为一篇,然其一由英文转译,其一由古希腊原文翻译;或以不同文体翻译同一作品,如《炭画》有文言文译本与白话文译本,除第一种情况仅收最后修改稿外,其余悉予收录。

七,本书收录之译作,凡有手稿保存者均依据手稿,手稿已佚则依据印本并择其善者,原刊文仅用作参校。详见各卷说明。

八,全书文字校订,除改正此前印本明显错字外,还将繁体改为简体,但可通假者及作者习惯用法,仍予保留。人名、地名译法,悉从其旧。同一字的用法,同一人、地名称,仅在一篇之内予以统一。

各卷说明

第一卷

本卷为《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括古希腊欧里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的儿女》(Herakleidai,约公元前四三○年上演)、《希波吕托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛玛刻》(Andromakhe,约公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,约公元前四二五年上演)、《请愿的妇女》(Hiketides,约公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,约公元前四一八年上演)和《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,约公元前四一六年上演)。

《赫剌克勒斯的儿女》译于一九五五年十一月至十二月。《希波吕托斯》译于一九五三年七月至十一月。《安德洛玛刻》译于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》译于一九五〇年十一月至一九五一年七月。《请愿的妇女》译于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》译于一九五三年十二月至一九五四年九月。《疯狂的赫剌克勒斯》译于一九五六年四月至六月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。

人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《希波吕托斯》、《赫剌克勒斯的儿女》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《请愿的妇女》、《疯狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周启明译”。

中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《赫剌克勒斯的儿女》、《希波吕托斯》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》、《请愿的妇女》和《疯狂的赫剌克勒斯》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《希波吕托斯》附录《忒修斯的故事》一文系残稿,注释中“见该文第四节”至“第七节”云云,已无从参看。《厄勒克特拉》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。

现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。

第二卷

本卷为《欧里庇得斯悲剧集(下)》,包括欧里庇得斯著《伊翁》(Ion,约公元前四一三年上演)、《海伦》(Helenê,公元前四一二年上演)、《腓尼基妇女》(Phoinissai,约公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(Orêstes,公元前四〇八年上演)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Aulidi,公元前四〇六年上演)和《圆目巨人》(Kyklops,上演时间不可考)。

《伊翁》译于一九五二年十一月至一九五三年二月。《海伦》译于一九五三年三月至七月。《腓尼基妇女》译于一九五六年六月至八月,译者因病未作注释。《俄瑞斯忒斯》译于一九五四年十一月至一九五五年八月。《在奥利斯的伊菲革涅亚》译于一九五一年十二月至一九五二年四月。《圆目巨人》译于一九五一年七月至八月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。

人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《海伦》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基妇女》(由罗念生补作注释)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(改题《伊菲革涅亚在奥利斯》)、《圆目巨人》收入第三卷,均署“周启明译”。

中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《海伦》、《俄瑞斯忒斯》、《在奥利斯的伊菲革涅亚》和《圆目巨人》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《在奥利斯的伊菲革涅亚》卷首《欧里庇得斯传略》系残稿,前半缺失。《伊翁》和《腓尼基妇女》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。该版中《腓尼基妇女》注释非周氏手笔,未予收录。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。

现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。

第三卷

本卷包括古希腊阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又译阿里斯托法涅斯)著《财神》(Plutus,公元前三八八年上演),海罗达思(Herodas,通译赫罗达斯)、谛阿克列多思(Theokritus,通译忒奥克里托斯)著《希腊拟曲》(分别据J. A. Nairn、A. D. Knox和J. M. Edmonds编订本翻译),《全译伊索寓言集》(据émile Chambry编订Aesopi Fabulae翻译)。

《财神》译于一九五四年一月至三月,人民文学出版社一九五四年十一月将此篇与罗念生、杨宪益所译合编为《阿里斯托芬喜剧集》出版,扉页署“罗念生等译”,目录中《财神》署“周启明译”。

《希腊拟曲》译于一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商务印书馆出版。其中部分作品周氏此前曾据英文转译,包括以文言文所译海罗达思作《媒媪》、《塾师》(见本书第十二卷),以白话文所译谛阿克列多思作《农夫》,海罗达思作《媒婆》、《密谈》,均收入《陀螺》(见本书第十卷)。

《全译伊索寓言集》译于一九五〇年三月至五月。一九五五年二月由人民文学出版社出版,改题《伊索寓言》,署“周启明译”。一九六三年一月印行第二版,收入“外国古典文学名著丛书”,仍署“周启明译”。删去附录之周作人《关于伊索寓言》一文,另增刘若端作《译本序》。又,一九五五年三月人民文学出版社出版《伊索寓言选》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言选》(注音本),均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《全译伊索寓言集》。

