英语
译事七则
感谢翻译界前辈
“有人嘁encore,我便心满意足”
只有忠实的翻译才有价值
关干文学翻译的几句大实话——以丹·布朗小说的翻译为例
一种翻译方法论
我译《卡彭塔利亚湾》
英译泰戈尔诗歌的艺术特色
大海的第三岸
我和文学翻译
从《芬尼根的守灵》的标题谈全书的翻译
从翻译王尔德谈起
为了无限抵近而精心“演奏”
菩提树下论译道
与品钦正面遭遇
我为什么翻译?
译事不易
重现原著的风采:关于《血色子午线》的翻译
我译托妮·莫里森《爱》:归回文学的情感本原
法语
标准·效呆·理想·方法——以加缪的《局外人》为例谈翻译
重译《追忆似水年华》
我译法国新小说
法语文学在台湾翻译出版的进程
漫漫翻译路
译事:作为文学生活的一种方式
不可译性的救赎
俄语
“翻译是要流汗的”
译诗是一次冒险的恋爱
长篇小说《脑残》译后
德语
字面有深意得意勿忘言
《浮士德博士》的版本和语言
日语
学译谈艺
漫谈日本文学翻译
闲话翻译
翻译之技与翻译之道
归化,异化与原汁原味
西葡语
翻译《2666》:我进了老年进修班
《百年孤独》译余断想
《霍乱时期的爱情》翻译点滴
其他小语种
我与特朗斯特罗姆(瑞典语)
寻找气质的吻合:在翻译《格拉斯医生》的日子里(瑞典语)
施辉业冲荷文学翻译要有针对性(荷兰语)
译路坎坷通天方(阿拉伯语)
译诗感悟(阿尔巴尼亚语)