![]()
后记 《叶芝抒情诗全集》译后记 1993年8月,借在英国剑桥大学英文系进修之机 ,我游览了爱尔兰的都柏林和新来沟两地,并专程 拜谒了布尔本山麓的叶芝墓,还在墓园旁边的竺姆 克利夫教堂的留言簿上签了名。此行使我对叶芝诗 的印象具体化了,理解也加深了,从而激起了我修 订旧译稿的愿望。说来也巧,在10月回国后去拜望 赵萝蕤先生时,我听说中国工人出版社文艺室正计 划出叶芝诗集,曾约请赵先生翻译,但她没有接受 。听我谈了我的想法后,赵先生便向责任编辑周岩 同志推荐了我。很快事情就决定下来了。我平时虽 没有叶芝那样相信神秘感应,这次却也真希望是他 的在天之灵因我的虔诚而选中我做他的一名译者的 。 我是从1983年在北京大学英语系上三年级时起 ,开始动手翻译叶芝的。当时并不太懂,也不是很 喜欢,只是不无野心地想把这位名家作为研究现代 英诗的一个起点和做英诗翻译练习的一个对象。记 得那时国内对叶芝的译介尚极少,好象只有袁可嘉 先生等的几首译诗问世。 我选了部分译作请本系的老教授赵萝蕤、李赋 宁等先生指教,得到了他们的良多教益和鼓励。在 他们的热情推荐下,我于1985年初次发表了译作。 截至1992年,我译的叶芝诗先后在《国外文学》( 季刊,北京大学,1985;1991)、《外国诗》(集 刊,外国文学出版社,1986;1987)、《孤独的玫 瑰:当代外国抒情诗选》(上海译文出版社,1988 )、《英国诗选》(王佐良主编,上海译文出版社 ,1988)、《世界名诗鉴赏词典》(北京大学出版 社,1990)、《英国抒情诗》(花城出版社,1992 )等书刊上发表了四十余首,此外还被其它书刊合 法或非法转载多次。但是由于种种原因,一直没有 机会出版单行本,誊抄好的稿子只好藏之陋室了。 1984年我在本系“五四”科学讨论会上宣读了 论文《浅论叶芝》。在大学本科毕业前夕,我又在 杨周翰教援的指导下用英文写出了题为《早期叶芝 :梦想仙境的人》的学士论文(中译文发表于《国 外文学》1991年第3期)。后来又断断续续做了一些 研究,到1990年才完全搁了下来。 与我的初衷稍有不同的是,这次我原本只打算 对旧译稿稍做修改补充,出一个选本的。但后来由 于周岩的坚持和鼓励,我又硬着头皮继续在合同期 限内赶译全集。乐事变成了苦事,因为原本可以回 避的困难现在都不得不一一认真对待了。由于能力 和时间所限,匆忙拿出的这个大部分是新译的本子 自然大有不如人意之处,细心的读者可能会发现译 笔的良莠不齐。译(艺)无止境,倘若天假我以时 日,或有再版的机会,我必当有所改善,以求减少 对先贤及读者的愧意。 王佐良先生还在《英国诗史》中引用了拙译; 袁可嘉先生曾在《欧美现代十大流派诗选》中转载 了拙译;美国朋友Tracy Seligmen女士多年前寄赠 给我现在所用的《叶芝诗集新编》;大学时代的英 国老师Anne Kelly女士也曾赠给我书籍资料并为我 解释疑问;爱尔兰国家美术馆(the National Callery of Ireland)和国家图书馆(the National Library of Ireland)提供了叶芝及其 手稿的照片及复制许可;爱尔兰外交部文化司(the Culutral Section Of the Department of Foreign Aflairs of Ireland)和爱尔兰驻华大使 Thelma M.Doran女士也给予了热心的帮助。