现《全译伊索寓言集》据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。《财神》和《希腊拟曲》译稿已佚,前者据人民文学出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜剧集》所收该作校订排印,后者据商务印书馆一九三四年一月版校订排印。插图取自人民文学出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜剧集》和人民文学出版社一九六三年版《伊索寓言》,后者系英国木刻家托马斯?布伊克的作品。

第四卷

本卷包括《希腊神话》,此书本名Bibliothêkê,周作人又译为《书库》、《书藏》,托名阿波罗多洛斯(Apollodorus)著,实为公元一世纪的作品。周氏据勒布古典丛书茀来若(James George Frazer,周氏又译弗来则、佛雷则等,通译弗雷泽)注释本翻译。

据周作人日记,《希腊神话》第一次翻译起手于一九三三年五月四日,但不久即告中断。一九三七年继续此项译事,于当年十二月四日完成。其后又译了哈利孙(Jane Harrison,通译哈里森)《希腊神话论》、茀来若《希腊神话比较研究》二书,拟为写注释之用;一九三八年三月十八日开始作《希腊神话注释》,至十二月三十一日为止,完成一、二两章。一九四四年拟将《希腊神话》分段抄出,各附注释,连载于十月至十二月在《艺文杂志》第二卷第十、十一、十二期,然仅刊登半章而止。上述《希腊神话》、《希腊神话注释》和在《艺文杂志》登载的部分(除引言外)保存有手稿,《希腊神话论》、《希腊神话比较研究》已佚。《希腊神话》第二次译于一九五〇年七月至一九五一年六月,译稿一名《原本希腊神话集》,一九五八年四月至五月曾校订一过。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《希腊神话》。《希腊神话》第一次译本与第二次译本在章节划分上有所不同,译文风格包括人名、地名译法亦有差异,注释则包括茀来若的原注和译者的补注,字数较之第二次译本相应部分多出许多。

现将一九五〇至一九五一年所译《希腊神话》列为本卷正文,据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。将一九三七年所译《希腊神话》、一九三八年所作《希腊神话注释》和一九四四年配有注释的《希腊神话》列为附录,根据手稿排印,末一种引言据一九四四年十月《艺文杂志》第二卷第十期及《立春以前?几篇题跋》补入。

第五卷

本卷为《路吉阿诺斯对话集》以及“其他希腊文译作”。《路吉阿诺斯对话集》收录古希腊Lucianos(周氏又译路吉亚诺斯、路喀阿诺斯,通译卢奇安)作品共二十篇。

周作人曾于一九二一年十月据英文转译路吉阿诺斯所作《大言》、《兵士》、《魔术》(即《妓女对话》之第十三、第十五和第四节),收《陀螺》;于一九二二年据英文转译《冥土旅行》(即《过渡》),收《冥土旅行》(以上见本书第十卷);于一九三○年三月据英文转译《论居丧》(即《关于丧事》,见本书第十一卷),收《看云集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根据古希腊文翻译《路吉阿诺斯对话集》。一九六五年四月二十六日所作遗嘱云:“余今年已整八十岁,死无遗恨,姑留一言,以为身后治事之指针尔。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦随即埋却。人死声消迹灭最是理想。余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”

一九九一年九月人民文学出版社将此书改题《卢奇安对话集》出版。中国对外翻译出版公司二○○三年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《路吉阿诺斯对话集》。

现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《路吉阿诺斯对话集》校订排印。

“其他希腊文译作”汇录译者***年至***年间发表而未收入其译文集的译作,共***篇。

第六卷

本卷包括日本安万侣著《古事记》(七一二年)和清少纳言著《枕草子》(十一世纪初)。

周作人曾于一九二五年一月翻译《〈古事记〉中的恋爱故事》,收《陀螺》(见本书第十卷);于一九二六年二月至五月翻译《〈古事记〉神代卷》(未完)。全书译于一九五八年十月至一九五九年二月。一九六三年二月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《古事记》。

《枕草子》译于一九五九年十一月至一九六一年一月。人民文学出版社一九八八年九月出版《日本古代随笔选》收入该书,译文注释多有删改。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《枕草子》。

现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《古事记》、《枕草子》校订排印。插图取自人民文学出版社一九六三年版《古事记》。

第七卷

本卷包括日本佚名著《平家物语》(十三世纪)和《狂言选》(十四世纪后半至十六世纪)。

周作人于一九六五年四月开始翻译《平家物语》,原著十三卷,至一九六六年七月译成七卷多,即告中断,而译稿仅存六卷。一九八四年六月人民文学出版社出版《平家物语》,署“周启明  申非译”。其中周译部分译文多有改动,注释则太半删略。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《平家物语》。

周作人于一九二一年十二月至一九二六年八月翻译《骨皮》、《伯母酒》、《立春》、《发迹》、《花姑娘》、《偷孩贼》、《柿头陀》、《雷公》、《工东当》和《金刚》,集为《狂言十番》,一九二六年九月由北新书局出版。一九五四年四月至九月,周氏补译十四篇,并对此前所译略加修订,集为《狂言选》,一九五五年四月由人民文学出版社改题《日本狂言选》出版,署“周启明译”。一九五九年八月至九月,周氏又补译三十五篇,此稿迄今下落不明。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者第一次增订本手稿,出版周作人译《狂言选》。

