网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 利玛窦书信集
分类 文学艺术-传记-传记
作者 (意)利玛窦
出版社 商务印书馆
下载
简介
内容推荐
《利玛窦书信集》收录了利玛窦于1580-1609年之间从印度和中国寄出的50余封信件,几乎包括了目前已发现的所有利玛窦书信,其中有两封是从未公开发表过的。这些信件除了具有不可替代的史料价值,还是一扇通往利玛窦内心世界的大门,从中可以看到一个传教士的虔诚信念和真实情感。本书译者对书信中涉及的人名、地名、称谓、著作、事件及拉丁语引文等内容做了必要的注释,还对个别问题进行了考证和解释,并在意大利籍汉学家梅欧金先生的鼎力支持下核校译稿,力图为读者和研究者提供一个尽量可靠的汉语译本。另外书中还梳理了这些信件原件的索引信息,方便读者参考原稿。
目录
1.致科因布拉耶稣会曼努尔·德·戈埃斯(Manoel de Goes)神父
2.致耶稣会马尔第诺·德·弗尔纳里(Martino de Fornari)神父
3.致罗马耶稣会路多维科·马赛里(Ludovico Maselli)神父
4.致科因布拉耶稣会蒋·皮埃特罗·马费伊(Gian Pietro Maffei)神父
5.致罗马耶稣会总会长克劳迪奥·阿夸维瓦(Claudio Acquaviva)神父
6.致里斯本耶稣会蒋·皮埃特罗·马费伊神父
7.致帕多瓦耶稣会马尔第诺·德·弗尔纳里神父
8.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
9.致澳门蒋·巴蒂斯塔·罗曼(Juan Bautista Roman)
10.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
11.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
12.致那不勒斯耶稣会路多维科·马赛里神父
13.致锡耶纳耶稣会富里伽蒂(Giulio Fuligatti)神父
14.致无名氏
15.致那不勒斯耶稣会路多维科·马赛里神父
16.致澳门耶稣会范礼安(Alessandro Valignano)神父
17.致耶稣会范礼安神父
18.致罗马耶稣会法比奥·德·法比(Fabio de Fabii)神父
19.致玛切拉塔镇乔万尼·巴蒂斯塔·利奇(Giovanni Battista Ricci)阁下
20.致罗马耶稣会会长阿夸维瓦神父
21.致玛切拉塔镇乔万尼·巴蒂斯塔·利奇阁下
22.致罗马耶稣会会长阿夸维瓦神父
23.致锡耶纳耶稣会吉洛拉莫·科斯塔(Girolamo Costa)神父
24.致罗马耶稣会法比奥·德·法比神父
25.致澳门孟三德(Duarte de Sande)神父
26.致罗马耶稣会吉洛拉莫·本奇(Girolamo Benci)神父
27.致无名氏神父
28.致吉洛拉莫·科斯塔神父
29.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
30.致罗马耶稣会朱里奥·富里伽蒂神父
31.致玛切拉塔议事司铎安东尼奥·玛利亚·利奇(Antonio Maria Ricci)
32.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
33.致罗马耶稣会吉洛拉莫·科斯塔神父
34.致摩德纳耶稣会莱利奥·帕西奥内伊(Lelio Passionei)神父
35.致罗马耶稣会克拉维奥(Christopher Clavius)神父
36.致罗马耶稣会吉洛拉莫·科斯塔神父
37.致耶稣会龙华民(Niccolo Longobardo)神父
38.致罗马耶稣会路多维科·马赛里神父
39.致罗马耶稣会法比奥·德·法比神父
40.致玛切拉塔镇乔万尼·巴蒂斯塔·利奇
41.致罗马耶稣会吉洛拉莫·科斯塔神父
42.致玛切拉塔镇奥拉齐奥·利奇(Orazio Ricci)
43.致罗马耶稣会乔万尼·阿尔瓦莱兹(Joao Alvares)神父
44.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
45.致罗马耶稣会朱里奥神父和吉洛拉莫神父
46.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
