![]()
内容推荐 1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。谢国先著的《学术翻译批评》基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探讨提高学术翻译质量的方法和途径。 作者简介 谢国先,三峡大学民族学院教授,历史学博士。1963年生于四川省雷波县。先后在重庆师范大学中文系汉语言文学专业、云南大学中文系中国民间文学专业、云南大学档案系中国民族史专业就读。曾在云南民族大学少数民族语言文学系、历史系、文学与新闻传播学院、民族研究中心等处从事教学、研究和编辑工作。曾在加拿大不列颠哥伦比亚大学社会学和人类学系访问一年,也曾在该国里贾纳大学授课一学期。2007年到三峡大学专门从事民俗学研究。近些年对人类学英文论著汉译质量比较关注。出版著作(含参著)4种,译著(合作翻译)3种,发表论文近百篇。 目录 第一章 翻译的本质 第二章 学术翻译与学术研究 第三章 学术翻译质量的评价标准 第四章 学术翻译对译者的要求 第五章 学术翻译的过程 第六章 学术著作译本修订和重译 第七章 学术翻译与文化产业 第八章 学术翻译与学术翻译批评 参考文献 后记
|