“这本书是我和女儿一起写的,这是我写得最开心的一本书。”
“我感觉三岁就开始写这本书了。”
《犹太人与词语》是故事,也是学术探讨,是父女间爱的对话,亦是充满勇气的代际争论。小说家阿摩司·奥兹和历史学家范妮亚携手漫步历史,娓娓讲述“书的民族”犹太人的文本传承。让我们一起倾听那些永恒姓名、文本背后的故事和终极秘密。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 犹太人与词语(精)/阿摩司·奥兹作品 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (以色列)阿摩司·奥兹//范妮亚·奥兹-扎尔茨贝格尔 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 “这本书是我和女儿一起写的,这是我写得最开心的一本书。” “我感觉三岁就开始写这本书了。” 《犹太人与词语》是故事,也是学术探讨,是父女间爱的对话,亦是充满勇气的代际争论。小说家阿摩司·奥兹和历史学家范妮亚携手漫步历史,娓娓讲述“书的民族”犹太人的文本传承。让我们一起倾听那些永恒姓名、文本背后的故事和终极秘密。 目录 前言 第一章 连续性 第二章 女人与词语 第三章 时间与永恒 第四章 人人有其名;或,犹太人需要犹太教吗? 尾声 译后记 精彩书摘 序言 本书是一部随笔。它虽不是虚构类文学作品,但富于 思索,有第一手材料,偶尔调侃一番,尝试就巨大的谱系 话题讲些新东西。 作者是一对父女。一位是作家和文学学者,另一位则 是历史学家。从其中一人三岁起,我们就开始讨论并就与 本书相关的一些话题进行争论。尽管如此,仍需要说明我 们合作著书的正当理由。 解释我们父女团队合作的最佳方式是预先说明这部随 笔的内容。它说的是犹太历史与民族意识形成了独特的延 续性,这种延续性既不是种族的,也不是政治的。诚然, 我们的历史包括种族与政治的血脉传承,但这并非主干。 犹太民族与文化血统一直依靠语言内容的代际传递。它当 然跟信仰有关,但实际上,它跟文本关系更密切。这些文 本早已以书面形式存在,这很重要。这些文本显然从一开 始就融入了争议。绝-妙的是,犹太人的尊敬之中带有不 敬。绝妙的是,犹太人的自负蒙上了些许自省的色彩,有 时严厉,有时滑稽。学问相当重要,但家庭更为重要。这 两大支柱往往相互交叠。父亲、母亲、老师。儿子、女儿 、学生。文本、问题、争论。我们了解上帝,但犹太人的 延续性总是用词语铺就。 正是由于这个原因,我们的历史因故事而不凡。实际 上,在犹太编年史上,几段历史和大量的故事交织在一起 。许多学者和作家已经向这座迷宫发起挑战。这里我们二 人共同漫步在其中的一些小径上,把小说家和历史学家的 视角结合起来,并在各种各样的交谈声音中加入我们自己 的对话。 在这部纤巧的随笔集中,我们没有尝试全面展示犹太 作品,即便是最为著名或最富有影响力的作品。许多书我 们都未曾读过。随笔文类可以就广泛的主题进行密集的、 全景式的讨论,但也尤为容易形成选择性阅读、个人偏见 ,并妄图一概而论。虽然这是普遍的缺陷,但我们会对这 些不足承担责任,并且对于读者可能会遇到的许多其他不 足之处承担全部责任。我们的书还试图阐述另一件事:在 犹太传统中,每位读者都是校对;每个学生都是批评家; 每位作者,包括宇宙的作者,都会提出许多疑问。 如果这套建议具有说服力,那么我们的父女合作项目 就会有意义。 阿摩司·奥兹, 范妮亚·奥兹-扎尔茨贝格尔 导语 犹太人餐桌上要放书,吃饭时要读书,阅读是犹太人身份认同的重要因素。语言和文字对于这个民族至关重要。 它是故事,也是学术探讨,是父女间的对话,亦是争论,听二人共同讲述那些永恒名字、争论、文本背后的故事。 后记 最初承诺翻译《犹太人与词语》是在2016年6月,当时 奥兹应邀前来中国人民大学领奖,假道中国社会科学院外 文所参加《乡村生活图景》首发式。晚宴间,他提到与女 儿合写的这本书,译林出版社当场拍板购买版权,而我再 次责无旁贷,答应翻译。星移斗转,这几年因为科研压力 大,翻译相对做得少了。2018年11月,我忽然收到奥兹邮 件说他的女儿、海法大学的范妮亚教授要来中国开会,希 望届时能看到此书的中译本,我因此意识到此书的翻译必 须提上议事日程了。