47.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
48.致罗马耶稣会吉洛拉莫·科斯塔神父
49.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
50.致罗马耶稣会总会长阿夸维瓦神父
51.致法比奥·德·法比神父
52.致玛切拉塔镇神父安东尼奥·玛利亚·利奇
53.致中国副教省负责人巴范济(Francesco Pasio)神父
54.致罗马耶稣会阿尔瓦莱兹神父
附录1 致罗马学院方济各·本奇(Francesco Benci)神父
附录2 致玛切拉塔大教堂安东尼奥·玛利亚·利奇神父
附录3 致果阿印度教省负责人费南德(Gaspar Fernandes)神父
索引
序言
利玛窦书信集
这部《利玛窦书信集》主要是根据《耶稣会士
利玛窦神父历史著作》(Opere storiche del
P.Matteo Ricci)的第二卷《中国来信》(Le
lettere dalla Cina)译出的,该书于1913在利玛
窦的故乡——意大利玛切拉塔市(Macerata)出版
,出版者是当时的“国家荣誉委员会”(Comitato
per le onoranze nazionali),耶稣会士历史学
家皮耶特罗·塔基·文图里(Pietro Tacchi
Venturi)为该书写下了长篇序言和详细的注释与索
引。在翻译本书的过程中,译者还参考了意大利
Quodlibet出版社于2001年出版的《利玛窦书信集》
(Matteo Ricci, Lettere)中的部分内容。
在这部《利玛窦书信集》的正文部分共收入了
利玛窦的54封书信,这些信都是他于1580年至1609
年之间从印度或中国寄出的。这54封信及其原始资
料的来源是:
1.1580年1月l8日,自科钦,致E.de Goes,现
藏罗马耶稣会档案馆(Goa 38,1,ff.171v-173v
),抄本。
2.1580年11月30日,自科钦,致M.de Fornari
,现藏米兰Ambrosiana图书馆(R.100
Sup.NR.6217,ff.260r-262r),抄本。
3.1580年11月29日,自科钦,致L.Maselli,
现藏罗马耶稣会档案馆(Goa 13,1,ff.96r-97v)
,利氏手稿。
4.1580年11月30日,自科钦,致G.P.Maffei,
现藏罗马耶稣会档案馆(Goa 38,1,ff.125r-
126v),利氏手稿。
5.1581年11月25日,自果阿,致C.Acquaviva
,现藏罗马耶稣会档案馆(Goa 47,ff.195r-196v
),利氏手稿。
6.1581年12月1日,自果阿,致G.P.Maffei,
现藏罗马耶稣会档案馆(Goa 38,1,ff.129r-
13Ov),利氏手稿。
7.1583年2月13日,自澳门,致M.de Fornari
,现藏米兰Ambrosiana图书馆(R.100 Sup.:
unita codicologica 14;[Nota:EI 29,pp.245
-247;SBN])或罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.126
,ff.1r-4v),抄本。
8.1583年2月13日,自澳门,致C.Acquaviva,
现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.9,1,
ff.149r-150v),利氏手稿。
9.1584年9月13日,自肇庆,致G.Roman,现藏
西维利亚印度总档案馆(Filipinas 29,N.49,10
,ff.recto-verson.n.),抄本。
10.1584年11月30日,自广州,致C.Acquaviva
,现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.9,2,
ff.315r-316v),利氏手稿。
11.1585年10月20日,自肇庆,致C.Acquaviva
,现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.10,1,
ff.46r-50v),利氏手稿。
12.1585年11月10日,自肇庆,致L.Maselli,
现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.10,1,
