网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 纪伯伦散文诗经典(精)/经典译林 |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (黎巴嫩)纪·哈·纪伯伦 |
出版社 | 译林出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 内容推荐 本书精选了纪伯伦的14部散文诗集,分别为《先知》《先知园》《沙与沫》《情与思》《音乐短章》《泪与笑》《疯人》《暴风集》《先驱者》《珍趣篇》《人子耶稣》《大地之神》《流浪者》《佚文集》。这些经典诗作代表了纪伯伦的文学成就。纪伯伦堪称黎巴嫩尤为杰出的、享有世界声誉的作家,阿拉伯现代文学复兴运动的先驱之一,阿拉伯现代小说和散文的主要奠基者,是与泰戈尔比肩的东方文学大师。 作者简介 纪伯伦,“像从东方吹来横扫西方的风暴”,黎巴嫩文坛骄子,阿拉伯现代文学的主要奠基人。纪伯伦和泰戈尔一样,是近代东方文学走向世界的先驱,以他为中坚形成阿拉伯第1个文学流派“叙美派”。 纪伯伦在诗歌、散文、小说和绘画创作上开一代新风,蕴含了强烈的东方精神。尤其值得称道的是他的散文诗,达到了炉火纯青的境界:文笔凝练隽秀,语词清新俏丽,寓意深邃生动;加之富有神秘格调的天启预言式语句和铿锵的音乐节奏感,构成了被几代东西方读者热爱的热烈、清秀、绚丽的独特风格。 主要散文诗作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》《暴风集》等。首先由茅盾和冰心译介到中国。 1983年,纪伯伦被联合国教科文组织列入七位“具有世界意义的人物”。 目录 泪与笑 泪与笑——小引 爱的生命 一个传说 在死人城 诗人的死是生 美人鱼 灵魂 笑与泪 梦 美 火书 废墟之间 梦幻 昔与今 灵魂啊,求你怜悯 寡母与孤儿 世代与民族 美神宝座前 睿智来访 一位朋友的轶事 现实与幻想之间 致我的穷朋友 田野上的哭声 茅屋与宫殿 两个婴儿 旅美派诗人 在日光下 展望未来 幻想女王 非难者啊 爱情秘语 罪犯 情侣 幸福之家 过去的城 相会 胸中的隐秘 盲目力量 两种死 在岁月游戏场上 我的朋友 情话 哑畜生 和平 诗人 我的生日 孩童耶稣 灵魂谈心 风啊 情郎归来 死之美 组歌 诗人之声 结束语 暴风集 掘墓人 奴隶主义 被囚禁的君王 十字架上的耶稣 庙门上 夜啊 神女 自尽之前 同胞们 我们与你们 神子与猴孙 黑夜与黎明之间 麻醉药与手术刀 金玉其外 梦景 黑夜里 龋齿 节日的夜 巨人 亲人之死 民族与民族性 自知之明 暴风 魔鬼 苏尔班 诗人巴勒贝克 口蜜腹剑 披风后面 雄心壮志紫罗兰 诗人 言语与夸夸其谈者 珍趣篇 外壳与内核 硕果压魂 一捧岸沙 雾中之船 七个阶段 灵魂告诫我 弥们有你们的黎巴嫩 我有我的黎巴嫩 你们有你们的思想 我有我的思想 你们有你们的语言 我有我的语言 大地 昨天·今天·明天 完美 独立与红毡帽 致大地 更大的海洋 史上无此年 伊本·西那及其长诗 安萨里 乔治·泽丹 阿拉伯语的前途 伊本·法里德 新时代 寂寞与孤单 有高柱的依赖姆人 无声的忧愁 施舍 友谊 坟墓诉苦 格言与忠告 先知 船的到来 论爱 论婚姻 论孩子 论施舍 论饮食 论劳作 论悲欢 论房舍 论衣服 论买卖 论罪与罚 论法律 论自由 论理智与热情 论痛苦 论自知 论传授 论友谊 论说话 论时间 论善与恶 论祈祷 论逸乐 论美 论宗教 论死亡 道别 先知花园 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 十一 十二 十三 十四 十五 十六 疯子 我怎样成了疯子? 