内容推荐 《中国文学在英语世界的译介传播与接受研究--以杨宪益英译作品为个案/中国文学译介研究系列丛书》在传播学和翻译研究文化学派的理论基础上,重点研究杨宪益译作中最具代表性和最有影响力的鲁迅小说和《红楼梦》的译介、传播和接受过程,辅之以汉学家的译介为参照进行考察。首先,通过史料梳理和例证分析,揭示宏观语境对杨译本译介过程的影响以及杨译本的最终面貌,分析不同时代变迁下杨译本的传播方式、传播渠道和传播效果。其次,通过再版和重印、馆藏、读者评价等多个量化和质化指标呈现杨译本在英语世界专业读者和普通读者中的接受情况,探讨目的语语境对杨译本产生的影响或作用。最后,通过对杨译个案的系统梳理,试图发现国家赞助模式在三个关键环节中的优势以及存在的问题,为中国文学外译提供切实可行的借鉴。 作者简介 陈向红,河南濮阳人,上海交通大学外国语言文学博士,浙江财经大学副教授、硕士生导师。主要研究领域:中国翻译史、中国文学外译与传播等。主持完成教育部人文社科规划项目“晚清科学小说在中国的译介研究”、浙江省哲学社科规划项目“英译中国现当代文学副文本研究”以及其他市厅级项目多项,发表学术论文二十余篇。 目录 第1章 绪论 1.1 研究缘起 1.2 研究范围及研究问题 1.3 文献回顾 1.3.1 中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究 1.3.2 杨宪益及其译作研究 1.3.3 文献评述和展望 1.4 理论基础 1.4.1 传播模式 1.4.2 翻译研究文化学派 1.5 本书概要 第2章 杨译鲁迅小说在英语世界的译介、传播与接受 2.1 杨译鲁迅小说的译介研究 2.1.1 鲁迅小说在英语世界的译介概貌 2.1.2 杨译鲁迅小说:原语系统发起的政治行为 2.1.3 杨译鲁迅小说的版本流变 2.1.4 杨译鲁迅小说的译介策略 2.2 杨译鲁迅小说的传播研究 2.2.1 1950-1970年代:以中国国际书店为主的发行网络 2.2.2 1980年代之后:多元化传播途径 2.3 杨译鲁迅小说的接受研究 2.3.1 中国现代文学在英语世界的接受情况 2.3.2 杨译鲁迅小说的接受:再版、重印与馆藏 2.3.3 杨译鲁迅小说的接受:专业读者 2.3.4 杨译鲁迅小说的接受:普通读者 2.4 小结 第3章 杨译《红楼梦》在英语世界的译介、传播与接受 3.1 杨译《红楼梦》的译介研究 3.1.1 《红楼梦》在英语世界的译介概貌 3.1.2 杨译《红楼梦》:原语系统打造经典的尝试 3.1.3 杨译《红楼梦》译介策略 3.2 杨译《红楼梦》在英语世界的传播研究 3.2.1 国际书店发行网络 3.2.2 书展 3.2.3 境外出版社再版 3.2.4 文化外交的“名片 3.2.5 网上书店及网络平台 3.3 杨译《红楼梦》的接受研究 3.3.1 《红楼梦》在英语世界的接受情况 3.3.2 杨译《红楼梦》的接受:再版、重印与馆藏 3.3.3 杨译《红楼梦》的接受:专业读者 3.3.4 杨译《红楼梦》的接受:普通读者 3.4 小结 第4章 中国文学在英语世界的译介、传播与接受:反思与对策 4.1 中国文学外译的反思 4.2 中国文学外译的策略与建议 第5章 结语 5.1 研究结论 5.2 研究局限及展望 附录 杨译本WorldCat馆藏 参考文献 索引 后记 |