网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 艾尔勃夫一日(精)/本色文丛 |
分类 | 文学艺术-文学-中国文学 |
作者 | 罗新璋 |
出版社 | 海天出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 作者简介 罗新璋(1936-),职称译审,盖译尚精审之谓。生于上海。北大习西语四年,又苦读傅译五年。外文局中译法十七年。进社科院外文所后,始试译法国小说。退休后,以读书养老,去台湾教翻译研究三年。译有《红与黑》《列那狐的故事》《特利斯当与伊瑟》《栗树下的晚餐》等,编有《翻译论集》及《古文大略》。 目录 巴黎公社珍贵原始史料抄录手记 贴在墙上的革命史诗 东京勃拉姆斯小街 译书识语 译者附识 阿拉伯数字莫乱用 自家文字“他者化” 致《开卷》编者函 师范可风 趣话《都兰趣话》 翻译完全可能有定本 艾尔勃夫一日 罗新璋先生访谈录 天机云锦待剪裁 李涉遇盗 喜看爱玛倚新妆 非偶词俪语,勿足言文 《古文大略》编后记 七分译三分作 育儿之趣 汉语的华茂与技法的精工 成败荣损一刹那——《翻译论集》前后话 积极倡导推动,慎勿越俎代庖 记高慧勤 读傅译《幻灭》 谈傅译精华 莎译中之杰出者 《猫球商店》等中短篇读后记 译求精彩方可观 译作超胜,有何不可? 一个人运气来时 有学问的翻译家 访杨绛 读杨译 化境说的理论与实践 精彩页 非偶词俪语,勿足言文 古文里不少名篇,百代传诵,千古不朽,值得我们学而时习,细心品味。其文字之美,声律之佳,气势之雄,意境之高,令人击节叹赏。此等妙处,非读不能领会,非背不能牢记,决非图文书、MTV 所可替代。 《古文大略》拟为外语出身人士而编,非为专业文史人员者也。吾人学外语,特别是在国内学,投入大量时间精力,犹恨学不到手。尤其外语能力成为制胜的关键,以外语为立身之本的学人,往往不惜以荒疏国文为代价。而通晓外语,旨在交流,尤须注重国文。西方文学固有其胜长,我国典籍亦不乏佳什。学点古典经典,于一个人的修养品性,至关重要,甚至不可或缺。中国文化的蕴奥与光华,以散见于古代名篇里为多。阅读经典,可谓“一开始就占据了精神的制高点”(钱理群语)。先哲隽语,后学要义。编者就曾有六年一心学法语,少看甚至不看中文,以深味 les subtilités de lalangue fran·aise(法文之精妙)。于发音、用字、造句、行文,求之唯细,一丝不苟,期能学通会用;而对母语,则怠慢多矣,满足于大致水平。说得风雅一点,是慕诸葛亮之仅观大略,效陶渊明之不求甚解。诸葛亮舍博观泛览,慎于寻行数墨,即为饾饤小儒,不会成其为闪耀古今的贤相;陶渊明若字字求解,或许提前成乾嘉派小学家,反会失去一位遗世独立的高士。如是读书策略,其于常人,或不及孔明之能见其大,不逮靖节之能得其深,但略知粗解,依旧能诵而有趣,览而有得。 所录百八十篇,除经典名文不可不选,也顾到修业进德敦品励行人格涵养之内容,并兼及思想深刻之文字,如苏东坡《贾谊论》、黄宗羲《明文案序》、顾炎武《与友人论学书》等。古今宏丽精华之文,颜之推仅许以“不过数十篇耳”;今荟萃华章于一编,供玩味佳构于随时。欧苏妙文,倘能细读曼吟,当能省识文字之美。而《滕王阁序》《阿房宫赋》,均系两家之少作,尤为中国之美文(Chinesebelles-lettres)。欧阳修论文,主“事信言文”;翻译亦当同理求之。