上帝 喂,我的朋友 稻草人 梦游母女 两个修道士 聪明的狗 有求必应 七个自身 公正 狐狸 聪明的国王 宏愿 新乐趣 另一种语言 石榴 两只笼子 三只蚂蚁 掘墓人 神庙台阶上 圣城 善神与恶神 败中有胜 夜神与疯子 面孔 被钉在十字架上的耶稣 天文学家 最大的渴望 小草与秋叶 眼睛 两个学者 当我的忧愁诞生时 当我的欢乐诞生时 完美世界 沙与沫 沙与沫 音乐短篇 音乐 纳哈万德 伊斯法罕 萨巴 莱斯德 译后记 序言 东方出了个纪伯伦(1883—1931),真是东方人的骄 傲。纪伯伦是世界级文化名人,他的精美散文诗誉满全球 ,只说一句“美文共欣赏,妙趣各自得”就够了,用不着 写什么“序言”,笔者仅想把他的生平及著述概略介绍一 下。 纪伯伦是“旅美派”作家中的杰出代表,被誉为“旅 美文学家们的头号领袖”“旅美文学的旗手和灵魂”。他 在诗歌、散文、小说的创作上不落窠‘臼,开一代文坛新 风。尤其值得称道的是他的散文诗创作,达到了炉火纯青 的境界,不仅当时的“旅美派”作家中无人能比,就是当 今阿拉伯文坛上也很少有人堪与之相提并论。他不仅在用 母语阿拉伯语创作上取得了可观的成就,还用英文写下了 数部传世佳作,轰动了美国,传遍西方和东方。他虽不曾 得过什么奖,但他在世界文坛上重要的一席之地无可争议 。他用英文写的散文诗代表作《先知》,被称为“小圣经 ”。据统计,它已被译成五十六种文字,发行量超过七百 万册。近日获悉,仅在新加坡的一家书店里,就有十二种 《先知》中译本同时发售。在中国,纪伯伦的作品是仅次 于《一千零一夜》的阿拉伯文学第二大畅销书,在大中学 生和高级知识分子里拥有众多读者。 纪伯伦的作品独具风韵。他的文笔轻柔、凝练、隽秀 ,宛如行云流水;语词清新、奇异、俏丽,色彩斑斓夺目 ;哲理寓意深邃,比喻别致生动,想象力无比丰富;加上 那富有神秘格调的天启预言式语句,还有铿锵有力的音乐 节奏感、运动跳跃感,构成了世人公认的热烈、清秀、绚 丽的独特风格,被世人誉之为“纪伯伦风格”。 纪伯伦生前虽未得到文学大奖,然而身后世人给予他 和他的作品评价之高却是许多大家可望而不可即的。1983 年他被联合国教科文组织列为七位“具有世界意义”的人 物之一,其余的六位是瓦格纳、司汤达、马克思、欧勒、 卡夫卡和马丁·路德。 纪伯伦于1883年1月6日生于黎巴嫩北部一个名叫卜舍 里的山村。父亲哈利勒(1844—1909)曾是负责征收牲畜 税的乡官。母亲名叫卡米莱(1864—1903),以精力旺盛 、聪明干练闻名乡里,与哈利勒结婚之前,曾嫁给堂兄哈 纳·阿卜杜·萨拉姆(客死巴西)。卡米莱曾随他去巴西 ,生下儿子布特鲁斯。第二次,她嫁给一个亲戚优素福· 伊里亚斯·吉阿基阿。但此次婚姻一开始便不顺利,不到 一个月时间,丈夫便撒手人寰。之后,她嫁给了哈利勒· 纪伯伦,生下纪伯伦、玛尔雅娜和苏尔丹娜。母亲对纪伯 伦的影响是巨大的。 