先知
船的到来
爱
婚姻
孩子
施与
饮食
工作
哀乐
居室
衣服
买卖
罪与罚
法律
自由
理性与热情
苦痛
自知
教授
友谊
谈话
时光
善恶
祈祷
逸乐
美
宗教
死
言别
沙与沫
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 纪伯伦散文诗选(赠英文版) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (黎)卡里·纪伯伦 |
出版社 | 中国宇航出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 目录 先知 船的到来 爱 婚姻 孩子 施与 饮食 工作 哀乐 居室 衣服 买卖 罪与罚 法律 自由 理性与热情 苦痛 自知 教授 友谊 谈话 时光 善恶 祈祷 逸乐 美 宗教 死 言别 沙与沫 精彩页 船的到来 当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法,在阿法利斯城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去。 在第十二年绮露收获之月的第七天,他出城登上山顶,向海凝望;他看见了他的船在烟雾中驶来。 他的心门砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔。他合上眼,在灵魂的严静中祷告。 但当他上山的时候,忽然一阵悲哀袭来。他心里想: 我怎能这般宁静地走去而没有些悲哀?不,我要带着精神上的创伤离此城郭。 在这城围里,我度过了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;谁能撇下这痛苦与孤寂没有一些悼惜? 在这街市上我曾撒下过多的零碎的精神,在这山中也有过多的赤裸着行走的我所爱怜的孩子,离开他们,我不能不觉得负担与痛心。 这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。 也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一个用饥和渴做成的甜蜜的心。 然而我不能再迟留了。 那召唤万物来归的大海,也在召唤我,我必须登舟了。 因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。 我若能把这里的一切都带了去,何等的快乐呵,但是我又怎能呢? 声音不能把付给他翅翼的舌头和嘴唇带走。他自己必须寻求以太。 鹰鸟也必须撇下窝巢,独自地飞过太阳。 现在他走到山脚,又转面向海,他看见他的船徐徐地驶入湾口,那些在船头的舟子,正是他的故乡人。 于是他的精魂向着他们呼唤,说: 弄潮者,我的老母的孩儿,有多少次你们在我的梦中浮泛。现在你们在我的更深的梦中,也就是我苏醒的时候驶来了。 我已准备好要去了,我的热望和帆篷一同扯满,等着风来。 我只要在这静止的空气中再呼吸一口气,我只要再向后抛掷热爱的一瞥。 那时我要站在你们中间,一个航海者群中的航海者。 还有你,这无边的大海,无眠的慈母, 只有你是江河和溪水的宁静与自由。 这溪流还有一次转折,一次林中的潺谖, 然后我要到你这里来,无量的涓滴归向这无量的海洋。 当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。 他听见他们叫着他的名字,在阡陌中彼此呼唤,报告他的船来临。 他对自己说: 别离的日子能成为聚会的日子吗? 我的薄暮实在可算是我的黎明吗? 那些放下了耕田的犁耙、停止了榨酒的轮子的人们,我将给他们什么呢? 我的心能成为一棵累累结实的树,可以采撷了分给他们吗? 我的愿望能奔流如泉水,可以倾满他们的杯吗? 我是一个全能者的手可能弹奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛吗? 我是一个寂静的寻求者。在寂静中,我发现了什么宝藏,可以放心地布施呢? 倘若这是我收获的日子,那么,在何时何地我曾撒下了种子呢? 倘若这确是我举起明灯的时候,那么,灯内的火焰,不是我点上的。 我将空虚黑暗地举起我的灯, 守夜的人将要添上油,也点上火。 这些是他口中说出的,还有许多没有说出的存在心头。因为他说不出自己心中更深的秘密。 他进城的时候,众人欧来迎接,齐声地向他呼唤。 城中的长老走上前来说: 你不要离开我们。 在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。 你在我们中间不是一个异乡人,也不是一个客人,乃是我们的儿子和亲挚的爱者。 