袁枚尝云:“骈体者,修辞之尤工者也。”若于文字上求文采,要之,诚如刘申叔所申说:“非偶词俪语,勿足言文。”(《中国中古文学史·概论》)孟德斯鸠有言:Happy thepeople whose annals are vacant(幸福的国民历史上没有记录);钱锺书译以“国史无录,国民有福”八字,匪独词省而达,更且美言胜信言。“辞之不可以已也如是夫!”故文辞不达,则译事无功。名章隽句,讽诵易熟,记忆匪艰,尤不可不多读,以收事半功倍之效。 再者,读书须放开眼界,外语人士交游会稍广,易逢异邦他国之汉学家,故《梦溪笔谈》《天工开物》《东京梦华录》等著作,宜略知一二。国人尊儒,西人崇道,孔、孟,老、庄,《本起经》《菩提偈》,儒道与佛,兼收并蓄。因翻译与外语如影随形,拣选“五种不翻”“译事三难”等论说聊备一格,别开生面。并附早期译经两篇,以志佛典传入予中华文化绝大影响者也。与人交谈切忌语言无味,故摘《世说新语》之名士掌故,无位而尊、无势而热之“钱神”,彼梦此遇、两梦相通之《三梦》,以及一齐凑发、众妙毕备之《口技》,以资谈助。 …… P114-116 导语 “本色文丛”是海天社精心打造的一套名家散文丛书。名家散文在图书市场上很多,但像“本色文丛”这样成批量、连续成辑推出,且已形成规模的却不多见。“本色文丛”自问世以来,在读者中已形成的阅读影响力。罗新璋著的这本《艾尔勃夫一日》即是该文丛之一,收录散文34篇,包括《贴在墙上的革命史诗》《东京勃拉姆斯小街》《阿拉伯数字莫乱用》《翻译完全可能有定本》等。 序言 学者散文漫议 ◎柳鸣九 “本色文丛”现已出版三辑,共二十四种书, 在不远的将来,将出齐五辑共四十种书。作为一个 散文随笔文化项目,已经达到了一定的规模,也大 致上形成了自己的特色:一是以“有作家文笔的学 者”与“有学者底蕴的作家”为邀约对象,而由于 我个人的局限性,似乎又以“有作家文笔的学者” 为数更多;二是力图弘扬知性散文、文化散文、学 识散文,这几者似乎可统称为“学者散文”。 前一个特点,完全可以成立,不在话下,你们 邀哪些人相聚,以文会友,这是你们自家的事,你 们完全可以采取任何的称呼,只要言之有据即可。 何况,看起来的确似乎是那么回事。 但关于第二个特点,提出“学者散文”这个概 念本身就是易于带来若干复杂性的问题,要说明清 楚本就不容易,要论证确切更为麻烦,而且说不定 还会有若干纠缠需要澄清。所有这些,就不是你们 自己的事,而是大家关心的事了。 在这里,首先就有一个定义与正名的问题:究 竟何谓“学者散文”?在局外人看来,从最简单化 的字面上的含义来说,“学者散文”大概就是学者 写的散文吧,而不是生活中被称为“作家”的那些 爬格子者、敲键盘者所写的散文。 然而实际上,在散文这个广大无垠的疆土上活 动着的人,主要还是被称为作家的这一个写作群体 ,而不是学者。再一个明显的实际情况就是,在当 代中国散文的疆域里,铺天盖地、遍野开花的毕竟 是作家这一个写作者群体所写的散文。 那么,把涓涓细流的“学者散文”汇人这个主 流,统称为散文不就得了嘛,何必另立旗号?难道 你还奢望喧宾夺主不成?进一步说,既然提出了“ 学者散文”之谓,那么,写作者主流群体所写的散 文究竟又叫什么散文呢?虽然在中外古典文学史中 ,甚至在20世纪前50年的中国文学界中,写散文的 作家,大多数都同时兼为学者、学问家,或至少具 有学者、学问家的素质与底蕴。