纪伯伦五岁时,被送进距离卜舍里很近的马尔·耶沙 阿修道院小学,接受读写规则训练。使纪伯伦对文学艺术 的爱好得以发展的是赛里姆·达希尔医生。纪伯伦对他的 恩泽牢记不忘。这位医生逝世于1912年,纪伯伦曾以动情 的言辞哀悼他,文章发表在《西方明镜》上。他写道:“ 雪杉青年逝去了。雪杉的儿女们,来吧,让我们用月桂树 叶和玫瑰花做的尸床抬着他,遍游山谷和坡地吧!” 纪伯伦在故乡美丽的大自然怀抱里度过了快乐的时光 。那里有黎巴嫩最神圣、最引人入胜的风光;神杉和卡迪 沙谷地的美景从不曾离开他的心神与想象,曾给予过他无 数启迪,为他的文章言辞与绘画色彩注入了难以言尽的美 。 纪伯伦刚满十二岁,家庭生活遭遇重大灾难,父亲被 控侵吞税款而入狱,财产被查封。 卡米莱竭力挽救局势,但毫无结果。1894年,她带着 四个孩子离开卜舍里,前往巴黎,通过一位亲戚,要回了 部分财产,继而从法国首都举家迁往美国。1895年到达波 士顿,定居在华人区。 在波士顿,母亲和布特鲁斯经商,妹妹玛尔雅娜和苏 尔丹娜则为邻居打工。纪伯伦进入一所平民学校,继续学 习。一位英文女教师注意到了纪伯伦的天赋。纪伯伦也引 起了艺术家法里德·荷兰德·戴伊的注意。戴伊接受了纪 伯伦,并领他走上艺术之路。 1898年,是纪伯伦在平民学校度过的最后一年,他结 识了美国女诗人约瑟芬·毕布迪(约瑟芬·布鲁斯顿)。 纪伯伦为她画了像,女诗人写信给戴伊说:“这幅画像, 对我来说是一桩幸事。” 为了满足母亲的愿望,同时也为实现自己童年时代的 梦想,纪伯伦于1898年回到黎巴嫩,进入著名的“希克玛 ”(睿智)学校读书。他在这所学校读书三年,受名师指 导,掌握了阿拉伯语和法语。胡里·优素福·哈达德就是 名师当中的一位。 在黎巴嫩期间,纪伯伦数次返回故乡卜舍里探望父亲 ,并结识、爱恋上了一位富家小姐。两人之间的爱情故事 最后以他的中篇小说《被折断的翅膀》里的结局而告终。 后来,有人问起小说里的恋情故事是否就是他的亲身经历 ,他说,《被折断的翅膀》中的人物和情节都是虚构的。 在贝鲁特,纪伯伦还结识了艺术家哈比卜·苏鲁尔 (1860—1927)和曾担任黎巴嫩国家元首的阿尤布·塔比 特(1882—1947)及其胞妹苏日丹娜·塔比特;有人说, 这位姑娘或寡妇就是纪伯伦的初恋情人。 纪伯伦得到小妹妹苏尔丹娜逝世的消息,离开黎巴嫩 ,于1902年4月回到波士顿。 在这一阶段,纪伯伦经历了一系列悲剧:同母异父哥 哥布特鲁斯逝世(1903年3月,一说1902年3月12日),母 亲逝世(1903年6月,一说1902年6月26日)……也相继迎 来了命运的转折,首先是1904年在戴伊先生的关怀下举行 画展并由此结识玛丽·哈斯凯勒(1873—1964),正是这 位他的终身好友将他推向了文学艺术成功之路。哈斯凯勒 介绍纪伯伦认识了法语女教师米士琳,纪伯伦喜欢她并为 她画了肖像。纪伯伦还结识了艾敏·欧莱卜,他办的《侨 民报》为纪伯伦打开了通往阿拉伯世界的大门,使纪伯伦 作为阿拉伯世界空前的诗人出现。《梦景》一文便是起步 的星星之火。 1905年,纪伯伦发表第一部作品《音乐短章》。 1906年,艾敏·欧莱卜为他出版《草原新娘》。 1908年,纪伯伦发表第三部作品《叛逆的灵魂》。 玛丽·哈斯凯勒是一所女子学校的校长。她慧眼识才 ,是纪伯伦成功路上不可或缺的洋“女伯乐”。