网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 傲慢与偏见(上下)/名家名译世界文学名著
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)简·奥斯丁
出版社 北京理工大学出版社
下载
简介
编辑推荐

《傲慢与偏见》:《泰晤士报》世界十大经典文学第1名,英国浪漫小说协会评选5部经典浪漫小说第1名。

全球销量超过20000000册,被译为数十种文字影响一代又一代人。

英国人必读书第1名,美国中学生必读书,语文新课标推荐读本。

与莎士比亚齐名的简·奥斯丁代表作,不仅仅是200年来最受世界读者喜爱的爱情故事,更反映了女性对人格独立和平等权利的追求。

内容推荐

《傲慢与偏见》是著名英国女作家简·奥斯丁最脍炙人口的代表作,十九世纪最有影响的经典文学之一。小说真实而深入地探讨了女性婚姻与社会地位和经济的关系,透视着当时整个社会形态和人情世故。

其中,简奥斯丁笔下的经典人物伊丽莎白和达西在每一代读者心中都占据着重要的位置,伊丽莎白和达西的爱情故事也深受大家喜爱。《傲慢与偏见》被译成几十种文字,全球销量超过两千万册,十度被改编为影视剧。

本书是维多利亚时代最负盛名的画家之一,休汤姆森的经典插图版。在所有为奥斯丁作品创作插图的画家中,汤姆森是最广为人知、最受喜爱的一位,他能从细小的情节中捕捉奥斯丁微妙的幽默,并赋予其笔下人物鲜活的生命。全书160幅插图,形象生动地阐释了这部杰出作品。

目录

风格的再现是名著翻译的精髓(代序)

第一卷?

 第一章

 第二章?

 第三章?

 第四章?

 第五章?

 第六章

 第七章?

 第八章?

 第九章?

 第十章

 第十一章?

 第十二章

 第十三章?

 第十四章

 第十五章

 第十六章?

 第十七章?

 第十八章?

 第十九章?

 第二十章?

 第二十一章?

 第二十二章?

 第二十三章?

第二卷

 第一章

 第二章

 第三章

 第四章?

 第五章

 第六章

 第七章

 第八章?

 第九章

 第十章?

 第十一章?

 第十二章?

 第十三章

 第十四章

 第十五章?

 第十六章?

 第十七章

 第十八章

 第十九章?

第三卷?

 第一章

 第二章

 第三章?

 第四章

 第五章?

 第六章?

 第七章

 第八章?

 第九章?

 第十章?

 第十一章?

 第十二章

 第十三章?

 第十四章

 第十五章

 第十六章?

 第十七章?

 第十八章?

 第十九章?

试读章节

第一章

一个富有的单身汉,一定得娶一位妻子,这已是一条举世公认的真理。

这条真理还真够根深蒂固的,每当这样一个单身汉新搬到一个地方,新邻居们尽管对他的性情和见解完全不了解,却总是把他看作了自己某个女儿的理所应得的财产。

有一天,班纳特太太对丈夫说,“班纳特,我亲爱的,你听说尼塞费尔德花园被租出去的消息了吗?”

班纳特先生说他没有听说过。

“真的租出去啦,”班纳特太太接着说,“郎格太太刚刚来过,她告诉了我那边的情况。”

班纳特先生没有吭声。

“难道你不想听听是谁租下了这个花园?”班纳特太太有些沉不住气了。

“你想要告诉我,而我也并没有表示反对。”

这话足以鼓励班纳特太太讲下去了。

“嗨,亲爱的,你得知道,郎格太太说是一位从英国北部来的阔少租下了尼塞费尔德;他是在星期一乘着一辆驷马高车看过花园的,他非常满意这个地方,当下就和莫里斯先生谈妥了,计划是在米迦勒节前搬进来,他的一些佣人们在下周末就到。”

“这个年轻人叫什么名字?”班纳特先生问。

“彬格莱。”班纳特太太回答。

“他是单身还是成家了?”

“噢!亲爱的,是个单身,这一点也错不了。一个拥有不少财产的单身汉,每年有四五千英磅的收入。这可真是咱们女儿们的福气!”

“你这话怎么讲?那财产和我们的女儿有什么关系?”