只是在近半个多世 纪以来的中国文学界中,同一个人身上作家身份与 学者身份互相剥离,作家技艺与学者底蕴不同在、 不共存的这种倾向才越来越明显。我们注意到这种 现实,我们尊重这种现实,那么,且把近半个多世 纪以来由纯粹的作家(即非复合型的写作者)创作 的遍地开花的散文作品,称为“艺术散文”,可乎 ? 似乎这样还说得过去,因为,纯粹意义上的作 家,都是致力于创作的,而创作的核心就是一个“ 艺”字。因此,纯粹意义上的作家,就是以艺术创 作为业的人,而不是以“学”为业的人,把他们的 散文称为艺术散文,既是一种应该,也是一种尊重 。 话不妨说回去,在我的概念中,“学者散文” 一词其实是从写作者的素质与条件这个意义而言的 。“素质与条件”,简而言之,就是具有学养底蕴 、学识功底。凡是具有这种特点、条件的人,所写 出的具有知性价值、文化品位与学识功底的散文, 皆可称“学者散文”。并非强调写作者具有什么样 的身份,在什么领域中活动,从事哪个职业行当, 供职于哪个部门…… 以上说的都是外围性的问题,对于外围性的问 题,事情再复杂,似乎还是说得清楚的,但要往问 题的内核再深入一步,对学者散文做进一步的说明 ,似乎就比较难了。具体来说,究竟何为“学者散 文”?“学者散文”究竟具有什么特点?持着什么 文化态度?表现出什么风格姿态?敝人既然闯入了 这个文艺白虎堂,而且受托张罗“本色文丛”这个 门面,那也就只好硬着头皮,提供若干思索,以就 教于文坛名士才俊、鸿儒大家了。 …… 就感受认知的质量与水平而言,“言之有物” ,是要言出真知灼见、独特见解,而非人云亦云、 套话假话连篇。“言之有物”,是要言出耐回味、 有嚼头、有智慧灵光一闪、有思想火光一亮的“硬 货”,经久隽永的“硬货”。 就精神内涵而言,“言之有物”,要言之有正 气,言之有大气,言之有底气,言之有骨气。总的 来说,言之要有精、气、神。 最后,“言之有物”,还要言得有章法、文采 、情趣、风度……你是在写文章,而文章毕竟是要 耐读的“千古事”! 以上就是我对“言之有物”的具体理解,也是 我对学者散文的存在实质、存在形态的理念。 我们所力挺的散文,是“言之有物”的散文, 是朴实自然、真实贴切、素面朝天、真情实感、本 色人格、思想隽永、见识卓绝的散文。 我们之所以要力挺这样一种散文,并非为了标 新立异、另立旗号,而是因为在当今遍地开花的散 文中,艳丽的、娇美的东西已经不少了;轻松的、 欢快的、飘浮的东西已经不少了;完美的、理想的 东西已经不少了……“凡是存在的,必然是合理的 ”,请不要误会,我不是讲这些东西要不得,我完 全尊重所有这些的存在权,我只是说“多了一点” 。在我看来,这些东西少一点是无伤大雅、无损胜 景、无碍热闹欢腾的。 然而相对来说,我们更需要明智的认知与坚持 的定力,而这种生活态度,这种人格力量,只可能 来自真实、自然、朴素、扎实、真挚、诚意、见识 、学养、隽永、深刻、力度、广博、卓绝、独特、 知性、学识等精神素质,而这些精神素质,正是学 者散文所心仪的,所乐于承载的。 2016年9月20目完稿 内容推荐 罗新璋自大学起与傅雷通信,如同拜师,深受其影响,并在实践中继承了傅的译笔,因此在译界被誉为“傅译传人”。在《艾尔勃夫一日》中,对于翻译,他提倡“悟而后译”;强调“搞外译中,中文也要好”,介绍了自己几十年翻译生涯中长期阅读积累的心得。此外,还收录他对法国文学和法语翻译现象的评论。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。