网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 老人与海(原版经典插图)/语文新课标必读书目 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
作者 | (美)厄内斯特·海明威 |
出版社 | 华东师范大学出版社 |
下载 | |
简介 | 内容推荐 厄内斯特·海明威著的长篇小说《老人与海》讲述了一位捕鱼老人在连续84天一无所获之后,终于在第85天钓到了一条大鱼。然而,体积过于庞大的鱼,遥远的神秘海洋之途,还有一群群突袭而来的鲨鱼,搅得老人精疲力竭。但是,老人凭着他的永不言败的坚强意志,战胜了它们,终于踏上家乡的土地。 目录 正文 序言 相信至少有一部分青少年读者知道海明威。 因为他是个大作家。有一种说法:厄内斯特· 海明威(1899—1961)是20世纪美国三位最伟大的 作家之一。另外两位是威廉·福克纳和弗朗西斯· 斯科特·菲兹杰拉德。 还因为他是个传奇式的人物:他喜欢去非洲狩 猎;他在第一次世界大战中担任红十字会救护车司 机,以战地记者的身份参加二战和西班牙内战,有 时亲自参加战斗;他的外观给人硬朗的印象,但他 年轻时在精神上属“迷惘的一代”,晚年在身体上 遭受多种病痛,最后不堪折磨而饮弹自尽。 还有,他创作了多部长篇小说,其中最著名的 有《丧钟为谁而鸣》、《太阳照样升起》、《永别 了,武器》……最后却因为一部中篇小说而荣获诺 贝尔文学奖。 它就是《老人与海》。 这部小说自身也是一个传奇。它的主人公桑地 亚哥的原型格雷戈里奥·富恩特斯是海明威的救命 恩人,后成为海明威的挚友,2002年以104岁的高龄 去世。它是海明威生前发表的最后一部小说,1952 年出版,1953年获普利策奖,1954年获诺贝尔文学 奖,1958年拍成电影,1986年作为法国《读书》杂 志推荐的理想藏书之一。48小时内售出530万本,销 量排名第一。 可以想象,这样一部小说的评介文章汗牛充栋 ,互联网上你可以搜索到许多。因此,在于我,确 实没有必要再重复别人的话;在于你,我的建议是 ,你先自己把这部小说读完,在心里面或者纸上归 纳出你自己的感觉、印象、发现和想法,然后再适 当看一下别人的评论。 很可能别人的评论中有不少你没想到的高明见 解,也可能你有些见解是别人没想到的,更可能你 和别人有许多共同的见解。不管怎样,有自己的想 法很重要,因为无论高明与否,那是你自己的。你 自己读,自己想,然后再去了解别人的想法,这样 一个读书方法可以既使你的视野和思路得到拓展, 又不至于让自己的大脑变成一个存储故事、知识和 他人见解的电脑硬盘。 这个故事不长却容量很大,不过并不复杂,所 以我不应该在这儿介绍故事情节,正如我不应该在 你看一部好电影之前透露剧情一样。 我应该做的一件事情是,说一说读这部小说时 应该注意的地方。 一是要有耐心,慢慢地细细地读,不要迫不及 待地只想知道下面的情节。海明威的行文是很简洁 的,基本上没有多余的叙述。如果你细细地读,那 等于是你在自己的脑子里放一部精彩的电影,当然 ,你用你的想象参与了它的放映。否则,你得到的 只会是一个干巴巴的故事梗概。我保证故事里面没 有费解的地方。如果你以前读的翻译小说中有不少 费解的地方,很可能是因为译者没有弄懂作者的意 思,或者没能表达清楚作者的意思,并不是作者故 作深奥、故弄玄虚。当然,有些地方是需要稍稍停 顿一下,稍微想一想才会明白的。 二是要适当地看注释,看注释不但解惑,而且 能增长知识。这部小说我翻译时作的注比较多。海 明威喜欢狩猎、看斗牛,也喜欢捕鱼,他曾经在 1941年将自己的游艇改装成巡逻艇,侦察德国潜艇 的行动,为盟军提供情报。所以海明威本人懂得航 海和捕鱼,所以他在这部以大海为背景的小说里使 用了不少术语。看一下注释不但会增长知识,也是 很有趣味的。 