“唉,我的班纳特,”班纳特太太回答说,“你怎么这样扫人的兴!你也一定知道,我正寻思着让他娶我们的一个女儿呢。”

“这也是他住到这里来的打算吗?”

“他的打算!你真能瞎说!不过,他倒也许真的会爱上咱们的一个女儿呢,所以等他搬来以后,你一定要尽快去拜访他。”

“我看不出有这个必要。你带女儿们去就行了,或者你可以打发她们自己去,这样或许更好些,因为你和女儿们一样漂亮,在这中间彬格莱先生说不定会喜欢上你的。”

“亲爱的,你尽拣好听的跟我说了。我当然也曾年轻漂亮过,不过,现在我可不愿夸耀自己的美貌了。当一个女人已经有了五个长大成人的女儿,她就不该还惦记着自己的容貌了。”

“在这种情况下,一个女人也不会有多少的美貌值得去想了。”

“不管怎么说,亲爱的,在彬格莱先生住进来以后,你一定得去见见他。”  “确切地说,这超出了我应该做的。”

“可是,你总该考虑考虑你的女儿们吧。你且想一想,这会给你的一个女儿带来什么样的幸福。威廉?鲁卡斯爵士和他的太太就冲着这一条,已经决定要去了,你也知道他们一般是不拜访新邻居的。你无论如何得走一趟,你不去,我和女儿们就没有理由拜访人家啦。”

“你无疑是有点儿过分谨慎了。我敢说彬格莱先生将会很高兴见你们的,我愿意写几句话给你带上,向他保证无论他选中了哪一个女儿,我都会十二分地赞成;不过,对我的小丽萃,我一定会添上点儿美言的。”

“我不愿意你做这样的傻事。丽萃一点儿也不比别的几个女儿强,我敢肯定,她没有吉英一半的美貌,也没有丽迪雅一半的活泼性子。可你却总是偏爱她。”

“她们中的哪一个也没有什么值得夸耀的,”班纳特先生说,“她们像别人家的姑娘一样,又蠢又无知;不过,丽萃倒是比她的几个姐妹们脑子伶俐一些。”

“班纳特,你怎么能用这种话来数落你的孩子?你总是喜欢这样来气我。你对我可怜的神经没有一点儿同情心。”

“你错怪我了,亲爱的。我对你的神经是非常尊重的。它们是我的老朋友了。我洗耳恭听你提到它们至少已经二十年了。”

“啊!你不知道我所受的痛苦。”

P3-5

序言

风格的再现是名著翻译的精髓(代序)

文学风格之如人的气质和风貌,一部作品缺少了它就失掉了其赖以存在的独特性。如果一部世界名著的译本没有完整地再现原作的风格,那么这部世界名著的价值将会受到损害,它将会失去“这一个”区别于“那一个”的个别性,也即它自己的别样的风采会被平庸的翻译所掩埋,从而完全失去了其原有的光彩和力量,它就好像换了一副面孔,已经不是原来意义上的它了。所以我以为在世界名著的翻译中应该把原作风格的再现摆在最为重要的位置,这就要求我们的翻译家们要有较强的文体意识,对原作的风格做精到的研究,将原作用词用句的特点谙熟于心,然后调动起一切语言手段,最大程度地去再现原作品的风格。

既然风格的再现如此重要,在这里我想就我所翻译的《傲慢与偏见》与国内影响较大的几个译本做些比较,看一看在这部作品的风格的移植方面,各有什么短长得失。

这部作品描写的是体面人家的生活和交往,看似平凡而琐屑,作者的风格却能雅而不俗。她的这种优雅精美的风格可以从以下三个方面得到证明:一、这是作者刻意追求和保持的一种风格,奥斯丁把自己的艺术比作在“二寸象牙上细细地描写”,要想在两寸象牙上做文章,那显然是一种精雕细刻了。所以我们译者在翻译这部作品时,也须用极细腻的笔触去再现她的这一风格。二、书中描写的都是上流社会人物的生活、举止和言谈,虽也提到佣人奴仆,只是一带而过,鲜有对他们言行的描写,唯有达西先生家的那位老女管家赞美达西先生的那一番话例外,而那也主要是为了给伊丽莎白感情的转变和发展提供一个合理的依据,作品所描写的人物群决定了它现在的这一高雅闲适的风格。三、每个主要人物的言谈都极富其性格上的特征,而且也都符合他们各自的社会地位和身份,对话栩栩如生,呼之欲出,单凭他们的说话,你就不会认错了人。而贯穿于全书字里行间的作者的嘲讽,也正是从这些各具特点的人物谈吐之中得到了最充分的体现。

译例比较:

1.“I admire the activity of your。benevolence,”observed Mary,“but every impulse of feeling should be guided hy reason;and,in my opinion,exertion should always he in proportion to what is required.”