ff.79r-81r),利氏手稿。
13.1585年11月24日,自肇庆,致G.Fuligatti
,曾藏于罗马耶稣会档案馆,利氏手稿,参
见“Opere Storiche II”,p.66。
14.1586年9月30日,自肇庆,致无名氏,现藏
罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.10,1,ff.159r-
160v),利氏手稿。
15.1586年10月29日,自肇庆,致L.Maselli,
现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.10,2,
ff.180r-181v),利氏手稿。
16.1589年9月9日,自韶州,致A.Valignano,
曾藏于葡萄牙Eborense图书馆,利氏手稿,参
见“Opere Storiche II”,p.74。
17.1589年1月30日,自韶州,致A.Valignano
,现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.11,1,
ff.171r-172v),抄本。
18.1592年11月12日,自韶州,致F.deFabii,
现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.11,2,
ff.338r-340v),利氏手稿。
19.1592年11月12日,自韶州,致G.B.Ricci,
现藏玛切拉塔Mozzi Borgetti市立图书馆(ms.265
,ff.1r-3v),抄本。
20.1592年11月15日,自韶州,致C.Acquaviva
,现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.12,1,
ff.90r-93v),利氏手稿;玛切拉塔Mozzi
Borgetti市立图书馆(ms.265,ff.4v-13v),抄
本。
21.1593年12月10日,自韶州,致G.B.Ricci,
现藏玛切拉塔Mozzi Borgetti市立图书馆(ms.265
,ff.3v-4v),抄本。
22.1593年12月10日,自韶州,致C.Acquaviva
,曾藏于罗马耶稣会档案馆,利氏手稿,参
见“Opere Storiche II”,p.115,今下落不详。
23.1594年10月12日,自韶州,致G.Costa,现
藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.12,2,ff.187-
188v),利氏手稿。
24.1594年11月15日,自韶州,致F.deFabii,
现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.12,2,
ff.230r-231v),利氏手稿。
25.1595年8月29日,自南昌,致D.de Sande,
现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.113,ff.23r-
43v),利氏手稿。
26.1595年10月7日,自南昌,致G.Benci,现
藏玛切拉塔Mozzi Borgetti市立图书馆(ms.265,
ff.14v-16r),抄本。
27.1595年10月28日,自南昌,致无名氏,曾藏
于罗马耶稣会档案馆,抄本,参见“Opere
Storiche II”,p.166。
28.1595年10月28日,自南昌,致G.Costa,现
藏玛切拉塔Mozzi Borgetti市立图书馆(ms.265,
ff.16r-25v),抄本。
29.1595年11月4日,自南昌,致C.Acquaviva
,现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.12,2,
ff.275r-280v),利氏手稿。
30.1596年10月12日,自南昌,致G.Fuligatti
,现藏玛切拉塔Mozzi Borgetti市立图书馆
(ms.265,ff.25v-29r),抄本。
31.1596年10月13日,自南昌,致A.M.Ricci,
现藏玛切拉塔Mozzi Borgetti市立图书馆(ms.265
,ff.29r-31r),抄本。
32.1596年10月13日,自南昌,致C.Acquaviva