我建议你这样细读一遍后,过几天再比较酣畅 地读一遍。 另外我想说,我非常喜欢小说中那个男孩儿, 非常喜欢小说中大海上的日出与日落、白昼与黑夜 、云彩和风。 我翻译这部小说也是很有耐心、很细致的。我 甚至会为了译得更准,为了译出原文中的精妙之处 ,在一个地方停留一个小时,反复斟酌。譬如skiff 。这个词,译作小船或渔船我都不甘心,因为作者 用这个词而不用boat、fisher或trawler等,总是 有原因的。最后我选择译成“小帆船”并加注。这 样你读了才会在脑子里有个生动具体的形象。再如 小说中有这样一句话:。He(鱼)is much fish still,我看到后立刻感觉到一震。早年我曾读过别 人翻译的《老人与海》,而且是细读,但不记得有 这一句话。于是花了些时间把藏书翻出来看,发现 那个译本翻译错了。我译成“这鱼儿依旧汉子得很 ”,这句话相当于说一个人:He(人)is much man still。 现在我要特别作一些说明。 一是我将原文中的the old man译作“老头儿 ”而不是“老人”。首先,译作“老人”比较呆板 。这篇小说总体上是略显沉闷的,甚至显得有些冷 。但其实,正如一个外表刚毅的男人心底里藏着温 情甚至忧伤一样,这篇小说自有其温情的一面。作 者安排男孩儿马诺林这样一个角色,正是他企图赋 予小说以温情的一个证据。此外,小说中有多处感 伤心理的描述。我一直对简单地将《老人与海》归 纳为“硬汉小说”不以为然。对这样一篇小说的主 人公,通篇以“老人”来称呼,好像是呆了一些。 再者,如果真正读进去原文,便会感觉到作者叙述 小说中三个主要人物时带有一种掩饰着的亲切,所 以我把他们相应地译作“老头儿”、“男孩儿”和 “鱼儿”。另外,小说中有多处老头儿的自言自语 ,有时他称呼自己old man,总不能让他称呼自己“ 老人”吧?我只将开篇第一句的an old man译作“ 一位老人”(这里是交待,不是称呼)。其余统一 译作“老头儿”。 二是我没有将原文中称呼动物的he译作“他” 。我曾试过,但译了不到三分之一后,发觉实在难 以为继。中英文表达有差别,读起来总是觉得不畅 ,此其一;容易引起指称的混淆,整体上、语气上 都很难处理好,此其二。本书特约编辑张燕是一位 认真而且有见解的编辑,她发现了我的一处错译, 特在此致谢。她看稿时也曾建议我将文中称呼动物 的he一律改译作“他”:“在老人的口里,大鱼、 鲨鱼还有其他的一些海洋生物,都是使用了he来称 呼的,因为老人把他们看成是和他平等的兄弟姐妹 在对待。”经我解释其中的无奈,她表示理解。顺 便提一句,我个人的理解是:老人视天地万物为兄 弟姊妹,是因为老人的年老和孤独,也是因为他的 生活一直与大海和天空一体,更因为他是个特别倔 犟的老头儿。与其说他是个硬汉,不如说他是个很 特别很倔犟的老头儿。我个人觉得小说中天性、灵 陛、个性与情味儿远重于“硬”味儿。 一部真正的好小说,不但故事好,而且叙述得 好,文字好,独到。《老人与海》是海明威最好的 一部小说。我尽力译得准,译得恰到好处,希望做 到换一字或加一字或减一字都会有所逊色。开个玩 笑,如果有人想从这个译本“翻译”出一个新的译 本来,那就必须进行改头换面,那就肯定会大有损 失。 希望你读了这个译本以后不会觉得失望。 2014年7月17日于南通 导语 有个老人独自在海上捕鱼,接连几个月没有收获,后来他钓到一条很大的旗鱼,跟它缠斗了两天两夜,用鱼枪把它刺死;但在返回的途中遇到鲨鱼的袭击,缺乏帮手和工具的老人虽然杀了几条鲨鱼,但旗鱼被其他鲨鱼吃光了,等他进港时,旗鱼只剩下一副骨头。老人那种临危不惧的勇气和不屈不挠的斗争精神震撼着每一位读者。《老人与海》出版后引发巨大轰动,厄内斯特·海明威凭此作品荣获第54届诺贝尔文学奖。 本书由儿童文学作家、教授梅子涵作序推荐。 