世事难料,2018年12月28日奥兹竟然 撒手人寰。我在哀痛与负疚中向奥兹家人承诺尽快将此书 翻译成中文,并与出版社商定力争在范妮亚教授来中国时 将此书付梓。 不料想,就在奥兹逝世十天后,我生命中最重要的人 ,与我相依为命数十年的母亲猝然离世。由此我步入人生 中最艰难的一段岁月。每位经历丧母之痛的人都会理解, 那是一种永远无法化解的痛,痛失,痛悔,痛悼,痛彻心 扉。终日伴随我的是无数个如果与假设,以及她临终前的 话语与身影。别说翻译,就连每天坚持吃饭、起居、生活 都需要巨大的恒心与努力。是亲人、朋友与师长各种方式 的关爱与慰藉:陪伴、探望、电话、书信、交谈等,让我 逐渐感受到在这个世界上,我不是孤零零一个人,我还有 许多未竟之事需要完成,那样才算对母亲有个交代,才可 以慰藉她的在天之灵。逐渐,我选择了坚强面对,从不能 自持到每天能翻译几十字、几百字、上千字,最后数千字 。直到3月底完成了一件可以说不可能为之的事,一部将近 十一万字的译文初稿。而后便是每天三个时段的校译。 回想这三个月来的生命历程,是《犹太人与词语》一 书的翻译,在很大程度上支撑了我,让我在文字转换中慢 慢平静下来,用文字寄托对奥兹、对母亲刻骨铭心的纪念 。 冥冥之中似乎有一种力量左右着人生与机缘,这是二 十年前在翻译《我的米海尔》时写下的文字,如今这种感 觉更甚。2017年初夏,去耶路撒冷宁静之居(Mishkenot Sha'ananim)会议中心开会时,奥兹悉心安排我和他的女 儿范妮亚教授见面。2018年至2019年严冬,我们在十天当 中成了一对沉浸在丧亲之痛中的姐妹。在这个生命中的特 殊时刻,我们相互致哀,在相同的悲伤中以只有孤儿才能 理解的深沉与亲密相互理解(范妮亚语),相互搀扶,患 难与共。这部译作见证了我们的姐妹情谊与心路历程。 必须要说的是,本书是一部文化随笔,既不能像翻译 纯文学作品那样保持原作的句式与词法,因为许多极其复 杂、在思想与文法上均十分杂糅的句子确实难以转换;也 不能像翻译纯学术著作那样一板一眼,因为奥兹父女经常 使用幽默、调侃甚至抒情的口吻。也许,这便是奥兹父女 在《犹太人与词语》结尾时所说的“语言不可译”。我们 只能尽力为之。很感谢译林出版社的合作伙伴。姚炊在受 伤之际,忍受病痛操劳本书的出版细节和范妮亚访华的具 体事宜。彭波更是事无巨细,悉心校对原文,对文本中不 符合中国读者习惯之处进行编辑与个别删节,付出了极大 心血。尤其是那句“钟老师,尽管时间紧迫,我还是希望 能把这本书做好”,让我感受到一位年轻编辑对出版事业 的执着与热忱。感谢几任译林出版社的领导,尤其是顾爱 彬先生,在过去二十多年里执着地支持出版奥兹。而以后 ,永远离开这个世界的奥兹不会再写作品了,因此出版奥 兹中译新作的机会愈加珍贵。无论是编辑还是我,都会珍 惜这样的机会。 最后,仅以此书,献给伟大的以色列作家奥兹,我在 以色列文学研究领域的一位谦和的师长、重要的引路人和 出色的合作者。献给我亲爱的母亲,那位把我带到这个世 界、培养我能用文字为沟通这个世界上的两个古老文明略 尽绵薄之力的坚韧女性。献给所有帮我度过艰难岁月的人 。 钟志清 2019年4月8日于北京 书评(媒体评论) 这本书要解释的是犹太人的大秘密:我们如此软 弱,我们是一个苦难的民族,历经大流散从世界各地 回到这个地方,我们是怎么活下来的?只有书,只有 词语与我们为伴,我们才能活下来。 ——范妮亚·奥兹-扎尔茨贝格尔 我看到了一种传承,所有的苦难,所有的思想, 所有关于世界的思考都可以通过文学的形式,通过美 的形式传达出来。 ——梁鸿 扣人心弦,妙趣横生,每页文字都在挑战人类成 见。 ——诺贝尔文学奖得主马里奥·巴尔加斯·略萨 精彩页 在三十二条最为神秘与奇妙的智慧之路上,上帝刻下其名号:以色列万军之主,永生之神,仁慈而亲切,崇高,至高无上,永世长存。他用三个希伯来语同根词——数字、创作和说话——创造了这个世界。数字有十个,就像生命之树的十个圆周,还有二十二个字母,这些是所有事物的基础。 犹太人的连续性永远取决于说出与写下的词语,取决于扩展的阐释迷宫、争论和异议,还取决于独特的人类交往。