![]()
内容推荐 西班牙拉曼查地方有一位乡绅,酷爱骑士小说,终日捧读,手不释卷,最后读昏了头脑,竟异想天开,想要做一名游侠骑士,锄强扶弱,行侠仗义,闯荡天下,便自称堂吉诃德,并说服村上一位农夫做他的侍从,乘马持矛,踏上冒险之途。 堂吉诃德满脑子都是骑士书中的人和事,所以,在他的眼中,妓女是贵妇,客栈为城堡;他同风车厮杀,将羊群视为军队;闹了许多笑话,出尽了洋相。他屡战屡败,屡败屡战,坚持自己的理想,直到一命归西。 堂吉诃德和侍从桑丘·潘沙主仆二人,一高一矮,一瘦一胖,一个追求理想,一个非常现实,两者形成强烈对比,产生强烈的喜剧效果,又象征人的双重性:理想主义与现实主义,因此,使作品具有普遍和永恒的意义。 目录 第一部 致贝哈尔公爵 序言 第一章 读骑士走火入魔 扮义侠首次出游 第二章 认娼做良真好笑 指店为城实荒唐 第三章 骑士授封心想事成 马夫挨打无端受辱 第四章 救羊倌羊倌倒霉 打商人商人撒野 第五章 负重伤落难平川 遇乡党得以生还 第六章 乡绅卧室睡卧不起 神父书房烧书正忙 第七章 想当官侍从新上任 爱冒险乡绅再出游 第八章 堂吉诃德大战风车 桑丘·潘沙猛喝美酒 第九章 随从莽撞与游侠交战 骑士慷慨应美人求情 第十章 主人心在骑士道 侍从眼看人世间 第十一章 游侠畅饮论古今 牧人抚琴诉衷肠 第十二章 美人无心倾倒众男士 须眉有意难圆梦中情 第十三章 骑士胡言惹人笑 学士失恋归九泉 第十四章 爱情本是双方事 一相情愿实难成 第十五章 坐骑欲行非礼 主人挨打受罚 第十六章 夜里寻欢惹事端 棒伤未好吃老拳 第十七章 骑士住店不给钱 侍从倒霉坐飞毯 第十八章 指羊为兵大吃苦头 劝说无效一旁观战 第十九章 教士送尸走夜路 骑士遇鬼荒野间 第二十章 如临大敌吓破胆 一场虚惊笑死人 第二十一章 平步青云白日梦 指盆为盔想当然 第二十二章 野外救人不问善恶 转眼吃亏咎由自取 第二十三章 丢毛驴痛哭流涕 拾金币欢天喜地 第二十四章 佳人变心移情别恋 小伙儿一气遁入深山 第二十五章 骑士深山发疯病 村姑哪知有人思 第二十六章 桑丘送信遇街坊 神父设计救老乡 第二十七章 公子失恋难自拔 神父欲助叹无奈 第二十八章 美人天真闺中失身 少爷贪色夺人之爱 第二十九章 苦命郎巧遇落难女 假公主计赚疯骑士 第三十章 少女胡编身世 骑士痛打侍从 第三十一章 灰毛驴失而复得 放羊娃怒责恩公 第三十二章 店主大赞骑士书 神父朗读手抄本 第三十三章 少爷无端疑贤妻 公子奉命追美人 第三十四章 无事生非巧设计 弄巧成拙害自己 第三十五章 疯骑士梦中斩巨人 店老板无辜失美酒 第三十六章 薄情郎回心转意 有情人终成眷属 第三十七章 公主还原成民女 骑士疯癫仍如前 第三十八章 众人相聚共进晚餐 骑士妙论文武两行 第三十九章 为争光投军从戎 倒邪运做了俘虏 第四十章 美人一掷千金 战俘苦尽甘来 第四十一章 为圣母摩尔女弃家别土 历千险基督徒重返祖国 第四十二章 兄弟手足喜相逢 悲欢离合言无尽 第四十三章 追情人少爷扮骡夫 戏游侠二女恶作剧 第四十四章 桑丘·潘沙实话实说 堂吉诃德颠倒黑白 第四十五章 巡逻队多管闲事 吉诃德大显威风 第四十六章 糊里糊涂进木笼 好心好意挨顿骂 第四十七章 乡绅满嘴骑士道 教长妙谈写作经 