网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 飘(附笔记本四十年荣誉珍藏版) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (美)玛格丽特·米切尔 |
出版社 | 浙江文艺出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 本书是美国女作家玛格利特·米切尔的成名作。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活,描写了主人公郝思嘉曲折的情感历程以及她与残酷现实的不停抗争,堪称是对一个时代历史的解读和诠释。 目录 《飘(附笔记本四十年荣誉珍藏版)》无目录 序言 前年我将《吉诃德先生传》续译完书之后,便颇倦于 译事,以为这种工作究属太机械,于人于己都没有多大好 处,不如趁我这无几的余年,多做一点不为他人作嫁的笔 墨,或许可以比较心安理得。所以当时我曾对朋友们宣说 :《吉诃德先生传》是我最后一部译稿了。 今年夏初,由本书拍摄成的电影《乱世佳人》(前曾译 作《随风而去》)在上海上映四十余日,上海的居民大起其 哄,开了外国影片映演以来未有的纪录,同时本书的翻印 本也成了轰动一时的读物,甚至有人采用它做英文教科书 了,我却还像一个初到上海的乡下人,全不晓得这回事。 当电影开映的前几日,有些朋友怂恿我译这本书,意思甚 是殷切,仿佛这书的翻译非我莫属似的。那时我厌倦译书 工作的心理并未改变,又以为一部时髦书未必一定就是一 部好书,所以迟疑不决,停顿了近一月。直至书的内容涉 猎过了,电影也领教过了,才觉得它虽不能和古代名家的 杰作等量齐观,却也断不是那种低级趣味的时髦小说可比 ——它的风行不是没有理由的,它确实还值得一译。同时 那位怂恿我译的朋友又告诉我,这书日本已经有两个译本 ,都销得很好。于是我就发了一股傻劲,把事情决定下来 ——他们有,我们怎么能没有? 但是这么一部百余万言的巨著,碰在这么一个纸昂墨 贵的时期,即使我自己不怕精力的中折,又哪有不怕资本 亏折的出版家呢?真是事有凑巧,那时节国华编译社刚刚 组织起来,听到我有意思要译这部书,立即派代表跟我接 洽。我们彼此至诚相见,三言两语就把事情商妥了。于是 我从六月二十五日动起笔来,现在邀天之幸,总算可以如 期出版上册了,下册的时间比较从容,而且已经驾轻就熟 ,大约可以不成问题的。 以上就是我翻译这书的缘起。读者诸君如果读了之后 觉得还不大失望,那我可以代替诸君谢谢那几位怂恿我译 的朋友,以及国华编译社的诸君,因为没有他们的怂恿和 帮忙,这一个译本是无从产生的。 照理,译者已将一部译本奉献在读者面前,他的任务 就已算尽了,无须再说什么了。但是为对读者诸君特别表 示殷勤起见,有几句话似乎不能不说一说。 从前我们的诗人李义山指出“杀风景”的事情一共十 二件,如“花间喝道”“月下把火”之类(见《杂纂》)。 我现在要给他补上一件,就是“给艺术品戴帽子”。譬如 我们从前的老先生们不许年轻人看《红楼梦》《水浒》(虽 然他们自己都是看过的,并且也喜欢看的,不然的话,他 们怎么知道应该不许人看呢),说它们是“诲淫诲盗之书” ,便是“给艺术品戴帽子”的一种方式。现在这种方式的 帽子已经没有人戴了,但是红红绿绿的新式帽子仍旧是层 出不穷。虽则凡是好的艺术品总一定是真金不怕火炼,决 不是一顶帽子所掩没得了的;但是,譬如是一块纯净无瑕 的白璧,凭空给它涂上了一笔颜色,那也不是大杀风景吗 ? 凡是真正的艺术品,它的结构必定都是极复杂极精微 的,尽可由鉴赏者自己去见仁见智,但决不容人一眼看穿 。单以好的小说而论,你若要从人物方面去看它,你总可 以看出里面有一些是你在哪里见过的,有一些是你的朋友 ,甚至有一些就是你自己。但是实际上,那些人物决不会 和你所见过的人或是你的朋友或是你自己完全一样。你在 那些人物身上见出来的你见过的人或是你的朋友或是你自 己,都不过是那些人物的一部分,决不是那些人物的全体 。因若不然,那部小说就没有具备创造性,因而也不能成 其伟大了。就如本书的女主人公郝思嘉,你有时觉得她很 面熟,有时又觉得她很陌生,有时你很能谅解她,有时却 要觉得莫名其妙,然而你始终都会觉得她十分真实,始终 都会觉得作者的写法无懈可击。这一点,就是一个人物描 写成功的要素,而惟其具有这一种要素,这一个人物就不 容你给她戴帽子了。 再从小说的情节方面看,那就比较容易引起歪曲的解 释。歪曲解释的一个极普通的方式,就是从情节里去断章 取义,不加分析地抽取教训,或抽取批判的标准。即如现 在这本书,我已经听见有人给它加上“和平主义”四字的 考语了。究竟这一个帽子是荣是辱,当然要以那给与者的 心理为转移,客观上是无从论定的。但是我极不愿意给这 本书戴上这样一个帽子,更不愿意读这书的人先有这一句 考语横梗在胸中。因为本书的作者不过要借一段真实的史 迹来烘托几个特殊的人物,来刻画一番普遍的人情,此外 并无任何的主义,也根本不想宣传什么、鼓吹什么,我们 何苦要这样诬陷她呢?何况她这书里所描写的是美国的南 北战争,和我们现在时隔八十年,地隔数万里,又跟我们 自己的事情有什么相干呢?所以我对于这种断章取义的考 语家,唯有名之日“杀风景”而已。 关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权。 因为译这样的书,与译classics究竟两样,如果一定要字 真句确地译,恐怕读起来反要沉闷。即如人名地名,我现 在都把它们中国化了,无非要替读者省一点气力。对话方 面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的 成语,都用我们自己的成语代替进去,以期阅读时可获如 闻其声的效果。还有一些冗长的描写和心理的分析,觉得 它跟情节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那 我就老实不客气地将它整段删节了。但是这样的地方并不 多。总之,我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在 求忠实于一枝一节。