现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《平家物语》、《狂言选》校订排印。将《狂言十番》译者序及各篇附记列为《狂言选》附录。插图取自人民文学出版社一九五五年版《日本狂言选》。

第八卷

本卷包括日本式亭三马著《浮世澡堂》(《浮世風呂》,初编,一八〇九年;二编,一八一〇年)、《浮世理发馆》(《浮世床》,初编,一八一三年;二编,一八一四年)和文泉子(坂本四方太)著《如梦记》(《夢の如し》,一九〇九年)。

《浮世澡堂》译于一九五五年五月至十月,原著四编,周氏只译了前编和二编。一九五八年九月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世澡堂》。

《浮世理发馆》译于一九五九年三月至八月。一九八九年十一月,由人民文学出版社与再版之《浮世澡堂》合订一册出版。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世理发馆》。

《如梦记》译于一九四三年九月至一九四四年五月,一九四三年十二月至一九四四年九月连载于北平《艺文杂志》第一卷第六期至第二卷第九期,署“知堂译述”。曾预告出版单行本而未果。一九五九年四月一日至五月九日,《如梦记》重新连载于香港《星岛晚报》,只登本文,无译者附记,署“知堂译”。一九九七年二月文汇出版社出版周作人译《如梦记》。

现《浮世澡堂》、《浮世理发馆》据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版校订排印。《如梦记》译稿已佚,据《艺文杂志》原刊文校订排印,据《星岛晚报》补入《译本序》。每章末尾译者所撰文字,在《艺文杂志》连载时第一章题“译者附记”,自第二章起改题“附记”,兹统一为“附记”。译文第五章有“八重姑”,第七章又有“八重姊”和“八重姐”,查原文均为“八重さん”,兹统一为“八重姐”。插图取自人民文学出版社一九五八年版《浮世澡堂》和人民文学出版社一九八九年版《浮世澡堂  浮世理发馆》。

第九卷

本卷包括日本《石川啄木诗歌集》、《现代日本小说集》、日本短篇小说和剧本集《两条血痕》,以及“其他日文译作”。

周作人翻译石川啄木作品,始于二十世纪二十年代初,部分译作收入《陀螺》。全部《一握砂》(《一握の砂》,一九一〇年)、《可悲的玩具》(《悲しき玩具》,一九一二年)、《叫子和口哨》(《呼子と口笛》,一九一一年)和《可以吃的诗》(《食ふベき诗》,一九〇九年)译于一九五九年三月至五月。一九六二年一月人民文学出版社将上述几种周译与卞立强所译《诗选》合刊为《石川啄木诗歌集》,署“周启明  卞立强译”。据周作人日记,他还曾作石川啄木年谱,并为此书写前言,现均已亡佚。此外保存有周氏题为“石川啄木  悲哀的玩具”的译稿一册,计一百八十首,文字与《石川啄木诗歌集》及《陀螺?啄木的短歌》所收均有出入,其中定语与中心词是领属关系时,助词用“底”,无注释,翻译时间不详,兹列为《石川啄木诗歌集》附录。

《现代日本小说集》一九二三年六月由商务印书馆列入“世界丛书”出版,署“周作人编译”,收周作人一九一八年十月至一九二二年四月间译作十八篇,另有鲁迅所译十一篇。书末附录之《作者介绍》系出自周作人手笔,其中芥川龙之介与菊池宽两则,部分袭用了鲁迅《〈鼻子〉译者附记》、《〈罗生门〉译者附记》和《〈三浦右卫门的最后〉译者附记》的字句。周作人译各篇载诸报刊时,所撰附记与前述《作者介绍》属于不同文章,一并附录于该集之末。

《两条血痕》前六篇译于一九二一年十月至一九二六年四月,一九二七年十月由开明书店汇集为《两条血痕》出版。封面题“两条血痕”,扉页则作“两条血痕及其他”。一九三○年四月开明书店出版《两条血痕》增订本,增收一九二八年八月所译《婴儿杀害》一篇。

“其他日文译作”汇录译者一九一八年至一九六四年间发表而未收入其译文集以及生前未发表过的译作,共***篇。

以上译作,除《新村的会则及说明》、《瞎子作梦》、《收集佛教书》、《肴核》、《鱼脍》、《普茶料理》、《无名的先觉》等篇外,译者手稿均已不存。《石川啄木诗歌集》据人民文学出版社一九六二年一月版校订排印,将《悲哀的玩具》列为附录,据手稿排印。《现代日本小说集》据商务印书馆一九二三年六月版,《两条血痕》据开明书店一九三○年四月版,参考原刊文校订排印。删去《石川啄木诗歌集》和《现代日本小说集》中非周作人所译各篇。“其他日文译作”则据原刊文及保存下来的译者手稿校订排印。

