网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 蒙田人生随笔
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (法)米歇尔·德·蒙田
出版社 海天出版社
下载
简介
内容推荐
本书由著名教育家、翻译家黄建华教授根据蒙田“所感觉的自我”、蒙田“所体会的众人生活方式和思想感情”和蒙田“所理解的当时的现实世界”,自远而近地精选蒙田的典型语段,结集成册,勾勒出16世纪后半叶这位法国散文大家的肖像和主要思想,读者既可见苍翠的“树木”,也能窥见茂盛的“森林”。
目录
自画像
自我评价
我不想树立雕像
死之体验
父慈子爱
及时卸套
正当的消闲之法
重病在身
胸怀坦荡
介入抑或弃权
多少回我成非我
珍爱生命
要生活得写意
描绘人
飘忽无定
享受退隐生活的乐趣
万物各有其时
世界——学童的大书
轻哀多言,大哀静默
谈闲散
谈撒谎者
关于谈吐的快慢
藐视死亡
挑战痛苦
在乎自身
谈恐惧
要在死后才评价我们的幸福
探究哲理就是学习死亡
谈想象的力量
谈适度
谈对人的评价
谈气味
轻生可笑
谈良心
谈残酷
人——可怜的“怪物”
何谓美
我们的欲望因遇障碍而增强
我们领略不到任何纯粹的东西
谈情欲
谈婚姻
谈身处显赫地位之不适
鄙弃浮名
“奇迹”的来由
别为死而操心
谈相貌
人之常规
勇胜与智取
新大陆
专名对照表
序言
蒙田作为16世纪后半叶的法国散文大家、思想家,他
的名字在我国并不陌生,以“蒙田随笔”冠名的图书,坊
间已出了不少,先是“选集”,后来连“全集”也有两种
,而不同出版社推出的、封面印刷精美的不同译者的选集
,则更是令人目不暇接。这时候,我这个老译者再来凑这
份“热闹”,有此必要吗?
如果从服务于读者这个角度来看,我以为本“精选集
”自有其独立存在的价值。我们都知道,《蒙田随笔》原
著用16世纪的古法语写就,今人读起来会遇到相当大的困
难;即便在法国本土,为了让蒙田的作品令广大读者接受
,也纷纷推出各种选本、注释本、解读本。在我国,“全
集”未译出之前,选译本也很早就流行,光我本人主译或
参译的(补梁宗岱译文)就有四种之多。后来两种全译本
先后出版,可选译本发行的势头却似乎并未因此而衰退。
为什么会有此现象呢?依我看,这关乎广大受众的阅读兴
趣问题。“全集”的译出,当然功不可没。不过,我怀疑
有多少人能饶有兴致地从头至尾把“全集”读完。我不是
说译文欠佳,而是原文所存在的客观因素所致。凡读过整
章的《蒙田随笔》的人都知道,其行文多半枝蔓丛生,飘
忽不定,一章中的内容还常常与章题相距甚远,甚至毫无
关系,一般读者未必能抓准作者想说什么;再者,蒙田喜
欢引经据典,大量“掉书袋”,而所引述的往往是古罗马
和古希腊作家与诗人的作品;受过西方古典文化浸淫的外
国读者,对此可能觉得蛮有趣味;可苦了我国读者,他们
对西方古代的人物、事件及其发生时间大都十分陌生,如
果都加注释交代,光看注文,已够令人分心,调动阅读兴
趣又从何谈起?
由此,“选集”便仍然享有自己的“存活”空间,幸
免于被“全集”覆盖。它们选译的角度不一,有的注重哲
理,有的突出人生智慧,有的则侧重生活情趣,还有的挑
出精彩的语段,汇成语录式的格言集。从原书选取的次序
也不同,有的据原来的章次摘出,有的则按译者个人的志
趣重新安排。以上几种方式,本人大部分都曾先后尝试过
,我与梁宗岱合译的《蒙田随笔》(湖南人民出版社1987
年2月第一版)、我和小女黄迅余合译的《蒙田散文》(浙
江文艺出版社2000年2月第一版)均根据原书各卷各章的顺
序依次选译,而我独自主持的如《蒙田论生活》(团结出
版社2007年4月第一版)、《蒙田人生随笔》(中国三峡出
版社2008年6月第一版),则全按自己心目中所定的主题重
组。此类选本的长处是易于激发阅读兴趣,却存在严重的
缺陷:令人“只见树木,不见森林”,连原作者的缩影也
无从窥见。有鉴于此,我便特意着手筹划这部分量不大的
轻盈的精选本。
我把各种选集比作是提取不同现成材料的“拼盘”,
现存的“食材”就那么一批,我这个新“拼盘”究竟有什
么特别之处,值得摆出来供读者“尝鲜”的呢?
在我参与翻译的一本《蒙田随笔》(人民文学出版社
2005年版)的《前言》中,我曾经写道:随笔内容尽管驳
杂纷繁,但归结起来,无非涉及三个方面:
一,作者所感觉的自我;
二,他所体会的众人的生活方式和思想感情;
三,他所理解的当时的现实世界。
不拘泥原书的章次,按这三方面的内容由近及远所选
的典型语段结集成册,一个粗线条的蒙田肖像便呈现出来
。由此,本精选集的读者就不仅可以亲见苍翠的“树木”
,还能约略看到茂盛的“森林”。以小见大,令读者“窥
一斑而知全豹”,就是我这个新选本的目标。
据我推测,现今的中青年读者鲜有不知道蒙田这位法
国大作家的。因为拙译的《蒙田随笔》小片段(例如“热
爱生命”)多年前已被人民教育出版社选入初中的语文教
科书中,大家可以借助我这个新选本,重温“蒙田”,续
青少年之梦。这位西方哲人和散文家准可以拓宽我们的视
野。那就让我们大家以开放的心态,参与谱写我们这个时
代的新篇章!