谨在此 对他们表示诚挚的谢意!我还要再次感谢赵、李二 位先生,对他们在我事业之初对我的知遇之恩铭记 不忘;以及中国工人出版社的编辑们,没有他们的 慧识和合作,这部拙译的问世是不可能的。最后我 要感谢我的妻子,她不仅在生活上给我以关心和照 顾,而且还帮我翻译附录部分并校阅全稿;她的努 力成了本书不可分割的一部分。 1995年6月13日将是叶芝诞辰130周年纪念日, 谨以此书作为一份绵薄的献礼。 傅浩 1994年4月
目录 前言 《叶芝抒情诗全集》译者序 《叶芝抒情诗全集》译后记 河北教育版《叶芝诗集》修订后记 时代文艺版《叶芝诗选》选译者序(节选) 月下(1882—1894) 一朵花开了 两个月以前或以前更久 瞧瞧那个人 罗兰爵士 无法——无信——无乐 潘的祭司 喜鹊 在果香和牛群静思的草地问 我听见一株玫瑰 静静的在达吉斯坦河谷 鼓掌 衰老而孤独者 遮面的话音与黑暗的发问 泉水中一个灵魂 居普良 你懂的我的歌 世界不过是奇异的传奇 灰发老人 谷地 圣诞卡题词 狂风吹打的碉楼 日出 潘 儿戏 我坐在高大虬结的树根上 露水滴下来 流寇的婚礼 爱的衰减 在荒野中无论何处 火炬 致玫瑰十字会一姐妹 路径 袍,命令极地的雪原 有关前世的梦 袍踏着幽魂和幽光之路 关于一个孩子的死 我不会在晦暗时刻 尽管热闹岁月来 十字路(1889) 快乐的牧人之歌 悲哀的牧人 披风、小船和鞋子 阿娜殊雅与维迦耶 印度人论上帝 印度人致所爱 叶落 蜉蝣 郭尔王之疯狂 拐走的孩子 去水中的一小岛 经那些柳园往下去 老渔夫的幽思 欧哈特神父谣曲 茉儿·梅吉谣曲 猎狐人谣曲 玫瑰(1893) 致时光十字架上的玫瑰 佛格斯与祭司 库胡林与大海之战 尘世的玫瑰 和平的玫瑰 战斗的玫瑰 仙谣 湖岛因尼斯弗里 摇篮曲 爱的怜悯 爱的忧伤 在你年老时 白鸟 梦死 女伯爵凯瑟琳在天堂 谁跟佛格斯同去 梦想仙境的人 一部爱尔兰小说家作品选集献辞 老雇佣兵的哀歌 吉里根神父谣曲 两棵树 致曾与我拥火而谈的人 致未来的爱尔兰 苇间风(1899) 希神的集结 不绝的喊声 情绪 恋人讲述他心中的玫瑰 空中的魔众 鱼 无法安抚的大众 到曙光里来 漫游的安格斯之歌 老母亲之歌 女人的心 恋人伤悼失恋 他伤叹他和爱人所遭遇的变故并渴望世界末日来临 他教爱人平静下来 他怨责麻鹬 他记起遗忘了的美 诗人致所爱 他赠给爱人一些诗句 致他的心,教它不要怕 饰铃帽 黑猪谷 恋人因心绪无常而请求宽恕 他描述一个满是恋人的山谷 他谈论绝色美人 他听见蒲苇的呼喊 他想起那些曾恶语中伤他爱人的人们 有福者 隐秘的玫瑰 宁静姑娘 受难之苦 恋人为旧友恳求女友 恋人对他的歌的未来听众说 诗人祈求四大之力 他愿所爱已死 他冀求天国的锦缎 他思想前世作为天上星宿之一的伟大 都尼的提琴手 在那七片树林里(1904) 在那七片树林里 箭 感到安慰的愚蠢 旧忆 切勿把心全交出 树枝的枯萎 亚当所受的诅咒 红发罕拉汉关于爱尔兰的歌 水中自我欣赏的老人 月下 蓬茸的树林 哦,别爱得太久 乐手们为八弦琴和他们自己祈福 快乐的城镇 绿盔及其它(1910) 他的梦 荷马歌颂的女人 文字 没有第二个特洛伊 和解 王与非王 和平 反对无价值的赞颂” 对困难重重之事着迷上瘾 祝酒歌 智慧与时俱来 听说我们的新大学的学生参加了反对不道德文学的骚动 致一位诗人,他想让我赞扬某些摹仿他和我的蹩脚诗人 