第十卷

本卷包括波兰显克微支(Henryk Sienkiewicz,通译显克维奇)著中篇小说《炭画》(Szkice weglem,一八七七年;译者系从Jeremiah Curtin英译本转译),俄国科罗连珂(Владимир Галактионович Короленко,通译柯罗连科)著中篇小说《玛加尔的梦》(《Сон Макара》,一八八五年;译者系从Marian Fell英译本转译),短篇小说集《现代小说译丛(第一集)》,短篇小说及剧作集《空大鼓》,诗歌小品集《陀螺》(据古希腊文、日文、英文及世界语翻译或转译),剧作集《儿童剧》(据日文及英文翻译)和散文集《冥土旅行》(据英文及日文翻译或转译)。

《炭画》周作人原有文言文译本,一九五二年九月至十月复以白话文重译一遍。人民文学出版社一九五五年四月将此篇与施蛰存所译合编为《显克微支短篇小说集》出版,署“施蛰存  周启明译”。

《玛加尔的梦》译于一九二〇年七月,一九二七年三月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版。一九五二年九月周氏曾重校此篇,但未能出版,原稿已佚。

《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆列入“世界丛书”出版,署“周作人译”,收周作人一九二〇年八月至一九二一年十二月译作十八篇,系据英文或世界语翻译或转译;另有鲁迅译九篇,周建人译三篇。

《空大鼓》的前身《点滴》一九二〇年八月由北京大学出版部出版,列“新潮丛书第三种”,收录周作人一九一八年一月至一九二〇年三月所译短篇小说二十一篇,并以《人的文学》、《平民的文学》和《新文学的要求》三篇文章作为附录。书前有注明“唐俟译本”的题词:“我爱那一切,沉重的点滴似的,从挂在人上面的黑云,滴滴下落者,他宣示说,闪电来哩,并且当作宣示者而到底里去。”出自尼采《察拉都斯德拉的序说》。一九二八年十一月《点滴》改订为《空大鼓》,由开明书店出版,删去《沙漠间的三个梦》、《欢乐的花园》、《小小的一个人》及附录、题词,补入一九二〇年七月至一九二六年十月间所译剧本《被幸福忘却的人们》和小说《颠狗病》、《请愿》。除《请愿》据日译本转译外,其余各篇均据英译本转译。

《陀螺》译于一九一七年九月至一九二五年一月,一九二五年九月由新潮社列为“新潮社文艺丛书之七”出版。

《儿童剧》译于一九二四年七月至一九三二年八月,一九三二年十一月由上海儿童书局出版。

《冥土旅行》译于一九二二年九月至一九二五年三月,一九二七年二月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版,封面题“冥土旅行  周作人译”,扉页题“冥土旅行及其他  周作人编译”。

以上译作,译者手稿均已不存。《炭画》据人民文学出版社一九五五年四月版《显克微支短篇小说集》所收该作校订排印。其他分别据各书初版本,参考原刊文校订排印。《空大鼓》还参校了《点滴》。将《点滴》原有而《空大鼓》删去的《沙漠间的三个梦》和《欢乐的花园》列为《空大鼓》附录。删去《现代小说译丛(第一集)》中非周作人所译各篇。插图取自儿童书局一九三二年版《儿童剧》。

第十一卷

本卷包括根据英国倍因(Robert Nisbet Bain,通译贝恩)的英译本Russian Fairy Tales(一八九二年)选译的《俄罗斯民间故事》,根据培因(即倍因)的英译本Cossack Fairy Tales and Folk-Tales(一八九四年)选译的《乌克兰民间故事》,根据英国韦格耳(Arthur Edward Pearse Brome Weigall,通译韦戈尔)所著传记Sappho of Lesbos: Her Life and Times(一九三二年)编译的《希腊女诗人萨波》,英国劳斯(William Henry Denham Rouse)著神话故事《希腊的神与英雄》(Gods, Heroes and Men of Ancient Greece,一九三四年),以及“其他英文和世界语译作”。

《俄罗斯民间故事》译于一九五二年五月,一九五二年十一月由香港大公书局出版,署“知堂译”。一九五七年八月天津人民出版社重印此书,署“周启明译”。

《乌克兰民间故事》译于一九五二年五月,一九五三年一月由香港大公书局出版,署“知堂译”。一九五七年九月天津人民出版社重印此书,署“周启明译”。

《希腊女诗人萨波》完成于一九四九年七月至八月,一九五一年八月由上海出版公司出版,署“周遐寿编译”。

周作人一九四七年春夏之交第一次翻译《希腊的神与英雄》,译稿遗失,只存《关于希腊神话》一篇(后编进《译后附记》);一九四九年九月至十月第二次翻译,一九五〇年十一月由文化生活出版社出版,署“周遐寿译”。一九五八年一月天津人民出版社重印此书,改题《希腊神话故事》,但注明“本书原名《希腊的神与英雄》”,署“周启明译”。