第四十八章 主仆二人感受迥异 教会双杰所见略同 第四十九章 侍从献计救主人 骑士巧语驳教长 第五十章 胡言乱语貌似有理 只想得利哪管是虚 第五十一章 俏女轻浮遭人骗 痴男心诚未得缘 第五十二章 当日踌躇满志闯天下 今朝遍体鳞伤把家还 第二部 致莱莫斯的献词 前言:致读者 第一章 好友登门探虚实 乡绅大讲古骑士 第二章 绅士欲知世人言 侍从实说不一般 第三章 学士介绍《堂吉诃德》 乡绅妙论写史立传 第四章 桑丘解疑有问必答 乡绅神侃又欲出游 第五章 桑丘嫁女图荣华富贵 老伴疼娃求门当户对 第六章 管家苦劝老爷 主人妙论出身 第七章 桑丘不等赏赐只图现钱 学士顺水推舟另有打算 第八章 堂吉诃德三次出游 桑丘·潘沙再做侍从 第九章 欲会情人急不可待 怕露马脚再编谎言 第十章 大美人变成丑八怪 乡下女痛责疯骑士 第十一章 小丑惹是生非 桑丘化战为和 第十二章 堂吉诃德妙论人生 林中骑士苦诉衷肠 第十三章 桑丘·潘沙夸祖宗 林中侍从献美酒 第十四章 吹牛皮看错对象 扮丑态的确吓人 第十五章 真疯子得胜欢天喜地 假骑士落败垂头丧气 第十六章 乡绅大谈善举 游侠纵论诗道 第十七章 骑士胆大与狮斗 猛兽无意卧笼中 第十八章 主人诵读爱情诗 贵客高论骑士道 第十九章 才听风流故事 又看学子比剑 第二十章 财主结婚大摆宴席 桑丘解馋口无遮拦 第二十一章 穷小子设计娶美人 阔财主知趣让新娘 第二十二章 骑士妙语论择妻 游侠探险入黑洞 第二十三章 骑士大讲洞中奇闻 侍从连说一派胡言 第二十四章 送兵器小伙儿行色匆匆 论从军骑士口若悬河 第二十五章 神猴未卜先知 村委大学驴叫 第二十六章 英雄美人戏中情 游侠骑士全当真 第二十七章 老爷讲理有人听 跟班犯忌挨棍打 第二十八章 桑丘忘乎所以 主人大发雷霆 第二十九章 魔船冒险欲救落难人 骑士逞强几成水中鬼 第三十章 巧遇美人绿草地 喜做上宾爵爷府 第三十一章 桑丘受宠得意忘形 教士生气火冒三丈 第三十二章 一席话气走教士 洗胡须风波又起 第三十三章 贵妇拿侍从开心 桑丘惹嬷嬷生气 第三十四章 忙逃命树上倒挂 刚得救又讲俗话 第三十五章 假主人骗真侍从 灵性人整糊涂蛋 第三十六章 桑丘光想升官发财 骑士一心救苦救难 第三十七章 伯爵夫人未见 序言 一部个人和社会的冲突史 世人一向以为,塞万提斯的小说《堂吉诃德》初版问 世于1605年,然而,有些学者认为,这个时间应该是1604 年。据他们考证,1603年,塞万提斯去巴利亚多利德的时 候,就随身带了《堂吉诃德》上卷的手稿。次年,他在该 地获得印刷权。换言之,自那时起,这部小说就开始在民 间流行。据说,作者在给该书命名时,显得有些优柔寡断 、游移不定。起初书名为《奇思异想的拉曼查乡绅》,到 了1605年,也就是人们公认其初版发行的那一年,它的名 字有了看似很小但意义重大的变动,成了众所周知的《奇 思异想的拉曼查乡绅堂吉诃德》,我们一般简称《堂吉诃 德》。 《堂吉诃德》发行伊始,即被抢购一空。为满足读者 的要求,初版问世的当年竟又再版六次,其中马德里一版 ,巴伦西亚两版,葡萄牙三版。1607年,欧洲主要国家便 有了它的节译本。1613年,托马斯将《堂吉诃德》上卷全 文译成英文。