《爱罗先珂童话俄罗斯童话集》是哈尔滨出版社出版的“经典天天读”系列中的一本,收录了爱罗先珂和高尔基的童话作品。这部作品由鲁迅先生翻译而来,其可以称为大师级的译作。
本书就情节来说,都有动人的故事;就思想内容而言,有的诲人善良,诲人真诚,有的教育人热爱劳动、团结友爱、尊敬长辈,有的启发人好学向上。这是一本值得静下心来,细细品读的好书。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 爱罗先珂童话俄罗斯童话集/经典天天读青少年经典 |
分类 | 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学 |
作者 | (苏联)爱罗先珂//高尔基 |
出版社 | 哈尔滨出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《爱罗先珂童话俄罗斯童话集》是哈尔滨出版社出版的“经典天天读”系列中的一本,收录了爱罗先珂和高尔基的童话作品。这部作品由鲁迅先生翻译而来,其可以称为大师级的译作。 本书就情节来说,都有动人的故事;就思想内容而言,有的诲人善良,诲人真诚,有的教育人热爱劳动、团结友爱、尊敬长辈,有的启发人好学向上。这是一本值得静下心来,细细品读的好书。 内容推荐 《爱罗先珂童话俄罗斯童话集》为《爱罗先珂童话》和《俄罗斯童话集》合集,精选了爱罗先珂和高尔基的经典童话作品,由鲁迅翻译。在这些有动人情节的童话故事中,你会窥见美丽的心灵和大自然的秘密,领略作者十分独特的内心感受,经历美妙的心灵之旅。 目录 爱罗先王可童话集 狭的笼 鱼的悲哀 池边 雕的心 春夜的梦 古怪的猫 两个小小的死 为人类 世界的火灾 爱字的疮 小鸡的悲剧 红的花 俄罗斯的童话 小引 试读章节 狭的笼 一 老虎疲乏了…… 每天每天总如此…… 狭的笼,笼里看见的狭的天空,笼的周围目之所及又是狭的笼…… 这排列,尽接着尽接着,似乎渡过了动物园的围墙,尽接到世界的尽头。 唉唉,老虎疲乏了……老虎疲乏极了。 每天每天总如此…… 来看的那痴呆的脸,那痴呆的笑声,招呕吐的那气味…… “唉唉,倘能够只要不看见那痴呆的下等的脸呵,倘能够只要不听到那痴呆的讨厌的笑呵……” 然而这痴呆的堆,是目之所及,尽接着尽接着,没有穷尽,渡过了动物园的围墙,尽接到世界的尽头;那粗野的笑声,似乎宇宙若存,也就不会静。 唉唉,老虎疲乏了……老虎疲乏极了…… 老虎便猫似的盘着,深藏了头,身体因为嫌恶发了抖,想着: “唉唉,所谓虎的生命,只在看那痴呆的脸么?所谓生活,只在听那痴呆的哄笑的声音么?……” 从他胸中流露了沉重的苦痛的叹息。 “喂,大虫哭着哩,”看客一面嚷,一面纷纷的跑到虎槛这边来。虎的全身因为愤怒与憎恶起了痉挛,那尾巴无意识的猛烈的敲了槛里的地板。 他记起他还是自由的住在林间的时候,在那深的树林的深处,不知几千年的大树底下,饰着花朵的石头的神祗来了。人们从远的村落到这里来,都忘却了他在近旁,跪倒在这石头的神祗面前,一心不乱的祈祷。 时时漏出叹息来,时时洒泪在花朵上,这泪混了露水,被月光照着,可难解,夜明石似的发光。或者充满了欢喜在花上奔腾,或者闪闪的在叶尖耽着冥想,而且区别出人的泪和夜的露来,在那时的他是算一种心爱的游戏。 有一夜,他试舐了落在石神祗面前的,宝石一般神异的闪烁着的人间的眼泪了。他那时,还没有很知道在神祗之前,人们的供献中,无论比宝石,比任何贵重的东西,都不能再高于眼泪的供献。因此他只一回,但是只一回,舐着看了,于是就在这一夜,他被捉住了。他以为这是石神祗的罚。 现在一想到,虎的胸脯便生痛,痛到要哭了。他也学那人类在石神祗面前,虔诚的跪着祈祷这模样,向了石神祗,跪下叫道: “神呵,愿只是不看见那痴呆的脸呵,愿只是不听到那痴呆的笑呵……” 这其间,不知什么时候,那痴呆的笑声已经渐渐的远了开去,低了下去,春梦似的消在幽隐里,老虎侧着耳朵听,在他耳中,只听得清凉的溪水的微音,而且要招呕吐的人类的臭味,也消失了,其中却弥满了馥郁的花的香气。 老虎愕然的睁开着眼睛,张皇的四顾。 谁能想象这老虎的欢喜呢。觉得窘迫的笼中,人类的痴呆的影子,此刻全都不见了。他睡在不知几千年的大树底下的饰着花朵的石神祗面前。人的眼泪,还是映着月光,神奇的在花上闪烁。 现在才悟得,当想舐泪珠的时候,他便睡着了。 “阿阿愉快,一切全是梦,唉唉好高兴呵。” 老虎跳起来,尾巴敲着胁肋,在月光中欢喜的跳跃奔走,那胸膛里满了自由,那身体里,连到细小的纤维也溢出不可思议的力,凛凛的颤动。 阿阿愉快,我只以为狭的笼和人类的痴呆是真实的,却也不过一场可厌的梦罢了,但无论是梦是真,可再没有别的东西比笼更可厌。 “只有这一点是真实,只这一点,我便是到死也未必忘却的。”一面说,老虎并无目的的在树林间走。 P2-5 序言 爱罗先珂先生的童话,现在辑成一集,显现于住在中国的读者的眼前了。这原是我的希望,所以很使我感谢而且喜欢。 就我所选译的而言,我最先得到他的第一本创作集《夜明前之歌》,所译的是前六篇,后来得到第二本创作集《最后之叹息》,所译的是《两个小小的死》,又从《现代》杂志里译了《为人类》,从原稿上译了《世界的火灾》。 依我的主见选译的是《狭的笼》《池边》《雕的心》《春夜的梦》,此外便是照着作者的希望而译的了。因此,我觉得作者所要叫彻人间的是无所不爱,然而不得所爱的悲哀,而我所展开他来的是童心的,美的,然而有真实性的梦。这梦,或者是作者的悲哀的面纱罢?那么,我也过于梦梦了,但是我愿意作者不要出离了这童心的美的梦,而且还要招呼人们进向这梦中,看定了真实的虹,我们不至于是梦游者(Somnambulist)。 一九二二年一月二十八日,鲁迅记。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。