“其他英文和世界语译作”汇录译者一九一七年至一九四八年发表而未收入自己的译文集的译文,共***篇。其中《土之盘筵》第四则《蝙蝠与癞虾蟆》系据日译本转译,不另行分出。

以上译作,译者手稿均已不存。《俄罗斯民间故事》、《乌克兰民间故事》和《希腊的神与英雄》各初版本更能体现译文原貌,故均选为底本,后出各种版本仅用作参校。《希腊女诗人萨波》据上海出版公司初版本校订排印,其中“附录乙  萨波原诗的译文一”之第一自然段原在“附录乙  萨波原诗的译文二”起首,兹予以调整。“其他英文和世界语译作”则据原刊文校订排印。插图取自文化生活出版社一九五〇年版《希腊的神与英雄》。

第十二卷

本卷包括《一千零一夜》中之《侠女奴》(Ali Baba and the Forty Thieves),美国安介坡(Edgar Allan Poe,通译爱伦?坡)著《玉虫缘》(The Gold Bug,一八四三年),英国罗达哈葛(Rider Haggard,通译赖德?哈格德)和安度阑(Andrew Lang,通译安德鲁?兰)合著《红星佚史》(The World’s Desire,一八九〇年),匈牙利育珂摩耳(Jókai Mór,通译约卡伊?莫尔)著《匈奴奇士录》(Egy az Isten,一八七七年;译者系从Robert Nisbet Bain英译本转译),波兰显克微支著《炭画》(Szkice weglem,译者系从Jeremiah Curtin英译本转译),育珂摩耳著《黄蔷薇》(A Sárga Rózsa,一八九三年;译者系从Beatrice Danford英译本转译),短篇小说集《域外小说集》,匈牙利密克札忒(Kálmán Mikszáth,通译米克沙特)著《神盖记》(Szent Péter eserny?je,译者系从B. W. Worwick英译本转译,仅译成第一分),以及“其他文言文译作”。又有将中文翻译为日文的作品一辑,共**篇。另附录二种:《女猎人》和《孤儿记》。

《侠女奴》于一九〇五年三月十九日译毕,一九〇五年六月由上海小说林社出版,署“会稽萍云译述  常熟初我润辞”。“初我”即丁初我,《女子世界》主编,亦为小说林社的创办人之一。

《玉虫缘》于一九〇五年二月二十四日译毕,一九〇五年六月由小说林社出版,署“会稽萍云译述  常熟初我润辞”。

《红星佚史》于一九〇七年二月译毕,同年十一月由上海商务印书馆出版,署“周逴译”。其中诗歌部分系周作人口译,鲁迅笔述。

《匈奴奇士录》于一九〇八年五月译毕,同年九月由商务印书馆出版,署“周逴译”。一九三二年九月商务印书馆列入“世界文学名著”重新出版,改署“周作人译”。 

《炭画》译于一九〇八年,一九一四年四月由上海文明书局出版。一九二六年八月由北新书局出版。

《黄蔷薇》译于一九一〇年,一九二七年八月由商务印书馆列入“世界文学名著”出版。

《域外小说集》第一册于一九〇九年三月出版,收七篇,其中周作人译五篇,鲁迅译两篇;第二册于同年七月出版,收九篇,其中周作人译八篇(《镫台守》之诗系周作人口译,鲁迅笔述),鲁迅译一篇,由周树人发行,上海广昌隆绸庄寄售,署“会稽周氏兄弟纂译”。一九二一年上海群益书社出版《域外小说集》,增收了周作人一九一〇年至一九一七年的译作二十一篇,署“周作人译”。序系鲁迅代笔。书中所收周作人的译文,均据英文翻译或转译。将一九〇九年第一、二册《域外小说集》卷末《杂识》中有关周作人所译各篇的内容列为附录。

《神盖记》译于一九○九年,曾经鲁迅修改。原稿藏上海鲁迅纪念馆,华融整理本载一九九一年六月上海鲁迅纪念馆编《上海鲁迅研究(四)》。该整理本系“采用全文照录、废弃予以恢复,而以符号加以区别的方法”,现据此整理为鲁迅修改后版本。

“其他文言文译作”汇录周作人一九○五年至一九一八年发表而未收入自己的译文集的译文,共***篇,分别据英文和日文翻译。其中《裴彖飞诗论》一篇系由周作人口译,鲁迅笔述。

中文译日文诸篇原载在北京发行的日文期刊《北京周报》(藤原镰兄主编),承小川利康教授校订,特此致谢。

短篇小说《女猎人》载一九○五年一月十五日《女子世界》第二年第一号。该篇“参译英星德夫人《南非搏狮记》,而大半组以己意”。星德夫人及所作原文不详。

中篇小说《孤儿记》一九〇六年作,同年六月由小说林社出版,署名平云。“是记中第十及十一两章,多采取嚣俄氏Claude Gueux大意”。嚣俄,即Victor Hugo,通译维克多?雨果,Claude Gueux系其一八四三年所作短篇小说。