王科一译文:

这时曼丽说道:“你完全是一片手足之情,我很佩服,可是你千万不要感情用事,你得有理智一点;而且我觉得尽力也不要尽得过分。”

孙致礼译文:

“我佩服你的仁厚举动,”玛丽说道,“但是千万不能感情用事,感情应该受到理智的约束。依我看,做事总得有个分寸。”

王晋华译文:

“我很赞赏你的这一出于疼爱之情的举动,”玛丽说,“不过,任何一种感情上的冲动应该受到理智的支配才是;我的看法是,出力应该总是与其所被需要的相符才好。”

玛丽是一个不问时事、很少参加社交活动、一味死啃书本的女孩子,她说话咬文嚼字、堆砌词语而很少有内容可表达。作者模仿她的口吻,正是对这一类人的一种嘲讽。笔者前面已经提到过,作者细腻的文风也表现在人物的谈吐恰似人物的性格这一方面,因此笔者认为尽可能多地再现玛丽说话的句式和其堆砌的词语,是于体现原文细腻的风格有益的。在这段译文里,我直译过来原文的一些句式和词语,就是想要多传译原作的一些风格。在这里数我的译文最长,在可读性方面它也许要受到一些影响,这就要看译者是如何取舍了。王科一和孙致礼选择了可读性,我选择了细腻性。

……

凯瑟琳夫人是一个非常高傲自负的女人,她依仗着自己的财产和地位,到处对人发号施令,作者对她是极尽了嘲讽之能事的。作者的嘲讽渗透在字里行间,也即这种嘲讽是通过词语的选择和句式的组合安排表现出来的。在这里我觉得,按照原文的语序译来,似乎能较多体现出一些作者嘲讽的口吻。在词语的翻译上也是如此,“pollution”一般是指具体环境的污染,这儿将此词直译出来,也即译出它的本义,较能体现原文的风格和口吻。将之译为“玷污”好像便失掉了原文在这里的一个隐喻了。

限于篇幅,我不能再举更多的例子来加以比较了。希望读者能从这一斑窥见我想要表达的思想的全貌来。笔者认为,总的来说,我们的作品翻译在再现原作的“丰姿”方面做得不够,并不是说我们的翻译家们水平不高,而是因为我们的翻译家们太多地注意了译文的通俗性和可读性,而没有对这个问题给予足够的重视。我们知道,特定的艺术内容总是有形式于其自身,或者说内容之为内容,就是由于它包括特定的形式在内,因此在文学作品的翻译中,如果我们忽视了对原作语言组合上的特征的再现。那么在译作中受损害的就不仅是从这一特定的语言组合中显现出的艺术形式(比如色彩、气氛、对称、节奏、气势、格调、各种修辞手法等),原作独特内容的再现必然也会收到影响,从而最终影响到在“内容和形式的统一中显现出的独特风貌”,即风格的再现。基于这样一种观点,我觉得我们对原作的用词用句是应该加倍留意的,不仅要研究作品在词句上的特点,而且要尽可能地再现出原作者在词语使用和句式组合上的特征。这是再现原作风格的前提,当然译者的文学素养、语言修养、美学理论等修养对风格的再现也是非常重要的。  总之,在翻译实践中,我基本上遵循的是一条尽可能地保留原文的用词用句特点的翻译原则。我认为,由于我的翻译原则和王科一、孙致礼二位先生的有所不同,因此我的译本在整体风貌上似乎与他们的不太一样。当然他们的译本也各有所长,王科一的翻译细腻而传神,孙致礼的翻译通俗而上口。

王晋华

于中北大学人文社会科学学院外语系

2014年10月21日

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 11:33:08