![]()
内容推荐 本书分引言、上篇、下篇、结语四个部分。引言概述了本书研究的动因、视角、框架、方法与路径;上篇共有5章,涉及《红楼梦》的英文翻译史研究,包括译本简介和历史分期、在华殖民圈的实用主义翻译、20世纪前半期的英美本土市场化翻译、20世纪60年代以后的学术化转向、对《红楼梦》英译史的总结与思考;下篇共有4章,涉及红楼梦英文评介史研究,包括资料来源及历史分期、19世纪-20世纪评介方式多样化时期、20世纪60年代以来的评介方式高度学术化时期、对《红楼梦》英文评介史的总结;结语分析了《红楼梦》在英语世界的作品形象,探讨了中国文学如何走向世界的传播策略。 本书以翔实丰富的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界的译介历程进行了深入的分析,以英语世界的“接受性”译介为研究主体,以国内译介机构的“输出性”译介为参照,最终希望对中国文学外译的行为方式提供启示和借鉴。 作者简介 江帆,上海外国语大学高级翻译学院副教授。华中师范大学文学学士、硕士,复旦大学文学博士。主讲课程:中国文化概要、基础口译、口译理论与研究、译介学。研究兴趣:译介学、中国古典文学英译。主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目各一项。 目录 总序 前言 引言 一、研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义 二、研究视角与框架:改写体系中的译与介 三、研究方法和路径:历史性系统研究 上篇 《红楼梦》英文翻译史研究 第一章 译本简介和历史分期 第一节 《红楼梦》英文译本简介 第二节 《红楼梦》英译史的历史分期 第二章 1830—1900年:在华殖民圈的实用主义翻译 第一节 译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义 第二节 特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物 第三节 特殊的翻译发行方式和流通范围 第四节 介于行间翻译和直译之间:奇异的“忠实”倾向 第三章 1901—1960年:英美本土的市场化翻译 第一节 当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入 第二节 “胡适博士的详尽研究”:译者对新红学研究成果的简单利 用 第三节 内容和语言的简化:针对一般读者的译本 第四节 对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现 形式 第五节 译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应 第四章 1961年至今:《红楼梦》英译的学术性转向 第一节 “全译时代”的产物:《红楼梦》英译的学术性转向 一、“专业读者”的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生 二、“专业人士”在改写中的权威地位:出版商对译者的选择 三、译本自身的学术含量 第二节 翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录 一、出版运作中的经典化尝试 二、译者对原作的虔诚心态 三、翻译之外的文化补偿手段 第三节 译本的读者反应和市场效果 一、译本与学术性评介的相互依存 二、普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨 译本为参照 第五章 对《红楼梦》英译史的总结与思考 第一节 《红楼梦》英译史的脉络与走向 一、不同阶段《红楼梦》英译特点的总结 二、《红楼梦》英译史的发展脉络 第二节 对国内《红楼梦》英译研究的几点反思 下篇 《红楼梦》英文评介史研究 第六章 资料来源说明和历史分期 第一节 本研究资料来源说明 第二节 历史分期及其原因 第七章 评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代 第一节 从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介 第二节 名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》 英文评介 第三节 早期的《红楼梦》学术性英文评介 第八章 评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今 第一节 西方文艺理论观照下的文本细读 一、那美惬的“组合式方法”:宽泛意义上的西方文学研究路径 二、反复出现的西方批评概念:“反讽”“寓言”和“互文性 三、影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评 和叙事学研究 四、几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入 五、女性主义批评的集中涌现 第二节 作者考证和版本考证研究 第三节 中国文学·亚洲文学·世界文学:文学史和文学选集对《红 楼梦》的收录和改写 第四节 文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究 第九章 对《红楼梦》英文评介史的总结 第一节 《红楼梦》英文评介的发展脉络 第二节 对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价 结语 第十章 边缘经典:《红楼梦》在英语世界的作品形象 第一节 英语世界中《红楼梦》“译”“介”互动的历史进程 一、19世纪的“零互动 二、市场运作下的相互促进 三、学术性评介与市场化译本的背离 四、学术转向后的译介合流 第二节 《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造 一、学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结 二、边缘经典:复杂张力作用下的《红楼梦》作品形象 第三节 对“边缘经典”现象的思考 一、英美语境中“世界文学经典”概念和体系的演变 二、《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置 第十一章 几点启示:中国文学如何走向世界 第一节 谁决定了作品形象:对译人语国家诸多操控因素的清醒认识 第二节 杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差 第三节 如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验 参考文献 附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(1830-一2005)
导语 本书以翔实的一手资料为基础,首次对《红楼梦》在英语世界中的译介历程进行了全面的梳理和深入的分析,并尝试对这部中国文学名著在英美语境中的作品形象和作品定位进行探讨。同时,在研究过程中所揭示的一些现象对于国内机构发起的中国文学对外译介行为的具体操作方式也不无启发性意义。 |