1612—1620年间,再次掀起狂热的《堂吉诃 德》出版风。人们断言,《堂吉诃德》的普及程度在当时 大概仅次于《圣经》。换句话说,在世俗文学作品中,不 论版本的数量,还是译文的种类,它都居于首位。其时, 还未曾有哪部文学作品能像《堂吉诃德》那样广泛深入地 被世人逐章逐段甚至逐句地加以评论、注释、分析和讨论 。至于后世,模仿者竞相而起,续书者更不乏其人。塞万 提斯的大作达到了惊人撼世的程度。 一般说来,在一定的历史阶段,一部艺术作品在社会 上有如此广泛的影响力是可以理解的。但是,随着时间的 流逝,世界发生了变化,其中,衡量事物价值的哲学、伦 理学、美学以及政治等标准也相应发生了根本性的变化, 而塞万提斯奉献给同代人的《堂吉诃德》却依然享有盛誉 ,人们不禁会问:这部三百九十多年前问世的小说,当代 人读起来仍津津有味且有所得,这是什么缘故呢? 要找到像样的答案,首先要解决下面这个疑问:读者 案头上放着的这部《堂吉诃德》是否就是塞万提斯一手创 作的?许多专家的考证以及人类文化这笔宝贵的遗产本身 都已雄辩地说明,《堂吉诃德》这部杰作如同中国古典名 著《水浒传》《三国演义》一样,并非自始至终完全出自 一人之手,而是许多无名氏集体贡献的产物。处于原始状 态的素材,正是通过他们的辛勤劳动才渐次成为后来者进 行创作活动的出发点。一部文学作品正因此才变得完美动 人、丰富多彩,使每个时代每个人都可能从中吸收到新的 营养。 说到这里,也许有人会问,一个对未来毫不知情,对 以后会出现的人和社会无法预见的人,为什么能创作出像 《堂吉诃德》这样一部与世长存的杰作呢?诚然,塞万提 斯大概不会想到他的作品会有这样大的影响力。不仅他, 就是闻名于世的英国大戏剧家莎士比亚和古希腊“诗圣” 荷马也无法预料到他们的作品会产生多大的影响。问题在 于,与所有艺术大师和文学巨匠一样,塞万提斯在整个创 作过程中始终遵循了“通过个别表现一般,通过具体事物 表现抽象概念”的原则。这就使其作品在客观上产生了连 他自己也无法想到的,与其本意迥然不同甚至完全对立的 信息。 那么,是不是说《堂吉诃德》产生的影响统统归于客 观,而作者本身并无目的,或者说没有远大抱负?我完全 没有这个意思。事实上也并非如此,塞万提斯不仅有其创 作动机,而且相当清楚。 首先,塞万提斯写《堂吉诃德》本身就是为了倡导用 散文的形式讲述史诗。这一点,他在小说中做了暗示。他 借书中人物教长之口下了一个文学理论的断语。他说,描 叙史诗、散文和诗歌具有异曲同工之妙。他不仅坚持这种 观念,而且身体力行。在创作《堂吉诃德》时,他根本不 顾什么韵律格式,只管将小说的灵魂打入史诗的胸怀。在 他看来,散文也好,诗歌也好,这都只是形式,并不触及 事物的本质。其次,他在创作这部小说时,不是简单地用 散文铺叙史诗,而是竭尽全力地谱写真正的史诗。他将个 别和总体紧密结合,熔为一炉,成功地在个人的经历上打 上时代的烙印。他在处理个人遭遇和社会环境的关系时, 不是使之割裂,而是将二者交织在一起。实际上,他叙述 的故事就是一部个人和社会的冲突史。 表面上看,塞万提斯始终把笔墨倾注在那个奇思异想 的游侠堂吉诃德身上,把他作为小说的中心人物,似乎书 中出现的人和事仅仅属于小说,与现实无涉。其实,他用 的是“曲笔”,因为当时发表作品要受到严格检查。