,现藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.12,2,
ff.372r-374v),利氏手稿。
33.1596年10月15日,自南昌,致G.Costa,现
藏罗马耶稣会档案馆(Jap.Sin.12,2,ff.377r-
378v),利氏手稿。
34.1597年9月9日,自南昌,致L.Passionei,
现藏曼托瓦国家档案馆(Archivio Gonzaga,
busta 795,3,ff.recto-verson.n.),利氏手稿

35.1597年12月25日,自南昌,致C.Clavio,
曾藏于罗马耶稣会档案馆,利氏手稿,参见“Opere
Storiche II”,p.243。
……
上述这3封信因其来源或地位的特殊,故列在附
录之中,未按其写作年代与正文中的54封信共同排
序。本书中所有信件的标题都是译者参考《中国来
信》和《利玛窦书信集》中编者拟定的标题而添加
的。
利玛窦书信大多数是用其母语——意大利语写
成,但因收信人国籍不同,也有一些是用葡萄牙语
和西班牙语写成的,其中葡萄牙语书信6封,分别是
第1、4、6、14、16、25封,西班牙语书信两封,分
别是第9和第17封。译者在翻译这些非意大利语书信
时,参照了Quodlibet版《利玛窦书信集》中的意大
利语译本和梅欧金博士对译文的修改意见,其中第
25封书信,因其篇幅较长,意大利语译本又疏漏较
多,所以在译出后曾请吴志良、金国平先生与原文
比对,提出宝贵意见。
利玛窦在华近30年,在日常工作和生活中以讲
汉语和葡萄牙语为主,而对意大利语却日渐生疏,
因此在他的书信中经常会出现一些语法、词汇或修
辞方面的错误,这一点他本人在书信中也屡次提起
。这种情况给翻译工作造成了一定难度,为了尽量
避免翻译中的语言错误和误读,译者与梅欧金博士
一起将译稿与原文逐句核对,发现问题,拾遗补阙

除语言问题外,书信中涉及的大量专有名词、
历史事件和基督教知识等也是译者在翻译中经常会
遇到的问题。文图里在《中国来信》中对其中大多
数问题做了详尽的考释,而Quodlibet版《利玛窦书
信集》在参考《中国来信》的基础上,也做出了很
有价值的注释和索引,这些都为译者的翻译和注释
工作提供了便利。本书仅部分参考并采纳了上述两
部著作中的注释,对译文中重要的人名、地名、称
谓、著作、事件及拉丁语引文等内容做了译者注,
并对个别问题进行了考证和解释。译者翻译本书的
初衷是为以汉语为母语的研究者提供一个尽量接近
原文的可靠译本,为深入研究带来便利。
就内容而言,利玛窦书信与《耶稣会与天主教
进入中国史》有很多相似之处,可以相互印证,因
为这些素材一般都来自于他平时积累的笔记和资料
。然而不同的是,在《耶稣会与天主教进入中国史
》中,利玛窦站在修史者的角度,在书中尽量隐藏
自己,以显示历史的客观性。但在书信中,除了叙
事以外,利玛窦还可以表达思想,流露情感。因此
我们通过这50余封书信,有机会开启一扇通往利玛
窦内心世界的大门。
在本书翻译和出版过程中,美国旧金山大学亚
太中心利玛窦中西文化历史研究所主任吴小新博士
担起了所有组织和协调的任务,如果没有他多年不
懈的努力,本书也无缘问世。此外,文庸先生、谢
方先生、张西平先生、何高济先生等也为本书的翻
译和出版做出了重要的贡献,在此一并表示感谢。
由于本人水平有限,译文和注释难免会有错漏之处
,这当然由译者本人负责,在此衷心希望读者不吝
赐教,以便再版时更正。
译者
2018年3月于北京
导语
利玛窦,意大利马切拉塔城人。1582年8月入华,1610年5月11日病逝于北京,在华生活28年。利玛窦为明清之际中西文化交流的奠基人,中国基督教之父,西方汉学的创始人。四百多年来中同学术界一直在不断地发掘和整理他的著作,《利玛窦书信集》记录了他在中国传教期间与其他传教士间的通信,信中记录了他在明代中国的各种见闻和他的个人想法。
精彩页
1.致科因布拉耶稣会曼努尔·德·戈埃斯(Manoel de Goes)神父
1580年1月18日,科钦
在圣使徒巴尔多禄茂(Bertolameu)曾传播过福音的北印度有一位莫卧儿(Magor)国王,他的王国一直延伸到北回归线,从坎贝(Cambaia)一直到孟加拉,在西面与波斯王国以恒河或印度河为界,分河而治,然而莫卧儿国王的一个兄弟在河对岸也拥有一些领土,但似乎要向波斯王纳贡。莫卧儿王国的北面与鞑靼人的领土接壤,因此他们也沿袭了种姓制度。其东面边界有一些高耸的山峰,这些山的名字我一时想不起来了。总之,这个王国的版图呈一巨大的四边形。
