《翻译漫谈》中所收文章是作者庄绎传在不同时期在实践的基础上陆续写成的。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及汉译英,有的涉及英译汉。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。
这些文字记录了作者生命的轨迹。每篇文章都联系着一段人生的经历。清理这些文章的时候,往日的一场场、一幕幕重新浮现在作者的眼前,当时的情景和人物历历在目。不少人已经离去,只有在回忆中唤起无限的怀念。有些人依然健在,尚能玩味曾经共事的愉快。
《翻译漫谈》收录作者庄绎传不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。
我怎样学翻译
翻译的乐趣
语言的魅力
你做过语言对比吗?
信与达
怎样对待风格
直译与意译
翻译最便于自学
翻译重在实践
翻译中的创造性——学习《邓小平文选》英译本的
一点体会
翻译观察实践
一件往事
关于英汉翻译的几个问题
理解是关键
翻译意思
巧译定语
活用逗号
断句与并句
25点体会
英语基本功
也谈中式英语
替代
主谓
主从
要不要重复
怎样加强语气
汉英翻译中外位语结构的处理问题——学习《毛泽东选集》
第四卷英译本的一点体会
《通天塔》摘译
《圣经》的新译本与关于翻译的新概念
外国译者追求什么样的译文
外国翻译家对原作风格的探讨
外国翻译家论原作风格的体现
《李岚清教育访谈录》英译本学习札记
《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记
《鹿鼎记》英译本学习札记
在“英若诚名剧译丛”出版座谈会上的发言
贺新春——在全国翻译专业资格(水平)考试2005年
新春专家招待会上的讲话
阅读之重要——祝贺《英语世界》出版发行200期
据我所知——热烈祝贺《牛津高阶英汉双解词典》
(第6版)出版
热烈祝贺商务印书馆出版《牛津高阶英语词典》
(第8版)
《牛津英语同义词学习词典》序言
怎样才能活得老(汉译)
我和丈夫是怎样相识的(汉译)
《大卫科波菲尔》(汉译)选段