书评(媒体评论) 因为他精通叙事艺术——尤其表现在他的近著 《老人与海》中——同时还因为他对当代文体所发 挥的影响。 ——诺贝尔文学奖评语 海明威的小说是以掌握严格的技巧为支撑的; 从海明威那里我懂得了,“写作始终是艰苦的劳动 ”。 ——《百年孤独》作者加西亚·马尔克斯 “几乎没有哪个美国人比厄内斯特·海明威对 美国人民的感情和态度产生过更大的影响。”海明 威是我们“20世纪伟大的作家之一”。 ——美国第三十五任总统约翰·肯尼迪 精彩页 老头儿睁开了眼睛,有一会儿他仿佛是从很远的地方回来似的。然后他露出了笑容。 “你弄到什么了?”他问。 “晚饭,”男孩儿说,“我们该吃晚饭了。” “我还不是很饿。” “快吃吧。你不能光打鱼不吃饭呀。” “我曾经这样干过。”老头儿边说边起身,拿起报纸折好。然后他开始叠毯子。 “把毯子裹在身上吧,”男孩儿说,“只要我活着,就不会让你饿着肚子去打鱼。” “那你得长命百岁,好好保重自己,”老头儿说,“我们吃什么?” “黑豆米饭、煎香蕉,还有点儿炖菜。” 饭菜装在双层金属盒里,是男孩儿从台子廊屋拿来的。两副刀叉和汤匙备用一张餐巾纸包着,装在他口袋里。 “这是谁给的?” “店主马丁。” “我得跟他说声谢谢。” “我已经说过了,”男孩儿说,“你不必再去啦。” “我要把一条大鱼的肚子肉送给他,”老头儿说,“他这样帮我们不止一回了吧?” “没错。” “那除了鱼肚子肉以外,我还要另外送他一点东西。他对我们非常体贴的。” “他送了两瓶啤酒。” “我最喜欢罐装啤酒。” “我知道。可这是瓶装的,哈土依牌啤酒,喝完我把瓶子送回去。” “劳烦你了,”老头儿说,“我们开吃吧?” “我早问过你啦,一直在等着呢,”男孩儿轻声款语地说,“我想等你准备好了,再打开饭盒。” “现在我准备好了,”老头儿说,“刚才去洗手耽误了点时间。” 男孩儿心里面说:你去哪儿洗的呢?村子里的供水处在前面路边,跟这儿隔两条街呢。男孩儿心想:我该给他捎点水来的,外带一块肥皂,一条像样的毛巾。我为什么这样粗心呢?我得再给他弄一件衬衫,准备一件过冬的外套,搞一双什么鞋子,还要加一条毯子。 “炖菜味道好极了。”老头儿说。 “给我说说棒球赛吧。”男孩儿请求道。 “我说过的,美国联赛就数扬基队了。”老头儿快活地说。 “今天他们输了。”男孩儿告诉他说。 “这算不上什么。大将迪马吉奥重振雄风了。” “他们队里还有别的队员呢。” “那是自然。可他是关键人物。要说别的组,在布鲁克林队和费城队中间,我本该选布鲁克林队的。可转念一想,我又想到了迪克·西斯勒,想起他在老公园击打出的那几个了不起的好球。” “那几个球可真是没得比。我从没见过谁击打出那么远的球。” “你还记得他常来台子廊屋的那些日子么?我曾经想带他出海捕鱼,可我太腼腆了,没敢开口。我叫你去请他,你也不敢。” “我知道。真是错过了大好机会哟。兴许本来他有可能跟我们去的。那样我们就一辈子有得咂摸了。” “我想带大将迪马吉奥出海捕鱼,”老头儿说,“听说他爹也是个渔夫。兴许他曾经跟我们一样是穷人,能理解我们的心意。” “大将西斯勒他爹可绝不是穷人,他在我这个年纪——我说的是老西斯勒——就已经在大联赛上打球了。” “我在你这个年纪,已经站在开往非洲的一条横帆船的桅杆前面。我看见过黄昏时沙滩上的狮子。” “我知道。你跟我说过的。” “我们聊非洲呢还是聊棒球赛?” “还是聊棒球赛吧,”男孩儿说,“给我说说大将约翰·J·麦克格劳。”他把J念成了“乔塔”。 “早年有段时间他也常来台子廊屋。但他一杯酒下去,人就变得粗野,说话很难听,不好相处。他的心思用在赛马上不比用在棒球上少。至少他是整天把赛马名册揣在口袋里的,他经常在电话里提到赛马的名字。” “他是个大经理,”男孩儿说,“我爹认为他是最大的。” P12-15 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。