以上译作,《神盖记》原稿未见,其余手稿所存者唯《塾师》一篇(原注“壬子十月十四日录”)。现《匈奴奇士录》据商务印书馆一九三二年九月版,《炭画》据北新书局一九二六年八月版,《域外小说集》据群益书社一九二一年版,其他分别据各书初版本,校订排印。《红星佚史》、《匈奴奇士录》、《炭画》和《黄蔷薇》的序文曾收入《苦雨斋序跋文》(上海天马书社一九四三年三月出版),即据以校改。删去《域外小说集》中非周作人所译各篇,但保留他人代笔之序。“其他文言文译作”中《塾师》据原稿,其余据原刊文校订排印。《炭画》和《域外小说集》之外各种译作均只有断句,兹参考《炭画》和《域外小说集》之标点方法予以标点。

作者简介

周作人(1885—1967),中国现代著名散文家、翻译家、文学理论家、评论家、诗人、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动的杰出代表。鲁迅(周树人)之弟,周建人之兄。

编者止庵,周作人研究者和周作人作品的整理者。著有《周作人传》,被公认是相关领域的权威之作。整理出版《周作人自编集》等。《周作人译文全集》历时二十年完成,允称搜求齐备,校勘著力,编排精心,体例严明。

精彩书摘

原载一九二二年五月十八日北京《晨报副刊》,署仲密译。先收《周作人译文全集》(全新修订版)第十一卷

爱罗先珂(俄语:В.Я.Ерошенко/英语:Vasili Eroshenko,1890年1月12日-1952年12月23日),俄国诗人,世界语者,童话作家。童年时因病双目失明。25岁离开俄国本土,先后在暹罗(今泰国)、缅甸、印度、日本等地漂泊。1921年日参加“五一”游行,被日本当局驱逐,来到中国。1922年2月,在周作人推动下,经蔡元培特聘,来北京大学教授世界语,借住在周氏兄弟八道湾住宅里。周作人多次陪同爱罗先珂到北京各校讲同,并作翻译。

朋友们,春天和我们同在了。他主宰我们的田野和我们的园,他统治各处地方。他还要穿到人们的冷的心里了,还要去敲在黑暗与冷淡里假寐着的灵魂的门。他用了一片绿的天鹅绒的毯盖住我们的田野;他用了美而且香的花装饰我们的园;他使鸟唱恋爱的歌,他使小河低语希望的话,他使柔和的晚风给失望的心带回他的秘密的亲爱的梦。他使我们忘却了长而冷的冬夜的一切的孤寂,冷而暗的冬天的心的背叛;到田野山林里去的每回的散步,对我们展示一个美之新的世界;每个夜间,在那时新月对了疲倦的大地送下他的温柔的银色的接吻,都是一个新的启示!

我相信,你们各人都爱春天,同我一样的热烈;你们各人都比我更明白的知道他的秘密,比我更深的感到他的可惊的美。

但是倘若春天用了美丽的花的毡毯盖住我们的田野,倘若他用了香的花装饰我们的园,倘若他在我们孤寂的心里唤醒新的精力,倘若他对于我们的绝望的灵魂给予新的气力,在同时候他又在海上和高山里,兴起怎样有害的狂风,怎样危险的风暴呵!春天又把怎样的破坏的急流,从那堆积着冰雪经过了许多长的冬月的山里,冲到开豁的山谷里去,他把怎样的灾害的洪水散布于沿河的地域呵!

在每年的春天,有多少船坏在海上,多少性命丧在山里,多少桥被流去,多少水磨和村庄被半毁了。

但是要使得几只船不毁坏,几条性命不丧失,要使得许多桥梁水磨和村庄保全了,——那么我们情愿春天永不会来,带着冰雪的冷的冬天应当永久存留么?决不然的。我们所愿望的只是在全国要造起许多沟渠和蓄水池,让春天的水流到国里最远的角落去,使荒芜不毛的地变成丰饶,那么春天的洪水,正如尼罗河的洪水之于埃及,可以成为人民的大的祝福而不是一个诅咒了。