面具 关于一幢被土改运动摇撼的房子 在艾贝剧院 这些是云翳 在戈尔韦赛马会上 一位朋友的疾病 凡事都能诱使我 铜分币 责任(1914) 序诗 灰岩 致一位富人,他答应给都柏林市立美术馆再次捐款,如果证明人民想要画的话 一九一三年九月 致一位徒劳无功的朋友 白丁 致一个幽魂 海伦在世时 论那些仇视《西部浪子》(1907)的人 三个乞丐 三个隐士 乞丐对着乞丐喊 奔向乐园 黎明前的时刻 《演员女王》中的一首歌 现实主义者 一、女巫 二、孔雀 山墓 一、致一个在风中起舞的女孩 二、两年以后 青春的记忆 亡国之君 朋友 寒天 好让夜晚来到 聘用 东方三贤 玩偶 一件大衣 跋诗 库勒的野天鹅(1919) 库勒的野天鹅 纪念罗伯特·格雷戈里少校 一位爱尔兰飞行员预见死亡 人随年岁长进 野兔的锁骨 在圆塔下 所罗门对着示巴 血肉之美 一首歌 致一位妙龄美人 致一位少女 学究 汤姆·欧拉夫雷 绵羊牧人与山羊牧人 沮丧中写下的诗句 黎明 论女人 钓者 鹰 记忆 对她的赞美 人民 他的不死鸟 得自普罗佩提乌斯的一个想法 残破的梦 深沉的誓言 幽灵 思绪气球 致凯尔纳诺的一只松鼠 有人求作战争诗感赋 纪念阿尔弗雷德·波莱克斯芬 关于一位濒死的女士 一、她的温文尔雅 二、某些艺术家给她带来玩偶和线描画 三、她把玩偶的脸转向墙壁 四、日暮 五、她的家族 六、她的勇气 七、她 精彩页 罗兰爵士 一 熟透的七月临近末尾的时节, 一个绚丽的黄昏降临我故事—— 诗韵的激情不会从苦难岁月 或战乱大地获得——一首歌应是 一艘涂着彩画又如画的船只; 充当它漫游日子导航的船员 是哀婉爱情和变故这对姊妹; 她们总是凝视着彼此的双眼 她们总是窃窃私语在彼此的耳边。 在寂静大海边上的忘川河谷, 一如苹果花轻柔地向下飘落, 一如被覆盖起来的悲惨小路, 藤蔓没有遭嫉妒的镰刀收割, 用花的薄雾笼罩着李树棵棵; 在似影之物不时从树林里面 冒出之时,在巨浪沿沙滩逃脱 之处,在点点浪沫的瞥视中间, 林妖的身影往来舞蹈了片刻时间。 在不毛不实的沙滩边缘上面, 有一个面容憔悴的老人走过; 时光给他的额头缀了许多线, 一枚圣殿红十字在上面缝合。 他肩膀瘦削,眼光只微微闪烁, 时不时因想起这事忆起那事 而微笑,但过后就又恢复本色, 一副朝圣者面孔——道路孤寂兮 且独行。我知道他的同伴大都已死。 四 他走近一处地方,在朝南方向 覆盖着一片榛树和柠檬树林, 闹鬼谷口在妖怪果实间张望。 声音微弱他开口把古诗唱吟—— 长波轰鸣是相和的合唱乐音—— 凄凉的歌声唱一位淑女窈窕 在那久已被遗忘的野蛮年份 在黑铁挪威爱一个已死海盗, 愿眺望茫茫大海直到她玉殒香消。 六 此刻他来到谷口的范围之内, 耳畔的太阳被夜色涂成白色, 裹挟着大片火焰向海中沉坠; 河谷中蜿蜒的火光沿着壮硕 果实逶迤;绝壁上古人加筑了 墙垣之处,雏枭们从那里呼叫 大群可怕地不断增多的同伙, 除了这些其他的一切将睡着—— 绕着悬崖、残墙和朽木啼叫的鸱枭。 八 于是罗兰说:“老骑士,来到此处, 我找您并非为寻求崇高名誉。 最近我骑马走上漫长的路途, 但为了让马歇歇我跳下马去, 正想要沿着棕色的海滩徒步 前行,因为马已经实在走不动, 可突然一阵巨浪巅峰上冲出 一条海蛇来,我的马受惊发疯 跑掉了,因此来到这灰色河谷之中, 九 我寻求您的帮助,圣母保佑者。” 梦中人闻言起身,低垂的一枝 苹果花轻如仙子的睡梦似的 顿时泼洒了梦中人满头胭脂; 这时候透过河谷的悄然静寂, 这两人继续谈下去。