不要使我们的眼睛因渴望你的脸面而酸痛。 一班道人和女冠对他说: 不要让海波在这时把我们分开,使你在我们中间度过的岁月仅仅成为一种回忆。 你曾是一个在我们中间行走的神灵,你的影儿曾明光似的照亮我们的脸。 我们深深地爱了你。不过我们的爱没有声响,而又被轻纱蒙着。 但现在他要对你呼唤,要在你面前揭露。 除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。 别的人也来向他恳求。 他没有答俄他只低着头;靠近他的人看见他的泪落在胸前。 他和众人慢慢地向殿前的广场走去。 有一个名叫爱尔美差的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。 他以无限的温蔼注视着她,因为她是在他第一天进这城里的时候,最初寻找并相信他的人中之一。 她庆贺他,说: 上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。 现在你的船儿来了,你必须归去。 你对于那回忆的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深;我们的爱,不能把你系住;我们的需求,也不能把你羁留。 但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。 我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,如此绵绵不绝。 在你的孤独里,你曾警守我们的白日;在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。 现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。 他回答说: 阿法利斯的民众 导语 《纪伯伦散文诗选》是黎巴嫩现代文学作家卡里·纪伯伦的经典散文诗集。本书收录了《先知》《沙与沫》。它们代表了纪伯伦不同时期的散文诗的不同风格。《先知》是由一个个短小精悍的篇章组成,但咏叹式的抒情、蕴含的哲理却让人反复品味。他用简洁的寓言故事启示深刻的哲理,用热情洋溢的情感来歌咏“爱”和“美”。《沙与沫》以自然景物“沙”“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。 序言 我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》 我只懂一门外文——英文,还不精通。因此轻 易不敢做翻译工作,尤其译诗。我虽然也译过一两 本国王和总统的诗,那都是“上头”给我的任务, 我只好努力而为。至于我自己喜爱,又极愿和读者 共同享受,而翻译出来的书,只有两本,那就是《 先知》和《吉檀迦利》! 1930年母亲逝世之后,我病了一场,病榻无聊 ,把从前爱读的、黎巴嫩诗人纪伯伦写的散文诗《 先知》重读一遍。纪伯伦从小饱经忧患,到处漂流 ,最后在美国定居。他用阿拉伯文写了许多作品, 都已被译成18种文字。以后他又用英文写了许多作 品,而这本《先知》是被世界的读者们称为他的代 表作的。 我那时觉得有喷溢的欲望,愿意让不会读原文 的读者,也能享受我读这本书时的欣悦、景仰和伤 感。 《先知》的好处,是作者以纯洁美丽的诗的语 言,说出了境界高超、眼光远大、既深奥又平凡的 处世为人的道理。译来觉得又容易又顺利,又往往 会不由自主地落下了眼泪。 1955年,我又译了印度诗人泰戈尔的“献诗” ——《吉檀迦利》。大异于纪伯伦的身世,泰戈尔 是诞生于“歌鸟之巢”的“王子”,从他欢乐的心 境中,他热爱了周围的一切。他用使人目眩心摇的 绚烂美丽的诗的语言,来歌唱他所热爱的大自然和 人类。为了要尽情传达出作者这“歌鸟”般的飞跃 鸣啭的心情,译者在中国的诗歌词汇的丛林中,奔 走了好长的道路! 我从来不敢重译,但是这两位诗人的这两本书 ,都是诗人自己用英文写的。我知道我的译文,只 能汲取大海中的一滴,但只此一滴,我也愿贡献给 不会读原文的读者们,来分享我译诗时的“辛苦” 和享受。 冰心 1985年3月20日 内容推荐 《纪伯伦散文诗选》收录了卡里·纪伯伦的《先知》和《沙与沫》两部作品。 《先知》包含28首散文诗,属于哲理抒情诗集,借智者之口回答了关于爱憎、善恶、美丑、罪罚等人生和社会问题;《沙与沫》属于抒情散文诗集,以“沙”“沫”等自然景物为比喻讲述人生既短暂渺小又永恒伟大。 本书是一本关于生命、艺术、爱情、人生的东方箴言书。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。