![]()
内容推荐 香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“中国翻译史国际研讨会“、“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版“翻译史研究论丛”及《翻译史研究》。 《翻译史研究》由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办,复旦大学出版社出版及发行,每年出版一辑,刊登有关中国翻译史研究的学术论文,并接受有关外国翻译史的译介文章。 本书是王宏志主编的《翻译史研究(2017)》。 作者简介 王宏志,香港大学文学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译及现代中国文学。现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系及上海外国语大学高级翻译学院兼职教授及博导。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文学科研究所所长、香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、国际交换处副处长。研究范围主要包括20世纪中国文学及政治、晚清以来中国翻译史、香港文化研究。出版专作有《翻译与近代中国》、《翻译与文学之间》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与“左联”》等十余种。 目录 十七世纪初利玛窦辑和毕懋康主导、推动与赞助的神户本《乾坤体义》 赞助或不赞助——伦敦传教会和马礼逊的互动 麦都思的辞典编纂及其影响陈力卫 “不得辩论”?——1849年香港第三任总督文翰一道有关“广州入城”问题照会的翻译 赞助者与清末新知识的传播——上海金粟斋刊行的译书及其影响 如何讽刺——Gulliver’s Travels晚清中译本《海外轩渠录》研究 小野西洲的汉诗文媒体披露与日台艺文圈形成 译学新芽 多元宗教的对话——论海伦·M.海耶斯对《西游记》的节译(1930) 探索新社会——北京基督教青年会与《新社会》旬刊的翻译活动 外国翻译史论文选译 20世纪初意大利先锋文学在中国最早的译介 稿约 撰稿体例
|