倘使批评家们要替我吹毛求疵,说我 某字某句译错了,那我预先在这里心领谨谢。 最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名GD托e 似砌f船MⅣd取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主 人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“ 随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改 为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“ 飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名 Wind本属广义,这里分明是指暴风而-说的;“飘”又有“ 飘扬”“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所 以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。 傅东华 一九四○年九月十五日 导语 荣获普利策奖、美国出版商协会奖和纽约南方协会金盾奖牌。 根据小说改编而成的电影《乱世佳人》一举夺得十项奥斯卡大奖,并成为电影史上的经典名片。 开八十年代风气之先,领改革时代思想潮流。 不朽的爱情宝典,现代女性的心灵成长史。 精美笔记本独家记录《飘》出版往事,见证中国出版面向世界、百花齐放的风雨历程。 纪念版藏书票带你重返历史现场,领略艺术的传承之美。 书评(媒体评论) 横看全书,是一部老南方种植园文明的没落史, 一代人的成长史和奋斗史;而纵观全书,则似一部令 人悲恸的心理剧,以戏剧的力量揭示出女主人公在与 内心的冲突中走向成熟的过程。所以看《飘》,就犹 如走进原始森林,越深越美。——杨绛 精彩页 那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的。原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。因为她母亲是个有着法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的娥眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,画出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让那大热的阳光晒黑。 一八六一年四月一个晴明的下午,思嘉小姐在陶乐垦植场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟——一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的——坐在一个阴凉的走廊里。这时春意正浓,景物如绣,她也显得特别的标致。她身上穿着一件新制的绿色花布春衫,从弹簧箍上撑出波浪纹的长裙,配着脚上一双也是绿色的低跟鞋,是她父亲新近从亚特兰大买来给她的。她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。可是不管她那散开的长裙显得多么端庄,不管她那梳得光滑的后髻显得多么老实,也不管她那叠在膝头上的一双雪白的小手显得多么安静,总都掩饰不了她的真性情。她那双绿色的眼睛虽然嵌在一张矜持的面孔上,却是骚动不宁的,慧黠多端的,洋溢着生命的,跟她那一副装饰起来的仪态截然不能相称。原来她平日受了母亲的温和训诲和嬷嬷的严厉管教,这才把这副姿态勉强造成,至于那一双眼睛,那是天生给她的,决不是人工改造得了的。 当时他们哥儿俩,一边一个,懒洋洋地躺在思嘉小姐两旁的两把椅子上,眼睛瞅着由高玻璃窗照进的阳光,那四条穿着长统靴的腿胖儿互相交搁着,没精打采地谈笑着。他们的年纪是十九岁,身材六英尺二英寸高,长大的骨骼,坚硬的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼光和乐之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤子,相貌也一模一样,像似两个难分彼此的棉花荚。 外边,傍晚的斜阳正照在场子上,使得那一簇簇山茱萸的白花在一片娇绿的背景上烘托得分外鲜明。那哥儿俩骑来的两匹红毛马儿,现在夹道里吊着。马脚跟前有一群到处随行的猎犬在那里吵架。一段路外,还有一头黑斑点的随车大狗,耐着性儿在那里等候主人回去吃晚饭。 这些狗、马和他哥儿俩之间,仿佛存在着一种血统关系,比他们的交情还要来得深。它们同样是身体健康、无思无虑的年轻动物,也同样地飞龙活跳、兴高采烈。他哥儿俩跟他们所骑的马同样地顽皮,不但顽皮而且恶作剧,可是谁要摸着他们的顺毛,他们却又脾气好得很。 这两位哥儿和一位小姐,都生长在殷富舒适的大户人家,打出娘胎就有人从头到脚地服侍着,可是看他们的面孔都不像娇生惯养的,倒像是乡下的粗人,因过惯室外生活,不曾在书本里耗费过脑筋,所以身体都很强壮,态度都很活泼。原来同是佐治亚州一州里面,南部和北部的风气大不相同,南部开化较早,居民都讲究读书,崇尚风雅;北部则如这里的葛蕞墩区,还是草莱初辟,居民未脱粗犷气,并不懂得怎样叫文雅,子弟不会读书,也不以为耻辱,他们所关心的,只是棉花要种得旺,骑马要骑得好,开枪要开得准,跳舞要跳得轻松,追女人要追得得体,喝酒要喝得不至于坍台。除了这几桩事儿,他们就一概置之度外,也不管那些南部人怎样瞧不起他们。 现在讲的这两位双胞胎,对于这几桩事儿正是无一不在行,无一不谙练,早已是远近闻名的;就只对于书本里的东西,他们却老是一窍不通,也已同样地闻名远近。他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。 P1-2 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。