在她的鼓 动和资助下,纪伯伦前往艺术之都,于1908年6月末到达巴 黎,受教于世界艺术大师罗丹。在那里,他眼界大开,见 识了古典流派和新流派等各种艺术流派,并在高利扬科学 院研究了这些艺术流派。他还访问了许多著名画家,参观 了巴黎和伦敦的许多博物馆、古迹和美术馆,随行者有他 的好友、希克玛学校的同学优素福·侯维克和艾敏·雷哈 尼。 1909年,他获悉父亲去世。 1910年10月22日,纪伯伦离开巴黎,在掌握了艺术秘 密、心与眼饱受艺术熏陶之后,回到波士顿。 1910年11月初,纪伯伦在波士顿参加了成立于1911年 的“金环学会”的创建工作。该学会的宗旨是让黎巴嫩、 叙利亚侨民了解波士顿事件,支持他们举办的所有文化活 动。 1912年5月,纪伯伦访问了“金环学会”邀请的客人、 巴哈教领袖阿布杜·巴哈·阿巴斯,并为他画像。 尽管有妹妹玛尔雅娜和玛丽·哈斯凯勒在波士顿,但 纪伯伦住在那里并不开心,觉得想象力和抱负都受到了限 制,于是决定迁往纽约。 定居纽约,是纪伯伦居住时间最久,也是创作最丰富 的阶段。他这颗星已升起在文学天空。 纪伯伦是一位文学家,用阿拉伯语和英语两种语言写 作。玛丽·哈斯凯勒指导他用英文写作。以下是他生前发 表的几部重要作品: 《被折断的翅膀》 1912年(阿拉伯文) 《泪与笑》 1914年(阿拉伯文) 《疯子》 1918年(英文) 《行列之歌》 1919年(阿拉伯文) 《暴风集》 1920年(阿拉伯文) 《先行者》 1920年(英文) 《珍趣篇》 1921年(阿拉伯文) 《先知》 1923年(英文)——纪伯伦最重要的著 作。 《沙与沫》 1926年(英文) 《人之子耶稣》 1928年(英文) 《大地之神》 1931年(英文)——作品在纪伦逝 世前几天问世。 1920年4月,纪伯伦与旅居纽约的阿拉伯诗人和文学家 成立了以他为首的“笔会”。该笔会的宗旨是复苏、革新 并发展阿拉伯文学,使之积极干预生活。成员有米哈依勒 ·努埃迈、伊利亚·艾卜·马迪和奈西卜‘阿里达等。 纪伯伦是一个伟大的爱国主义者。第一次世界大战期 间,他积极参加了政治解放运动,并加入了救助难民委员 会。 纪伯伦是位情感丰富的人,他与侨居埃及的黎巴嫩籍 女作家梅娅·齐雅黛(1886—1941)之间的情书往来达十 五年之久(1914—1929)。 1929年1月,许多阿拉伯人和外国人参加了纪念纪伯伦 的第一篇文章发表二十五周年的庆祝会。 1926年,纪伯伦因工作繁重,身体开始衰弱,但他并 未在乎病痛。他决心已定,无论付出多大代价,也要完成 自己的历史使命。就这样,疾病一天天侵害他的肌体,他 却仍然沉湎于绘画和写作之中,直至1931年4月10日,他躯 体中的生命火炬熄灭。但是,饱浸他的生命和灵魂之油的 火炬,却一直照耀着一代又一代人。 1931年8月21日,纪伯伦回到了他所深爱的黎巴嫩, 长眠在他故乡的马尔西克斯修道院,静赏大自然的美与静 谧,分享着雪杉的不朽与盖努比谷地的圣洁。 纪伯伦逝世之后,他的英文作品《流浪者》和《先知 花园》分别于1932年和1933年出版问世。 笔者2000年11月在科威特国际书展上买到了最新版本 《纪伯伦全集》,共5卷,其中《集外集》《书信集》和《 诗集》,都是本人第一次看到。阿拉伯人说:“纪伯伦的 许多遗作和手稿有待于搜集、发表。因为他毕生沉醉于绘 画和写作,并无其他爱好,故他的已知作品与全部作品相 比,就显得太少了。”