导语
“生活的哲学”,“正直人的枕边书”,开随笔式作品之先河,畅销400年的经典。
联合国教科文组织译审、《汉法大词典》主编黄建华教授精心选译,其所译蒙田散文被选入国家统编教材中学语文课本。
一本好书能给思想充氧。这本书就是这样,它灌溉着我们的大脑。
这本书洋溢着书房里的书卷气息,呼唤人们慢慢地不慌不忙地阅读。
读罢全书,就像品尝一杯浓而不烈,醇而不腻的咖啡,让人在发现日常生活里世俗美的同时,获得精神上持久的振奋能量。
书评(媒体评论)
世人对生活的热情,由于这样一个人的写作而大
大提高。
——尼采
在大多数作品中,我看到了写书的人;而在这一
本书中,我却看到了一个思想者。
——孟德斯鸠
蒙田像他所做的那样朴实描述自己,这是多么可
爱的设想!因为他描绘的是人性……
——伏尔泰
大臣们的演讲和政治哲学家的论文极少受人欢迎
,但蒙田的书却在以智慧之士。
——房龙
精彩页
自画像
本人身材矮小粗壮,面部丰满而不臃肿。性情嘛,半开朗半忧郁,不温不火。
双腿、前胸,满布浓毛。
——马尔提阿利斯
我身子结实,体魄强壮,虽则年事相当,但极少受疾病的困扰。我至此是这样,可此刻我不认为会仍然如此,因为我已步入衰老之途,跨过了四十的岁数。
年岁渐长,体魄日衰,
盛年不再,暮境即来。
——卢克莱修
今后的我,将不再是完整的人,不复是原来的我。我一天天消逝,已不再属于自己。
岁月之流,渐次将我们拥有的带走。
——贺拉斯
我缺乏敏捷与机灵,不过我的生父却异常机敏,他活泼好动,直至垂暮之年仍然如此。他在与他地位相等的人们当中,找不到在体育运动方面可与他比拼的;我却不大能遇到比我更差的,跑步除外(这方面我属中等水平)。音乐方面,我没有唱歌的好嗓子,也不擅长乐器,人家教不会我什么。舞蹈、网球、摔跤方面,我只掌握一点皮毛。游泳、击剑、马术和跳跃,我哪一样都不会。
我双手笨拙,写出来的东西连自己也看不上眼;竞至对自己的涂鸦之作宁愿重写一遍,而不想花心思去辨认。我朗读也不见得好,我觉得令听者感到压抑,要不然,倒是个好文员。
我不会把信折叠好加上蜡封,也不会修羽毛笔;不晓得使用餐刀,不懂给马匹套鞍辔;不会抓放猎鹰,也不会跟狗、鸟、马说话。
总的来说,我的身体状况与精神状态二者十分相称。我并不活跃好动,只是精力充沛持久。我能吃苦耐劳,但只有当我主动接受劳苦的时候,我乐于这样做的时候才如此。
乐然后不知工作之艰辛。
——贺拉斯
换言之,倘若我不是受某种乐趣吸引,若不是纯粹出于我个人的意愿,而是受别的什么支配,我就会一事无成。因为我是这样的人:除了健康和生命令我操心之外,什么都不想去费神,而且我也不愿意以身心之苦去换取任何东西。
如果竞要以此为代价,
我宁愿不要那绿树成荫、
奔流入海的塔古斯河
夹带而下的全部金沙。
——尤维纳利斯
因为我生性喜爱悠闲,而且十分喜欢无拘无束,我宁可献出鲜血,也不愿意消耗精神。
谈到我个人的情况,在我看来,很难发现有人对自身的评价低于我的自我评价,乃至对我的评价低于我的自我评价。 我认为本人属于平庸无奇之辈,只有一点我觉得是个例外:具有最卑劣、最鄙俗的缺点,却不否认,也不寻求辩解;我欣赏自己仅仅是因为我了解自己的价值。
如果我有点自命不凡,那是性情的一时流露,且受到表面感染所致;这种自负并未影响我判断。
我被浇湿,但却没有受浸染。
说实在的,谈到精神产品,不管它以何种方式产生,由我产出、令我完全满意的,一件也没有。别人的赞赏也不能令我高兴起来。我的品味讲究而又挑剔,对待自己尤其如此。我不断自我否定,处处都感到自己犹疑不定,会因软弱而却步。本人没有任何东西能满足自己的鉴别力。
我的眼光相当犀利、准确,但真正去干,就看得模糊不清;在诗歌方面的试验就明显地表露了这一点。我极其喜爱诗歌,对别人的诗作不乏鉴别力,但自己动起手来,说实在的,却像孩童一般,连我自己也无法忍受。在其他任何方面都可以充当傻瓜,在诗歌方面可万万不行。P1-7
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/2/22 16:16:31