爵士罗兰 急于了解河谷的历史,我估计, 尚未及问——这故事却迅速抢先, 额头清明的梦中人在这空谷所言。 十 “从前我统治一方领土,城堡 无战事,与农田牛圈共处相依 ——喜庆的领土——治下快乐的臣属 常常聚集在我的城堡寨墙里, 冬夜听某个皮肤黝黑的浪子 讲航海故事:他跟随长船队列 跨越大海去寻找商品或金子; 汪洋之上有香料之岛似鸟窠, 狂风与极地巨浪在黑暗之中肉搏。 十一 我最有福气,因为我拥有一切: 荒丘孵卵的羞怯野生云雀般 自由,迅捷无畏的鹰隼般快乐—— 独自找寻难得僻静处以思念 高贵亲戚“忧伤”的爱情——亲见 我领土边界,知其宽广的森林 流水——但在白浪翻滚的洪水边, 这些我全都放弃,当时一群群 回家猎人把我独丢在沙滩上逡巡。 P6-9 导语 《叶芝诗集(增订本)(精)》是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝的诗歌选集,选取叶芝创作各时期的代表作。叶芝早期风格属于自然抒写,这期间创作大量真挚感人的抒情诗;诗人晚期由于受到政治和玄学的影响,诗风转向沉思凝练。此次全新翻译,比较全面的展示诗人各阶段的创作风格,参考英文版和多个译本,力求突出作者原作的思想和感情,并且贴合当代汉语语境。 序言 一 我翻译叶芝的缘起在别处已有所交代,兹不赘 言。迄今为止,不算散见于各种书刊和网络的零星 发表和转载乃至盗版外,计出版《叶芝抒情诗全集 》(中国工人出版社,1994;1996年。译诗374首) 、《叶慈诗选》(英汉对照,台北:书林出版有限 公司,2000;2001年。自选译诗169首)、《叶芝诗 集》(河北教育出版社,2003年。修订译诗374首) 、《叶芝诗精选》(英汉对照,华文出版社,2005 年。他人代选译诗43首)、《叶芝精选集》(北京 燕山出版社,2008年。自选译诗321首;剧本1部; 短篇小说2篇;散文1篇)、《叶芝抒情诗选》(云 南人民出版社,2()11年。自选译诗199首,包括 新增译诗4首)、《叶芝诗选》(时代文艺出版社, 2012年,自选译诗146首)、《叶芝诗选》(英汉对 照,上海外语教育出版社,2015年。自选译诗157首 )等八种译著。其中,华文版《叶芝诗精选》是由 书商策划并选编的,内容未经我过目,所选篇什既 不代表叶芝创作,也不代表拙译作的精华;时代文 艺版《叶芝诗选》的责任编辑极不负责,我仔细校 改过的校样返回后,竟完全未用,而是用错误百出 的第一次排版直接付印了,听说同系列(外国经典 诗歌珍藏丛书)其它诗选也是同样遭遇。 凡我经手的,每次再版,我都要对照原文逐首 逐字修改译文。越是流行的篇什修改的次数就越多 ,远多于再版的次数。我曾半开玩笑地对学生说: 叶芝人称“自我批评家”,对诗艺精益求精,几乎 每首诗都是改了又改,直至一字不易的完美。能给 别人改稿的是编辑,能给自己改稿的才是大师。我 只是努力向大师看齐,译(艺)无止境,我的译文 迄今为止还没有完全令我自己满意。你们要学文学 翻译,只需把拙译的新旧各版拿来对照着原文来比 对研读,肯定会有所得。不传之秘即在其中矣,唯 有心者得之。不过,在研读之前,如果自己也先试 译一遍,效果会更好。我不怕献丑,只当是现身说 法,为翻译事业做牺牲吧。 