但愿“搜集、发表”工作继续下去 ,日后译出一部真正意义上的中文版《纪伯伦全集》。 导语 纪伯伦是黎巴嫩尤为杰出的、享有世界声誉的作家,是与泰戈尔并肩的东方文学大师。中国现代著名作家冰心、茅盾十分推崇纪伯伦的散文诗,曾在20世纪20年代便将其作品翻译成中文。冰心曾称纪伯伦敏文诗中“满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!” 本书为其散文诗作品集。 后记 我初译纪伯伦是在二十余年前了。那时,高校刚刚恢 复招生,我在教师行列中是最年轻的,轮不到我上课,于 是立下“雄心壮志”,向阿拉伯诗歌“进军”。虽然年龄 不算小,但学识处于不知天高地厚阶段,而胆量却并不大 ,小心翼翼地从阿拉伯中学文学课本中选译了阿拉伯古代 名家穆台奈比、艾哈塔勒和现代诗人纪伯伦的几首诗,不 过纯属为教学而自修,绝无发表、出版意念。“进军”了 一段时间,深感译诗太难,加上要出国做翻译,译程暂时 中断。 认真开译纪伯伦,是在1983年夏天。应一家出版社约 稿,要求在三个月左右交稿,要我在一百天时间译出十万 字的纪伯伦散文。我立即紧张起来,真是急煞我,又难煞 我了。时值盛夏,我坐在斗室里的缝纫机旁,正是“字典 不离手,冷汗不离身,一面也自然只好怪自己语学程度的 不够格”(鲁迅语)了。从那时开始至今,我每译纪伯伦 时,总是自叹欠缺文采,力不从心。“读书破万卷,下笔 如有神”。不论写作还是翻译,天机、奥秘不就在这千古 绝唱里吗?巴金先生说自己的文学功底得益于早年背诵《 古文观止》两百篇。但我理解杜工部这句话和读到巴老的 教诲时,年岁已大,不免心中有“来不及”之感。我只在 高中读过三年文学课本,只背过《岳阳楼记》《醉翁亭记 》《捕蛇者说》等数几篇而已,相比之下是先天不足。 我对翻译的热爱始自学外语的第一天。遗憾的是,我 上了高中才开始学外语,自觉太晚了。有一缺必有一补。 值得庆幸的是我上大学就读于当时全国唯一的“翻译系” ,这是我一生唯一的一次自我选择。时光无情,转眼四十 余载飞闪而过,至今还觉得自己的选择没有错。 作为译者,自然把目光投向文学史上已有定论的名作 和大家。纪伯伦是成就卓越的“旅美派”作家,被西奥多 ·罗斯福总统赞誉道:“你是最早从东方吹来的风暴,横 扫了西方,但它带给我们海岸的全是香花。” 世人赞誉的“纪伯伦风格”是适译纪伯伦的最难所在 。我译纪伯伦,努力追求在文笔、语调、音韵节奏诸方面 下功夫,多推敲,勤揣摩,传达原汁原味,迄今仍然是用 铅笔打草稿,一步一步前进。译程的第一步是结结巴巴学 舌,尤其译纪伯伦的诗,更是如此,仔细琢磨句中词语, 把整句、整段,甚至整篇文章弄个大体明白之后,方才开 始下笔。第二步则是按照母语习惯,调整译句中的词序、 语序、句序,使行文、句式更贴近母语表达。第三步是通 顺、审视文句,然后稍加润色。虽已进入电脑时代,但我 只用电脑写短文章,而翻译时仍用笔纸,似乎觉得手中的 笔更有助于通畅思路,还可以加进手的力量。铅笔成稿后 ,由夫人快速输入电脑,最后我修改、校对、定稿。 我总以为翻译是一件严肃的事情,不可等闲为之,更 不能随意删砍原文,让其适应自己的意图。既然是“译” ,要以再现原貌为己任,非删不可的,要像傅雷先生那样 写个《译者弁言》声明理由。