在塞 万提斯时代的西班牙,在检察官的眼皮底下写作,不拐弯 抹角,不耍点花腔,你就休想拿去出版。也许,正是由于 这种“曲笔”,才使《堂吉诃德》得以长命百岁、流传至 今。而这也使人们对小说产生了神秘之感,把当局的揣测 引到了与作者本意毫不相干的地方去了。人们以为作者在 攻击骑士文学,而实际上,塞万提斯是在鞭挞旧世界的残 渣余孽,揭示封建势力的腐败黑暗。作者在书中暗示,有 一种一手遮天的邪恶势力正在动摇刚刚诞生的资本主义。 显然,他指的是那个时代的某种社会势力,而非超自 导语 大师们心中不可超越的名作,人类理想与现实斗争的永恒之歌:我们每个人心里都有一个堂吉诃德,一个桑丘·潘沙;我们听从的是桑丘,但我们敬佩的却是堂吉诃德。 译文流畅精准,通俗易懂,西班牙语资身译者唐明权先生创造性地移译,采用中国传统的章回体小说体裁,很好地再现了原文幽默风趣的韵味。 后记 做学生时,读外语;工作了,教外语。自然而然,和 翻译有了不解之缘。 我头一次拿起笔翻译东西,是在1975年。那时我还在 陕北劳动改造。干完了一天活儿,除了休息,总得有点消 遣,打发孤独。别的都不会,只好从简陋的行囊里,取出 一部西汉词典和一本西班牙语小说,边看边译。 万事开头难,翻译也一样。有好几次,我扔掉笔,撕 了纸,不想干了;实在太难!可不干这个,又能干啥呢? 谁知,几次反复后,我居然渐渐入了门,最后竟然译完了 。近20万字啊!我把它们一个字一个字地誊写在十几个小 学生用的作文本上,当宝贝似的保存起来。遗憾的是,这 本名为GranChaco的小说的汉译稿后来遗失了。 然而,我发表译文则是1980年代的事了。其实我们这 一辈人大多如此,个中原由众所周知,不必多说。1979— 1983年间,我译了20多篇西班牙语国家的短篇小说。1980 年起,上述译文先后在各地杂志和小说选集上发表。我感 谢《长安》杂志,是它发表了我的第一篇译文《名画罗莫 尼被盗》。 1984年,我赴杭州参加中国西班牙、葡萄牙及拉丁美 洲文学研究会年会归来,准备和有关出版社联系翻译出版 西班牙名著《庭长夫人》(La Regenta)的事宜。正巧我 所在的西班牙语教研室也有此打算。时任室主任的王振东 先生找我商议,命我主持该书译事。王振东教授因病不治 ,已于1998年12月24日不幸去世。我十分感谢他对我的信 任。愿他的灵魂安息。 人民文学出版社同意我们翻译《庭长夫人》后。按振 东先生的要求和教研室全体成员会议的决定,我除了翻译 部分章节,主要负责译事和统一全书文字风格。然而事实 上,为了保证译稿的质量,我做的远远超出上述范畴。我 除了翻译部分章节,还做了以下工作:对照原文校对全部 译稿,修改译文,通读全文并定稿。七位同事共同努力, 经过整整一年的艰苦劳动,终于比较好地完成了长达70多 万字的《庭长夫人》的翻译工作。在我的译事活动中,我 为这本书付出的最多。1986年,人民文学出版社出版了《 庭长夫人》。1993年,该社将其收入世界文学名著文库, 发行了精装版。后此书相继在台北光复书局和昆仑出版社 发行。还荣获陕西省译协十年优秀译著奖和西安翻译协会 首届优秀译著评选一等奖。 1994年,我翻译的西班牙长篇文学名著《渔女情》( Sutileza)在人民文学出版社出版。