此次增订,除《叶芝抒情诗全集》原有的374首 译诗又修改一过外,还新译了叶芝生前未发表过的 早期诗作38首,加上选自评论小册子《在锅炉上》 中的3首诗,共得译诗415首。本书虽仍未囊括叶芝 所有诗作,但仍是现有收录篇什最多的汉译叶芝诗 集了。 二 学界一般认为,叶芝早期诗艺主要受英国诗人 埃德蒙·斯宾塞和珀西·比舍·雪莱的影响,但在 他正式发表的作品中却难觅例证。他的第一本诗集 《乌辛漫游记及其它》(1889)主要是写爱尔兰题 材的,只有部分涉及古印度和古希腊题材。诚如他 在1925年所说:“许多诗,当然是那些关于印度或 牧人和牧神题材的诗,肯定作于我二十岁以前,因 为从我在那个年纪开始写《乌辛漫游记》那一刻起 ,我相信,我的题材就变成爱尔兰的了。” 1995年,斯克里布纳图书出版了乔治·伯恩斯 坦整理编辑的《月下:威廉·巴特勒·叶芝未发表 的早期诗》一书,收录叶芝作于十九世纪八十至九 十年代的诗作三十八首。这些叶芝生前因种种原因 秘不发表的诗稿印证了学界的看法,其中有不少作 品的确有模仿斯宾塞和雪莱等前人的明显痕迹,大 多抒写遥想神仙英雄骑士淑女之类的思古幽情,但 也有不少作品已开始表现爱尔兰和诗人私生活题材 了。 少年学艺阶段不免模仿借鉴。叶芝还喜欢改写 来自盖尔语或其他语种的作品译文,有时甚至难免 剿袭之嫌而为人诟病。《静静的在达吉斯坦河谷》 一诗即据俄国诗人米哈伊尔·莱蒙托夫的《梦》改 写而成,较诸原诗,内容和措辞几无二致。《泉水 中一个灵魂》显示了斯宾塞的影响,叙事诗《罗兰 爵士》则从题材到形式都亦步亦趋追摹斯宾塞。《 乌辛漫游记及其它》出版后,叶芝曾寄给前辈英国 诗人威廉·莫里斯一本。莫里斯以写欧洲古典神话 和中古英雄题材的叙事诗见长,见了他说:“你写 我这一类的诗。”于是乎对他大加奖勉,并答应为 他写书评。《流寇的婚礼》也是这类叙事诗之一, 只不过场景设在了十七世纪的爱尔兰,反映了叶芝 在1885年结识爱尔兰民族主义运动领袖约翰·欧李 尔利之后的题材转向;写法则采用主人公对女友说 话的戏剧独自形式,较以第三人称视点叙事的《罗 兰爵士》更具抒情性。《你懂的我的歌》、《灰发 老人》、《谷地》、《狂风吹打的碉楼》也都是以 爱尔兰为场景的富有幻想色彩的小品。《居普良》 、《日出》、《潘》则仍有古希腊的典故或意象或 题材残留。叶芝一贯反对在诗中采用现代工业意象 ,也许因此之故而获评“无须是现代主义者而最现 代”。《遮面的话音与黑暗的发问》中的有轨电车 可以说是叶芝诗中绝无仅有的现代写实形象,诗人 生前未公开发表此诗也许就是因为其风格异乎寻常 吧。《路径》和《有关前世的梦》无疑是写给叶芝 的单恋对象茉德·冈的。《路径》的结尾两行与收 入诗集《苇问风》(1899)的《他冀求天锦》一诗 的最后两行不无相似之处,甚至二诗的整体构思亦 属雷同,后者应该是基于前者的改作或重作。《有 关前世的梦》含有纪实成分,颇涉隐私,不免令人 联想到叶芝在晚期诗作《他的记忆》(1926)中类 似地珍藏的私房话。此诗的末行则可以为其另一首 差不多作于同时的名诗《在你年老时》(1891)的 末尾两行半作注脚,比较而言更清晰地勾画了“头 戴繁星冠”的爱神丘比特形象,并点明无缘之人不 受爱神眷顾的寓义。 叶芝晚年自称:“我们是最后的浪漫主义者— —曾选用/传统的圣洁和美好、诗人名之为/人民 之书中所写的一切内容、/最能祝福人类心灵或升 级/诗作的一切作为主题正宗”(《库勒和巴利里 ,1931》),这些早期诗作就是最好的证据。 