网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 嘉尔曼高龙巴人生五大问题恋爱与牺牲/傅雷作品集 |
分类 | |
作者 | (法)梅里美//莫罗阿 |
出版社 | 万卷出版公司 |
下载 | ![]() |
简介 | 作者简介 傅雷(1908-1966),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。一生译著宏富,译作约五百万言,翻译作品包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。译文信、达、雅三美兼擅,被誉为“傅雷体华文语言”。译作有《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《名人传》等,著作有《傅雷家书》《世界美术名作二十讲》等。 目录 嘉尔曼 内容介绍 第一章 第二章 第三章 第四章 高龙巴 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章 第二十章 第二十一章 人生五大问题 译者弁言 原序 论婚姻 论父母与子女 论友谊 论政治机构与经济机构 论幸福 恋爱与牺牲 译者序 楔子 少年维特之烦恼 女优之像 邦贝依之末日 精彩页 一般地理学家说孟达一仗的战场是在古代巴斯多里-包尼人的区域之内,靠近现在的芒达镇,在玛尔倍拉商埠北七八里的地方:我一向疑心这是他们信口开河。根据佚名氏所作的《西班牙之战》,和奥须那公爵庋藏丰富的图书馆中的材料,我推敲之下,认为那赫赫有名的战场,凯撒与罗马共和国的领袖们背城借一的地点,应当到蒙底拉附近去寻访。一八三○年初秋,因为道经安达鲁齐,我就作了一次旅行,范围相当广大,以便解答某些悬而未决的疑问。我不久要发表的一篇报告,希望能使所有信实的考古学家不再彷徨。但在我那篇论文尚未将全欧洲的学术界莫衷一是的地理问题彻底解决以前,我想先讲一个小故事;那故事,对于孟达战场这个重大的问题,决不先下任何断语。 当时我在高杜城内雇了一名向导,两匹马,带着全部行装,只有一部凯撒的《出征记》和几件衬衣,便出发去探访了。有一天,我在加希那平原的高地上踯躅,又困乏,又口渴,赤日当空,灼人肌肤,我正恨不得把凯撒和庞培的儿子们一齐咒入地狱的时候,忽然瞥见离开我所走的小路相当远的地方,有一小块青翠的草坪,疏疏落落的长着些灯芯草和芦苇。这是近旁必有水源的预兆。果然,等到走近去,我就发见所谓草坪原是有一道泉水灌注的沼泽,泉水仿佛出自一个很窄的山峡,形成那个峡的两堵危崖是靠在加勃拉山脉上的。我断定缘溪而上,山水必更清冽,既可略减水蛭与虾蟆之患,或许还有些少荫蔽之处。刚进峡口,我的马就嘶叫了一声,另外一匹我看不见的马立即接应了。走了不过百余步,山峡豁然开朗,给我看到一个天然的圆形广场,四周巉岩拱立,恰好把整个场地罩在阴影中。出门人中途歇脚,休想遇到一个比此更舒服的地方了。峭壁之下,泉水奔腾飞涌,直泻入一小潭中,潭底细沙洁白如雪。旁边更有橡树五六株,因为终年避风,兼有甘泉滋润,故苍翠雄伟,浓荫匝地,掩覆于小潭之上。潭的四周铺着一片绿油油的细草;在方圆几十里的小客店内决没有这样美好的床席。 可是我不能自鸣得意,说这样一个清幽的地方是我发现的。一个男人已经先在那儿歇着,在我进入山谷的时候一定还是睡着的。被马嘶声惊醒之下,他站起来走向他的马;它却趁着主人打盹跑在四边草地上大嚼。那人是个年轻汉子,中等身材,外表长得很结实,目光阴沉,骄傲。原来可能很好看的皮色,被太阳晒得比头发还黑。他一手拉着坐骑的缰绳,一手拿着一支铜的短铳。说老实话,我看了那副凶相和短铳,先倒有点出乎意外;但我已经不信有什么匪了,因为老是听人讲起而从来没遇到过。并且,全副武装去赶集的老实的庄稼人,我也见得多了,不能看到一件武器就疑心那生客不是安分良民。