![]()
内容推荐 大卫·福特把“经文辩读”称为“帐幕中的会谈”,在福特看来,“帐幕是一种学习、会谈之所的象征,正如它们曾真正如此”,同时,“帐幕又借助旅行将不同空间连接起来。这种‘间性’(in-betweenness)也是经文辩读不同方式的一种富有意义的隐喻”。此类场景的描述与中国古代文人席地而坐、围而座谈的传统顿有相通之处,坐而论道,无拘无束,呈现出一种轻松、自由、平等的状态。事实上,“帐幕”只是行止、座谈的场所,真正使“经文辩读”持续、深入展开的核心,依然是具有思辨性的经文、命题、意义等,唯其如此,方能将自由、平等地座谈引至智性的领域。 目录 代序 “居无以观有”的英译《道德经》辩读——管恩森《老子的帐幕》读后 杨慧林 绪论 第一节 《道德经》英文翻译与诠释综述 第二节 课题研究的现状、价值与意义 第一章 道可道:经典诠释与经文辩读 第一节 诠释的螺旋:经、经典与释经传统 第二节 他者的邀请:“经文辩读”的理论与实践 第三节 互异的对话:中西“经文辩读”的历史实践 第二章 《道德经》诠释传统与“辩读”的意义 第一节 独具特色的道家诠释传统 第二节 理雅各:汉学家之“同情的理解” 第三节 林语堂:基督徒的“信仰之旅” 第四节 理雅各与林语堂:英译《道德经》的辩读性质 第三章 道与真理 第一节 命题设定:宇宙本原的体认及真理的追寻 第二节 经文辩读:“道”的内涵与特性 第三节 道与真理:“道·真理·上帝”的现代性辩读 第四章 名与意义 第一节 天何言哉与以言创世 第二节 道常无名与始制有名 第三节 “译名问题”与中国智慧 第五章 燕(无)与存在 第一节 无有:名词性之“无” 第二节 无为:动词性之“无” 第三节 虚静:同源变体之“无” 第六章 生与自然 第一节 生与万物 第二节 生与自然 第七章 德与圣人 第一节 德与道合,上德不德 第二节 圣人抱一,为而不争 结语 参考文献 后记 导语 理雅各、林语堂英译《道德经》不仅是一种纯粹的文本翻译活动,而且具有丰富的思想内涵,包含着多元指涉的学术价值。本书以此为例,结合中西“经文辩读”的理论及实践,旨在探讨多元文化语境中中国经典自身意义的生成与播撒,在理解、诠释、传译的过程基础上,促进中国智慧的世界化,进而使之成为人类文明发展的共同智慧。 |