人类的历史正如任何国民的历史一样,可以分作多少的大的年岁,或大的时代,如我们普通所说;每一个这样的时代各有他自己的春天,以及他的秋天和冬天。

新时代的这样一个春天正在地上的时候,人们的心跳的比平常更快,头脑动作的更活泼,感觉更为锐敏,情感更为强烈,人的道德更为有效,他的坏处和过失也更为厉害了。每个新时代的春天使人类的活动增加气势,将大的精力灌注到人生一切的机能里去。他使诗人去寻求一种新的表现,新的节奏,新的和谐的韵,做他的美丽的诗;他使画家去寻求新的奇妙的色彩,光与影的新的奇妙的配合;他使雕刻家在少年女子里看出美丽的威奴思(Venus,美与恋爱之女神),在少年男子里看出神一般的亚颇罗(Apollo,太阳之神,又是生长和青春之神);他使音乐家能够把小河的低语和白杨的私语放到快活的谐调里,把月光的温柔的银色的洪流收入不朽的琴歌里去;他使建筑家用了花冈石块唱出崇高的心灵的颂歌,用了大理石和青铜为人类的幸福而祈祷;他使哲学家能够对于人生不可解的问题得到一个新的解决,对于人类的切迫的疑问得到一个新的答案。这样的是人类历史上一个新时代的春天的可惊的力量。但是倘若在人民爱文学,重美术,努力自由的思想与行动的国里,春天能够增补他们的精神,精炼他们的智慧,更新他们的艺术,他又能兴起怎样的暴怒的狂风,在那些国里,专制已经冻住了一切的自由思想,压迫已经止住了一切高上理想的自由的流通。新的春天将兴起怎样的纵肆的忿怒与狂乱的风暴,在那地方,旧的和新的迷信的压制,族长的传统与国民的习惯的专断曾经将镣铐加在人们的心上,使他们不能感觉什么,加在脑上,使他们不能自由的思想;将束缚加在女人的脚上,使他们不能自由的行动,将眼镜加在少年的眼上,使他不能看见比鼻子更远的东西!春天将使怎样的新思想的破坏的急流冲过这样的国土的上面,他将使怎样的灾害的洪水散布于那里,多少青年的生命丧失了,多少无辜的人民死亡了,多少巨大的屋宇毁坏了,在这样坚冻的专制独断与压制的国土的春天里!但是要使得许多青年的生命不丧失,许多无辜的人民不死亡,要使得古代的巨大的屋宇不毁坏,在这样的有古旧的迷信,国民的传统,和各种成见的国里,——那么我们情愿这更新的春天永不会来,情愿专制与愚昧永久留存在这不幸的地球上么。决不然的。我们所愿望的只是去开筑许多新沟渠,将旧有的修得更宽更深,使那新思想新理想的春天的急流可以深广的流进我们的社会的与个人的生活里去,增加一种新的气势和活力。

朋友们,你们觉到我们正生在一个新的大时代的春天么?倘若我们没有听到几许受这新春的感兴的诗人与美术家,我们确已听到了不少的灾害的狂风与风暴,滚过全世界的破坏的急流与洪水了。倘若你感到了新春的微风,倘若你听到了春天的风暴与急流的远远的呐喊,在这时候你正在做着什么,或者预备去做些什么呢?

在每年里,春天是最忙的时节,这是用了犁和锄去工作的时节,是播种子,是种植及迁移花木的时节。我们在春天所播种的,我们在收成的时候就可以收获。全年的幸运都倚靠我们的春天的工作,饥荒缺乏以及一国的别的一切不幸的根也都长在春天里。人类历史上的春天也是如此:每个新时代的春天的工作,严密的决定全时代的发达的界限,他的一切造就与其失败。

朋友们,你们将要在自己的思想的田里播下什么种子呢?那是对于真与美的爱,对于知识的渴慕的种子呢,还是对于习惯与俗恶的奢华的爱,对于名誉与金钱的贪欲,对于安乐与舒服的生活的渴慕的种子呢?

你们将要用了什么花去装饰自己的心灵的园呢?那是诚实温和与逊让的花,还是诈伪粗鲁与骄傲的花呢?

你们将要去种在自己的心的树林里的是什么树木呢?那是同情,爱与友情的树,在他的荫里你可以得到休息,在干枯的日子,在为了你的理想而力战之后,——或者那些树是憎恨,嫉妒与自私的树,他有一天将长大起来,使你的生活和别人的生活都不可堪,而且有一天必将倒在你的身上,给悲惨的生活做一个悲惨的结局。

其次,我想问一声,你们将要在国民的思想的田里播下什么种子呢?都是刚勇,对于正义的爱,对于自由的渴慕的种子,还是卑鄙的等着机会的便宜主义,对于快乐的贪欲的种子呢?你们将要用了什么花去装饰国民的心灵的园呢?那是勇敢坚定正直与诚信的花,还是野心谄媚轻信与自满的花呢?

你们将要去种在国民的心的树林里的是什么树木呢?那是广阔的国际的人道主义的感情,在自己国民间的平等与友爱,对于艺术与科学的爱的树呢,还是那狭隘的民族的妒忌,凶残的竞争,对于弱者的政治与经济的压迫,对于民族的古旧的迷信传统与习俗的执着的树么?