心里还想:我这几件衬衣和几本埃尔才维版子的《出征记》,他拿去有什么用呢?我便对拿枪的家伙亲热的点点头,笑着问他是否被我打扰了清梦,他不回答,只把我从头到脚的打量着;打量完毕,似乎满意了,又把我那个正在走近的向导同样细瞧了一番。不料向导突然脸色发青,站住了,显而易见吃了一惊。“糟了糟了,碰到坏人了!”我私下想;但为谨慎起见,立即决定不动声色。我下了马,吩咐向导卸下马辔;然后我跪在水边把头和手浸了一会,喝了一大口水,合扑着身子躺下了,像基甸手下的没出息的兵一样。 同时我仍暗中留神我的向导和生客。向导明明是很不乐意的走过来的……生客似乎对我们并无恶意,因为他把马放走了,短铳原来是平着拿的,此刻也枪口朝下了。 我觉得不应当为了对方冷淡而生气,便躺在草地上,神气挺随便的问那带枪的人可有火石,同时掏出我的雪茄烟匣。陌生人始终不出一声,在衣袋里掏了一阵,拿出火石,抢着替我打火。他显然变得和气了些,竟在我对面坐下了,但短铳还是不离手。我点着了雪茄,又挑了一支最好的,问他抽不抽烟。 他回答说:“抽的,先生。” 这是他的第一句话,我发觉他念的S音不像安达鲁齐口音,可见他和我同样是个旅客,只不是干考古的罢了。 “这支还不错,你不妨试试,”我一边说一边递给他一支真正哈凡那的王家牌。 P3-5 导语 《嘉尔曼高龙巴人生五大问题恋爱与牺牲》,收录傅雷译,梅里美所著的《嘉尔曼》与《高龙巴》,莫罗阿所著的《人生五大问题》与《恋爱与牺牲》。 《嘉尔曼》又译《卡门》,这部作品讲述的是吉普赛女郎卡门从事走私的冒险经历。主人公卡门美艳动人,生性率真,敢作敢为,她引诱了士兵唐·何塞,致使他被军队开除,又诱使他与自己一同走私犯罪,后来卡门移情别恋,唐·何塞与她之间矛盾不断,直到她为此付出了生命。中篇小说《高龙巴》描述的是科西嘉岛特有的“家族复仇”这一古老风俗。 在《人生五大问题》《恋爱与牺牲》中,作者探讨了人的一生中所遇到的一系列问题:爱情、婚姻、家庭、友谊以及政治和经济等等。他以小说家的丰富经验,传记家深刻的观察,对人生习见的种种难题讨论得深入浅出,分析得鞭辟入里,既显示了实际的明智,又不乏理论的智慧和丰美的文采。 序言 傅雷,我国著名翻译家、作家、教育家、文艺 批评家,数十年笔耕生涯,为后人留下了卷帙浩繁 的文艺作品,半个世纪以来始终深受读者欢迎。傅 雷在文学、音乐、美术理论、美学批评等领域的颇 多建树,至今依然是学界的不刊之论。本次出版的 《傅雷作品集》共分十九卷,涵括翻译著作、文艺 批评、文学创作、时评专论等诸多领域。编者简化 体例、精修版式、审慎编校,希望为读者奉献一套 质量上乘的作品集。 在编选中,鉴于傅雷作品多创作于20世纪30~ 50年代,编者根据现行国家通用语言文字的规范和 标准,酌情进行了修订。如:标点符号方面,统改 了部分文本中顿号和逗号混用的情况。文字方面, 将表示相似的“象”,统改为“像”;表示发现意 义的“见”,统改为“现”;用作结构助词的“底 ”,统改为“的”。对于其他不影响文本理解的非 规范文字使用情况,则采取了较宽松的处理方式, 以免破坏傅雷个人的文本特色。此次编选还对某些 文本做了有益补充。如《英国绘画·译名对照表》 中,傅雷对当时健在的英国画家仅标注了生年,修 订中即为此类画家补充了卒年。 由于编者学识有限,难免存在诸多不足之处, 望方家不吝赐教,望读者理解和支持。 内容推荐 《嘉尔曼高龙巴人生五大问题恋爱与牺牲》,收录傅雷译,梅里美所著的《嘉尔曼》与《高龙巴》,莫罗阿所著的《人生五大问题》与《恋爱与牺牲》。 梅里美的两篇小说,译于一九五三年七月,同年九月初版发行,书名为《嘉尔曼》(附《高龙巴》)。莫罗阿的《人生五大问题》与《恋爱与牺牲》为傅雷先生早年译作,分别于一九三六年三月和八月由商务印书馆初版问世。 这部书是一部风靡全世界的经典名著,曾改变过许多人的命运。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。