三 浏览网页时,偶然看到读者评论另一种拙译说 :原作者的语言是海,译者的语言只是池塘,不禁 哑然失笑。这是说,译者比原作者的词汇量差远了 吗?诚然,这可能是事实,但量化就是决定优劣的 惟一标准吗?在实际语篇中,两种不同语言的词汇 量是不好相比的。从理论上讲,除非译者大量省略 、合并,把近似的表达都译成同样,逐字对译的译 文和原文的词汇量应该是大致相当的。我猜想,他 (她)的意思更可能是说,原文的文体华丽繁复, 而译文的文体朴拙单纯吧?实际上,我在翻译的时 候,心中总是为读者着想的,生怕用词太生僻,太 文雅,不合时宜,读者看不懂。可现在有一种不正 之风,推崇绮靡、生僻甚至怪异词藻。例如今年高 考,据说又有一位考生用文言文写作文得了高分, 其用词之艰涩生僻令阅卷老师都汗颜拜服。实际上 ,在韩愈提倡“惟陈言之务去”的古文运动之后, 古人也不会写那样佶屈聱牙的伪汉赋风或尚书体了 ;即便有,也不能算是好文章。我大学三年级初译 叶芝,杨周翰先生评日:“太文雅”;赵萝蕤先生 指点日:“要直译”。可见,掉书袋、弄词藻、尚 文雅、喜意译是初学者易犯的毛病,而初学者还自 以为是优点呢。 最近,诗歌翻译杂志《光年》编辑提问:作为 译者,有何经验和体悟可以分享?我简答如下: 学国画,除书法基础外,先学工笔,后学写意 是正途,否则易失之狂野粗陋。学译亦然,应先求 精确,以直译为主,熟练后自会变通。以意译为主 ,不是初学,就是外语不够好,否则就是狂妄。 我常说,翻译没什么诀窍,只要两种语言都好 ,都达到熟悉各种文体,能自由创作的水平即可, 那么翻译只是换一种说法而已; 不能全程使用纯原文词典(科技术语除外)做 翻译,说明翻译水平还不够高;用纯原文词典翻译 才是真正的翻译;借助源语一译语词典的翻译一半 功劳应归于词典编纂者; 喜用华丽词藻、成语、熟语、生僻语、陈腔滥 调的文学用语,甚至生造词语,都是初学者的表现 ; 译后最好放一段时间再看,不要急于拿出去发 表。人说翻译是遗憾的艺术。我早年发表太快,后 来译著一有机会再版就修改,改无止境。自己能修 改自己的译作,是翻译水平提高的标志,创作也是 同样; 我对译诗的要求是:不增一字,不减一字,不 错一字,字字有着落; 译者如演员,好的译者应该是性格演员,千人 千面;坏的译者是本色演员,千人一面。译者应隐 身在译作后面,而不应突出到译作前面。曾见有译 者把莎士比亚也译成现代自由诗模样,这就近于埃 兹拉·庞德所为了; 译者凭借译作说话,犹如创作者凭借原作说话 。然而,文学评论者可以不懂创作,翻译评论者却 不可不会翻译,否则难以令人信服。然而,既当运 动员又当裁判员,弄不好会得罪人,甚至引火烧身 。也许最好的评论是提供自己的译文。 以上体悟,自己也并非时时处处都做得到,做 得好,只因自己是过来人,愿与从译(艺)同道共 勉而已。总之一句话:宁拙勿巧。 我已故的武术老师常说:听过不如见过,见过 不如做过,做过不如错过。就翻译而言,我更多是 个实践者,而不是研究者。我做过,错过,改过。 傅浩 2017年6月30日
内容推荐 《叶芝诗集(增订本)(精)》由译者傅浩多年间打磨出版的各个威廉·巴特勒·叶芝诗集译本结集增订而来,除之前出版过的374首译诗又修改一过外,还新译了叶芝生前未发表过的早期诗作38首,加上选自评论小册子《在锅炉上》中的3首诗,共得译诗415首,是现有收录篇什最多的汉译叶芝诗集了。 |