此书获陕西省委对外 宣传部领导小组办公室、陕西省人民政府新闻办公室、陕 西省译协和陕西省作协颁发的“陕西九十年代优秀文学翻 译作品”译著类二等奖。 《庭长夫人》和《渔女情》的出版,得到了人民文学 出版社编审胡真才先生的大力扶持和帮助。我对他深表敬 意和谢忱。真才先生2017年4月14日不幸意外去世。愿他在 天之灵安息。 1996年,经西安外国语学院院长杜瑞清教授的推荐, 我开始为陕西人民出版社翻译世界名著、西班牙长篇小说 《堂吉诃德》。这部小说是西班牙最具世界声望的巨作。 我是学西班牙语的,早有翻译它的夙愿。陕西人民出版社 和杜瑞清博士给我了这个机会,我对他们十分感激。 《堂吉诃德》的汉译本国内已有多种,各有长短,评 说不一。我译此书的指导方针是:尽可能准确表达原书的 思想内容,尽可能接近原书的艺术风格,特别是后者。《 堂吉诃德》的艺术风格是啥?八个字:朴实无华,滑稽逗 人。感谢陕西人民出版社没有对我限定完成的时间,使我 得以从容翻译该书。经过四年的努力,终于译完这部70多 万字的小说。当时我想,如果拙译读者看了能笑,还能笑 出声来,那我就心满意足了。庆幸的是,它受到了欢迎, 华夏出版社和湖南文艺出版社先后出版了该书,就是证明 。 谢谢人民文学、昆仑、陕西人民、华夏、湖南文艺、 台北光复书局和即将出版拙译的广西师范大学等出版社; 谢谢各位尊敬的读者。 唐民权 2018年11月于西安寓所 书评(媒体评论) 他是人类奇想的不朽产物,任何一个心地善良的 人都会被他深深地打动。 ——威廉·萨默塞特·毛姆 所有的人都或多或少地属于这两个典型中的一个 :或者接近堂吉诃德,或者接近哈姆雷特。 ——伊凡·屠格涅夫 不论年龄,我们很多人都有着同样的特点:睡下 是堂吉诃德,醒来是桑丘·潘沙。 ——查尔斯·奥古斯汀·圣伯夫 迄今为止,它是人类思想的最高表征,是人类所 能企及的最苦涩的自嘲……《堂吉诃德》的作者,这 个伟大的诗人、人类心灵的洞识者,抓住了我们心灵 深处最神秘的一个方面。 ——费·陀思妥耶夫斯基 它的美德在于使一切个人的痛苦变得微不足道, 并因此而使之成为笑柄,令你发出最为自发的笑声。 所有充斥人类心灵的情感和价值其实都是堂吉诃德疯 。 ——弗里德里希·尼采 堂吉诃德确实是个疯子,但他无视现实的执著也 确实为他争得了高贵、纯粹和贵族气派。 ——托马斯·曼 精彩页 第一章 读骑士走火入魔 扮义侠首次出游 话说拉曼查地方上有个村庄,叫啥就不提了,单表这村上,不久前住了一位乡绅,家里养了一只猎狗、一匹瘦马,藏有一面古盾,还有一支长矛,就插在枪架上。 这位乡绅平素吃饭,中午多为杂烩,里面牛肉多,羊肉少。晚上常是剩肉拌葱头。周五吃兵豆,周六是鸡蛋和腌肉。礼拜天,改善改善,添只野鸽儿。这就把一年收入吃掉了四分之三。逢年过节,下身绿绒裤、绿绒鞋,上身披一件黑呢子无扣大衣。平日他也体体面面,穿一身本色粗呢子衣服。剩下的钱便花了个精光。家里还有两位女士,一位是管家,已年过四十,一位是乡绅的外甥女,尚不足二十岁。雇来的一个仆役,给他鞴鞍套马,当随从跟班,帮他修整果园,下地干活。 乡绅年近半百,体格硬朗,长得干瘦。他喜欢起早,爱好打猎。有人叫他吉哈达,有人称他吉沙达。真要考证,恐怕应叫吉哈那。