我在翻译中,一心追求的是 完整、准确地再现原文意思和韵味,既没有做到本源于西 方的“信达雅”,也不讲究什么“技巧”,更没有进入钱 钟书先生阐述的翻译极致——“化境”。有人说“翻译不 是结结巴巴的学舌,而是美丽的再创造”,究竟这其中的 “美丽”和“再创造”之“度”如何掌握,我不得而知。 绘画上的“大写意”,我从不敢用在自己的译作实践中, 自认为只顾“神似”,恐有负于原作者。但“小写意”却 是我的追求。原文中的动词时态,尤其是阿拉伯文中的形 容词叠用习惯,我认为在翻译时都不能信笔删除,而要求 自己绞尽脑汁,在中文里寻觅对应的语汇,以使原作者的 用意得到表达。译品是原作品的临摹品,但毕竟语言上距 离甚大,要达到“形神兼备”,我实在自感无能,不过神 与形越近似越好。为了一个词,我常常夜间译来日间思, 问或偶得灵感,即使时值三更,也要立即起来把好词补进 译稿里。 我时时修改自己所译的纪伯伦诗文,每逢再版,只要 时间允许,我总审视其中的一部分内容,发现漏译或误译 处,或者有新的理会,便毫不留情地进行修改,力争体现 新的理解水平。如《雄心壮志紫罗兰》一文,原标题为《 贪心的紫罗兰》,“贪心”一词得启发于去广州交易会在 火车上玩“拱猪”,起收齐红桃之心的一家可称为起“野 心”或“贪心”。虽不完全是贬义,但贬义成分较大。我 也见译成《虚荣的紫罗兰》的。这里的“虚荣”二字就没 有任何褒义了,当属误解。细看文中的紫罗兰,她不满意 自己的低微地位,不愿意伏在地上生活,而想“像玫瑰那 样,枝插蓝天,面朝太阳”,足见其雄心壮志。她最后虽 被暴风“连根拔掉”,但颇“自鸣得意”,自感终于“当 了一个小时的皇后”。临死之时,她的脸上绽出“胜利的 微笑”——“上帝的微笑”。文章的主题在于鼓励人树雄 心立大志,积极进取,并无“贪心”“虚荣”之嫌。因此 ,我将之改为《雄心壮志紫罗兰》。像这样的修改,在诸 篇正文中有许多处。我觉得只有这样,才能对得起读者和 自己。译作时,无意识地漏译或 精彩页 爱的生命 春 亲爱的,让我们一起到山丘中走一走!冰雪已消融,生命已从沉睡中苏醒,正在山谷里和坡地上信步。快和我一道走吧!让我们跟上春姑娘的脚步,走向遥远的田野。来呀,让我们攀上山顶,尽情观赏四周平原上那起伏连绵的绿色波浪。 看哪,春天的黎明已舒展开寒冬之夜折叠起来的衣裳,桃树、苹果树将之穿在身上,美不胜收,就像“吉庆之夜”的新娘;葡萄园醒来了,葡萄枝藤相互拥抱,就像互相依偎的情侣;溪水流淌,在岩石间翩翩起舞,唱着欢乐的歌;百花从大自然的心中绽放,就像海浪涌起的泡沫。 来呀,让我们饮下水仙花神杯中剩余的雨泪;让我们用鸟雀的欢歌充满我们的心灵;让我们尽情饱吸惠风的馨香。 让我们坐在紫罗兰藏身的那块岩石后相互亲吻。 夏 亲爱的,我们一起到田间去吧!收获的日子已经到来,庄稼已经长成,太阳对大自然的炽烈之爱已使五谷成熟。快走吧,我们要赶在前头,以免鸟雀和群蚁趁我们疲惫之时,将我们田地里的成熟谷物夺走。我们快快采摘大地上的果实吧,就像心灵采摘爱情播在我们内心深处的种子所结出的幸福籽粒。让我们用收获的粮食堆满粮库,就像生活充满我们情感的谷仓。 快快走吧,我的侣伴!让我们铺青草,盖蓝天,枕上一捆柔软禾秆,消除一日劳累,静赏山谷间溪水夜下的低语畅谈。 秋 亲爱的,让我们一同前往葡萄园,榨葡萄汁,将之储入池里,就像心灵记取世代先人智慧。让我们采集干果,提取百花香精;果与花之名虽亡,种子与花香之实犹存。 