朋友们,正如我们自己的幸福与好运倚靠我们在自己的心里播下的种子一样,我们国民的幸福与好运也正倚靠在新时代的春天所播的种子上。还有一件事情,我想请你们好好的留意:倘若播种的时期已经过去,譬如在夏天或冬天,想去耕田以及下种,这在农夫实在只是白费工夫与精力了,所以同样这也是时间与精力的耗废,如在祝福的春季已过,惯性之干枯与反动的寒气主宰着国土的时候,还想去播种在人民的心里。

朋友们,我想,——虽然我希望我是错误,新时代的春天现今正在很快的过去,反动和惯性不久就将支配全世界了。让我们不要失却时光,让我们去工作,因为只有在宽阔的播下了种子的国里,我们才能希望——不管那些惯性与反动,得到一个丰满的收成,与幸福及好运的一年。

附记

这篇文章是四月下旬做成,经我从原稿中译出。当初是应高等师范学校之约,预备在四月三十日去讲,后来因为那边办妇孤救济会,没有地方,便停止了。适值清华学校学生来招著者讲演,他就答应五月四日下午去讲。等到那一天的午后,叫人到西直门口去找驴子,预备出发,才知道城门关了,又去不成。第三次是法政专门学校的学生请他于十八日去演讲,也已说定了,不料因为提前考试,又不能实行。因了这三次曲折,春天早已过去了,所以,这篇演说他也不再使用,便发表了出来,聊以答三校的诸君的厚意。只是他这篇诗似的演说经了我拙笨的笔译,减去了不少的热情与韵致,这是我对于著者和读者所很抱歉的。

一九二二年五月十六日。

目录

【目录】: 

总 目

第一卷 

欧里庇得斯悲剧集 (上) 

赫剌克勒斯的儿女 

希波吕托斯

安德洛玛刻 

赫卡柏 

请愿的妇女 

厄勒克特拉 

疯狂的赫剌克勒斯

第二卷 

欧里庇得斯悲剧集 (下) 

伊翁

海伦 

腓尼基妇女 

俄瑞斯忒斯

在奥利斯的伊菲革涅亚 

圆目匠人

 第三卷 

财神 

希腊拟曲

全译伊索寓言集

第四卷

希腊神话

希腊神话( 一九五一)

附录一 希腊神话( 一九三七) 

附录二 希腊神话 注释( 一九三八) 

附录三 希腊神话( 一九四四)

第五卷 

路吉阿诺斯对话集 

其他希腊文译作

第六卷 

古事记 

枕草子

第八卷 

浮世澡堂 

浮世理发馆 

如梦记

第九卷 

石川啄木诗歌集 

现代日本小说集 

两条血痕 

其他日文译作

第十卷 

炭画 

玛加尔的梦

现代小说译丛(第一集)

空大鼓 

陀螺 

儿童剧 

冥土旅行

第十一卷 

俄罗斯民间故事 

乌克兰民间故事 

希腊女诗人萨波 

希腊的神与英雄 

其他英文和世界语译作

第十二卷 

侠女奴 

玉虫缘 

红星侠史 

匈奴奇士录 

炭画 

黄蔷薇 

域外小说集 

神盖记

其他文言文译作 

中文译日文作品 

附录

女猎人 

孤儿记

内容简介

全书共十二卷,汇编目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。其中第一至五卷为古希腊文译作;第六至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作;第十二卷为用文言文翻译的作品。周氏译文淡朴典雅,注文详尽而极富见地,选目至为精当,凡古希腊文、日文、英文、世界语,译出者均是世界一流文学经典,具有极高的审美情趣与外国文学研究价值。周译特色有三:一是选目,二是译文,三是注释。所译多为世界文学经典之作,如欧里庇得斯的悲剧,路吉阿诺斯的对话,《古事记》,《枕草子》,日本 狂言和“滑稽本”等,取舍精当自不待言。周氏精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,所译总能很完美也很自如地传达原著的意味。周氏为译文所加注释向为其所重视,在译作中占很大比例,不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果,而他一生置身于主流话语体系和正统思维方式之外,保证了这些注释不受时代局限,价值历久不衰。为译文所加注释向为其所重视,在译作中占很大比例,不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果。具有极高的学术价值。

编辑推荐

1. 重现知堂先生一生近六百万字译文之典雅优美。

2. 穷尽周氏后人所藏手稿,增补非公开发表译文/著二十万余

3. 中译日译文一个世纪后首次面世,包括鲁迅、冰心等名家名作

4. 布面精装,每本皆配有墨绿函套,采用日本进口枯木纸,手感丰富,古拙质朴

5. 压凹处贴有文澜宣纸,上印“苦雨斋老人言”

内容推荐
本书汇编目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。周氏译文淡朴典雅, 注文详尽而极富见地, 选目至为精当, 凡古希腊文、日文、英文、世界语, 译出者均是世界一流文学经典, 具有极高的审美情趣与外国文学研究价值。为译文所加注释向为其所重视, 在译作中占很大比例, 不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果。
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/24 13:36:24