其实,他叫啥没有多大关系,只要咱们不瞎编,照实讲就行。 老人家一年四季,忙时少,闲时多,闲得没事,就看骑士小说,日子一长,就上了瘾,入了迷,一天不看都不行。这样看来看去,猎也不打了,甚至连家业也丢在了一边。他一天到晚心里想的、嘴上说的,全是小说里讲的那一套。到后来,竟卖田卖地,把能搞到的骑士小说统统买回家。他最中意意大利作家费利西亚诺的作品,那真是要文采有文采,要幽默有幽默,曲里拐弯的,写得可神了。特别是书中的那些情书和战书,他更是佩服得五体投地,视为珍宝,像什么“你以无理对我之有理,我有理也变无理,我恨你美也便有理”。还有什么“苍天崇高,崇高得借星宿使你更崇高;苍天伟大,伟大得令你的伟大得到应有的伟大”。 可怜的老头儿,叫这些莫名其妙的话搅得迷迷瞪瞪,糊里糊涂。他百思不解,却硬要绞尽脑汁,去猜这话中之话。亚里士多德学问大不大?就是把他老人家从阴曹地府里请回来,对这也只能是干瞪眼,一筹莫展。乡绅认为,写堂贝利亚尼斯打伤人家就行了,何必又画蛇添足,说他自己也挨了打受了伤呢?要知道,即使遇上外科高手治好了他的伤,也免不了要落下一脸的疤。幸好作者声明:故事未完,还有下文。他这才松了一口气。他对作者留这么一手,十分欣赏,自己也奇痒难耐,好几次差点儿动笔替作者代劳,续写故事,结果都叫一桩更要紧的事情打消了念头。要不是那件事使他牵肠挂肚,他真的会写,也一定写得出来。 本村神父,是西圭沙大学的毕业生,很有学问。乡绅和他经常争论哪个骑士更厉害,是帕尔梅林,还是阿马迪斯?村里的理发师说,还是太阳骑士厉害,能和他对阵的,除了堂加拉奥尔,再无别人。堂加拉奥尔是阿马迪斯的兄弟,为人爽快,勇敢善战,能屈能伸,也不像他哥那样动不动就哭。 乡绅就这样一门心思地只顾读他的骑士小说,白天读,晚上看,少睡觉,甚至根本不睡觉,读来读去,把脑子读糊涂了,整天价念叨的就是书上那些乱七八糟的玩意儿,什么魔法、打仗、调情、恋爱、痛苦,等等。这本来都是胡扯,他全当成了真事。他说,熙德不简单,是个了不起的骑士,但跟人家火剑骑士一比,就不行了;那个火剑骑士可是厉害,只反手一剑劈过来,两个凶残的巨人便立即身首异处;他最佩服贝纳尔多,这位骑士学大力神赫拉克利斯杀地神儿子安泰的样儿,用双手把有魔法护身的罗尔丹举起,将其扼杀致死。他十分欣赏巨人摩干特,因为摩干特的巨人家族个个狂妄自大,不可一世,唯独他待人和气,有些教养。不过,真正令他心服口服,竖大拇哥的,还要说是雷纳尔多斯,这个骑士冲出城堡,逢人便抢,遇物便夺,还跑到海外,盗回据说是金铸的穆罕默德像。对奸贼加拉隆,他咬牙切齿,无比仇视,恨不能立刻抓到手里,狠揍乱踹一顿,就是为此赔上女管家,再搭上自己的亲外甥女,也心甘情愿,绝不反悔。 总而言之,他完全没了脑子,整日胡思乱想,疯言疯语,简直比真疯子还疯。他要做游侠骑士,顶盔贯甲,手持武器,跃马扬鞭,走遍天下,冒险闯荡,抑强扶弱,除暴安良,排除万难,克服千险,将书中游侠的种种业绩,一一予以身体力行,以求功成名就,万世流芳。他想,这既为国家出了力,又替自家扬了名,公私兼顾,何乐而不为呢?对,一定要干!我们这位乡绅竞梦想单枪匹马包打天下,出人头地,最不济也要弄个特拉皮松达的皇帝当当。他想到这里,心花怒放,说干就干。P10-12 |