让我们回住处去,因为树叶已黄,随风飘飞,仿佛风神想用黄叶为夏天告别时满腹怨言而去的花做殓衣。来呀,百鸟已飞向海岸,带走了花园的生气,把寂寞孤独留给了茉莉和野菊,花园只能将余下的泪水洒在地面上。 让我们打道回府吧!溪水已停止流动,泉眼已揩于欢乐的泪滴,山丘也已脱下艳丽衣裳。亲爱的,快来吧,大自然已被困神缠绕,即用动人的奈哈温德歌声告别苏醒。 冬 我的生活伴侣,靠近我些,再靠近我一些,莫让冰雪的寒气把我俩的肉体分开。在这火炉前,你坐在我的身边吧!火炉是冬令里最可口的水果,给我们讲述后来人的前途,因为我的双耳已听厌了风神的呻吟和人类的哭声。关好门和窗,因为苍天的怒容会使我精神痛苦,看到像失子母亲似的坐在冰层下的城市会使我的心淌血……我的终身伴侣,给灯添些油,因为它快要灭了;将灯放得靠近你一些,以便让我看到夜色写在你脸上的字迹……拿来酒壶,让我们一起畅饮,一道回忆往昔岁月。 靠近我些!我心爱的,再靠近我一些!炉火已熄灭,灰烬将火遮掩起来……紧紧抱住我吧!油灯已熄灭,黑暗笼罩了一切……啊,陈年佳酿已使我们的眼皮沉重难负……困倦抹过眼睑的眼睛在盯着我……趁睡神还没有拥抱我,你要紧紧搂住我……亲亲我吧!冰雪已经征服了一切,只剩下你的热吻……啊,亲爱的,沉睡的大海多么呆傻!啊,清晨又是何其遥远……在这个世界上! 一个传说 在那条河畔,椰子树和柳树树荫下,坐着一个农夫的儿子,静静地凝视着淙淙流淌的河水。这个青年自幼长在田间,那里的一切都在谈情说爱:树枝条相互拥抱,花儿彼此依偎,鸟雀对歌争鸣。整个大自然都令人精神振奋,赏心悦目。这青年才二十岁,昨天在清泉边看见一位姑娘坐在众少女中间,一眼便爱上了她,正所谓一见钟情。时隔不久,小伙子得知那姑娘是位公主,于是自我埋怨起来,连声责备自己;但是,自责并未使自己的心放弃那种爱情,久未见面也未能使他的精神脱离现实。人在自己的心与神之间,就像处于南风和北风之间的柔软枝条,摇摇晃晃。 青年凝神注视,但见紫罗兰花生长在延龄菊旁边,随之听到夜莺与鸵鸟低声交谈,于是情不自禁,深感孤独,哭了起来。小伙子深深陷于相思的几个时辰,在他的眼前就像幻影一样闪过。他的情感与眼泪同时溢出,不禁说道: “啊,这是爱情在戏弄我呀!爱情把我当作笑柄,把我引向那样一个地方:在那里,希望被当作耻辱,意愿被视为下贱。我所崇拜的爱神,已经把我的心高高举上王宫,却把我的地位降低到农家茅舍,又将我的灵魂引向一位美丽的仙女,然而那仙女不仅被无数男子包围着,而且享受着崇高尊荣……爱神哪,我完全顺从你,你要我做什么?我曾跟随你步上火路,受尽烈焰燎烤。我睁开眼睛,看到的却是一片黑暗;我张口说话,说出的全是悲伤。爱神啊,思念之情怀着强烈的精神饥渴将我紧紧拥抱;这种饥渴得不到情人的亲吻,它是决不会消退的。爱神啊,我是个弱者,而你是强者,为何还要与我争高低?你公正大度,我是个无辜者,你为什么还要欺负我?你是我的唯一支持者,为什么还要贬损我的尊严?你是我的依靠,为什么抛弃我?假若我的血未按你的意愿流淌,你可以泼掉它;如果我的双脚没有行进在你的路上,你可以让它瘫痪。你尽可信意对待我的躯体,但切请让我的心灵在你珊翼下饱尝这静宜田园中的美丽风光和欢乐……千条溪水都向着自己的恋 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。