多年来,这位国王感到他们奉行的教派——摩尔人教派——的虚伪,所以想要改换宗派。当他从一些来此贸易的葡萄牙人那里得知我们圣教的事后,便认为这些都是善举,似乎表示出奉行我们圣教的意愿。他多次跪拜、亲吻一尊圣母的圣像,我不知这尊圣像他是如何得到的。总之,他为天主教友做了很多好事。
不知他是如何知道在孟加拉有一位神父的,但那个神父文化水平很低。国王派人把这位神父请去,热情款待他,给了他很多让人难以置信的荣誉。这位神父曾从那里给果阿的大主教写过信。神父甚至教了国王葡萄牙语,他教国王的第一个词就是耶稣基督,国王经常以此和葡萄牙人打招呼,而这位优秀的神父则回答他说:“耶稣基督保佑您。”
今年,这位国王派了一名非常干练的使者来到果阿,带来了给印度总督、大主教和教省负责人神父的信,这些信的译本都将附在我们的年度报告中寄出去。国王明确邀请两位耶稣会神父前往,并为他们派来了两匹骡子,他在信中说,他会把神父们待为上宾,把他们当自己人看待,他们什么时候想离开他都放行,并会赠给他们重礼和很高的荣誉。
但他在信中未提他想归信天主的事,只说要请两位我们教中学识渊博的神父去,并带上所有有关我们教义的书籍。一些葡萄牙人,特别是那个名叫佩罗·塔瓦雷斯(PeroTavares)的人,据说这位莫卧儿国王过些时候可能会让他当孟加拉某地的总督,但他们还不敢确定这是不是国王的真心话。不过从他们对国王的第一印象看,国王有可能会归信天主。
莫卧儿国王的这位使节受到了葡萄牙当局最高规格的接待,当他首次来访的时候就受到了总督般的待遇,这也多亏了我们的耶稣会士,因为我们已经事先知道他此来的目的。这位使节亲眼看到,葡萄牙人的大部分军舰都到港口去迎接他,因为他想从海上进人此地,葡萄牙人一直迎到城外两三里格的圣地亚哥(Santiago),码头上鼓乐喧天,总督和所有的上层人物都在总督府内恭候他。 当他首次来访我们的学院{递交莫卧儿国王给我们耶稣会士的信函时,同样受到了热情接待,我们还请他参观了整个寓所:教堂及其各式装饰。在教堂中我们唱诗并演奏管风琴,我们还让修士们身着主教的披风,头戴主教冠,手执权杖为他进行演示。此外还有其他一些节目。
这所学院像科因布拉那座一样,是一座高大的建筑。随后,他又去了图书馆、药房、医院、修士学校、花园、水磨房和餐厅,并在餐厅中享用了一顿美味的点心。但他不想在那里饮酒,以免对下人产生不良影响,但他要求我们把酒送到他下榻的地方,这座寓所就与我们学院毗邻。您可以想象,他所到之处都是戒备森严。最后,他参观了寄宿学校。孩子们为他跳了舞,并用我们的语言和他们的波斯语演唱了歌曲,使他惊叹不已。最后孩子们还为他演奏了弦琴和提琴。我敢肯定,就算他去了葡萄牙,也不会受到比这更好的接待。
这位使节深受感动,他说,这所学院简直就是一座小城。他还对神父们对他的盛情款待表示谢意。从那以后,他非常尊重耶稣会的意见,又多次来过我们的学院、教堂乃至院长府邸。那一年,院长府邸内住着几位我们的哲学家,他们都是由某一教理课程学成归来的。此外,那里还有十七八位我们的神父。当那些来访的莫卧儿显贵们进入教堂时,都把鞋留在了门槛上,然后爬到圣像祭台前向圣母做祷告。当我们把圣像骨匣和圣路加圣母像带到使节的住处让他看时,他双眼直盯着圣像,连声说这圣像真是活了。
为了这次传教工作的顺利进行,我们选了鲁道尔夫·阿夸维瓦(Rodolfo Acquaviva)和方济各·亨利贵兹(Francisco Henriquez)两名神父,后者通晓波斯语,因为他是在那里出生的。我们还选了曼奴埃尔·台克塞拉(Manuel Teixeira)神父作为第三人,但后来医生们说,他很可能因病死于途中。于是,我们又选了若望·德·麦斯贵塔(Joao de Mesquita)神父,但我不知他后来为何半途而废,至此我们便不知该派谁充当这第三人了。
教省负责人神父与那位使节一起去了一趟巴塞(Baeaim),同行的还有一些我曾提过的人,神父要在那里确定这第三人的人选。负责人神父带去了一整套普兰丁版的大开本《圣经》,以显示我们的气派,因为此书装帧精美,封皮是烫金的。最终神父决定让三人前往莫卧儿,比国王要求的多出一人,这是出于多种考虑,然而我们不知会有怎样的结果。如果在寄信的船
随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/14 14:36:40