在犹太会堂、学校,尤其是在家里,它总是围绕着两三代人的深入交谈而展开。 我们的连续性不是血统线,而是文本线。l亚伯拉罕和撒拉、拉班·约哈南、哈梅尔恩的格里克尔以及当下作家属于同一谱系,这是种实在的感觉。这一连续性近来有些争议:我们被告知,在现代空想家迂回地臆造出“犹太民族”之前,这样的东西并不存在。好吧,我们不予苟同。并非因为我们是民族主义者。本书的目的乃是改造我们的祖辈,但还有一个目的:解释什么样的祖辈在我们看来值得加以改造。 我们并不谈论石头、氏族或染色体。你不必是考古学家、人类学家或遗传学家来追溯和证实犹太人的连续性。你不必是遵守传统习俗的犹太人。你不必是犹太人。或者,因为那一缘故反犹。你只需要是个读者。 在他那首美妙的诗《犹太人》中,已故犹太诗人耶胡达·阿米亥写道l: 犹太人不是历史的民族。 甚至不是考古学意义上的民族,犹太人 是一个地质学意义上的民族,带有裂痕 塌方、熔岩和炽热的岩浆。 他们的编年史必须要予以衡量 以一种不同的尺度。 地质学意义上的民族,这一独特的比喻或许也说出了其他民族的深刻真谛。这并非只是针对犹太人的。但是当我们把犹太人的连续性主要视为文本连续性时,它便强烈地与我们产生了共鸣。“历史的”、伦理的、遗传的犹太民族性乃是一个饱含裂痕与灾难的故事,一片充满地质灾害的风景。我们能否断定,比如说,罗马时期加利利犹太人的生物谱系年代?我们表示怀疑。在我们的血脉里或许流淌着许许多多皈依者、敌人、哈扎尔人与哥萨克人的血。另一方面,当今的遗传学家似乎认为某些基因已经伴随我们很久了。 这一点很有意思,但与我们的观点毫不相干。 是有血脉传承。历史告诉我们,我们的编年史可以衡量。但是我们“不同标准的尺度”由词语构成。这是本书所要讲述的。 在一开始,我们需要清楚地说明我们是怎样的犹太人。我们都是世俗的以色列犹太人。这一自我定义承载着几重意义。第一,我们并不相信上帝。第二,希伯来语是我们的母语。第三,我们的犹太身份并非为信仰所驱动。我们毕生都在阅读用希伯来语和非希伯来语写成的犹太文本;它们是我们通往世界的文化与知性之门。然而,我们体内没有宗教之骨。第四,我们现在生活在一种文化氛围内,生活在现代的和世俗的以色列社会,它逐渐把《圣经》引用、《塔木德》’文献,甚至只对犹太人的过去感兴趣,当作一种富有政治色彩的倾向,最好的情况是返祖,最坏的情况则是民族主义者和必胜主义者。当下,有许多原因导致自由撤出多数犹太事物,其中有些可以理解,但也易形成误导。 世俗主义对以色列犹太人意味着什么?它相较于现代其他的无信仰者,显然意味着更多。从19世纪的犹太启蒙主义思想家到现代希伯来语作家,犹太世俗化有一架子不断递增的图书,并为富有创造性的思想提供了一个日渐扩展的空问。笔名为萨迈赫·伊兹哈尔的以色列大作家伊兹哈尔.斯米兰斯基在题为《做世俗人的勇气》一文中曾做过如下概括: 世俗主义并不放任,也并非目无法纪地乱作一团。它并不排斥传统,也不轻视文化的影响与成功。这样的指责不过是在蛊惑人心。世俗主义是对人与世界的一种不同的理解,一种非宗教的理解。人不时地会有寻找上帝的强烈需求。那种寻找的特征并不重要。没有现成的答案,或者现成的放纵,预先包装好了备用。答案本身就是陷阱:放弃你的自由以赢得宁静。上帝之名便是宁静。但这宁静会被消耗,自由会被浪费。接下来又怎样呢? 具有自我意识的世俗主义者寻找的并非宁静,而是知性(思想)的躁动。他们酷爱问题胜于答案。对于像我们这样的世俗犹太人来说,《希伯来圣经》是壮丽的人类创造。仅仅是人类创造。我们热爱《圣经》,我们追问《圣经》。 现代一些考古学家告诉我们:就物质文化而言,《圣经》中的以色列王国就像个微不足道的侏儒。比如,《圣经》对所罗门王宫的描绘乃是后来的政治臆造。另一些学者对古代希伯来人与当今犹太人之间的延续方式表示怀疑。也许,当阿米亥说我们“甚至不是考古学意义上的民族”时,便是这个意思。但是这些学术研究,无论实际正确与否,跟我们这样的读者丝毫没有关系。我们的《圣经》既不需要神圣起源,也不需要物质证明,我们对它的要求与我们的染色体无关。 P3-8 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。