网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 李尔王
分类 文学艺术-文学-外国文学
作者 (英)莎士比亚
出版社 中国青年出版社
下载
简介
编辑推荐

莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,被誉为“英国戏剧之父”,著有《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等戏剧共三十七部。

本丛书选取莎剧经典英文版本和我国现代著名翻译家朱生豪先生流畅华美的中文译本,精心编排,将莎士比亚最具代表性的传世戏剧经典的31部奉献给广大读者。

《李尔王》由朱生豪译,是该套丛书的其中一本,还原朱生豪原译本之味道,凸显莎士比亚原作之神韵。

内容推荐

经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。

《李尔王》系英国剧作家莎士比亚四大悲剧之一,《李尔王》同《汉姆莱脱》、《奥瑟罗》和《麦克佩斯》一起被称为莎士比亚“四大悲剧”。

年老昏聩的李尔王想把把国土分给3个女儿,口蜜腹剑的大女儿和二女儿瓜分了国土,小女儿却因不愿奉承他而一无所得。法兰西国王慧眼识人,娶小女儿为皇后。李尔王离位后,大女儿和二女儿把他赶出家门,可怜的李尔王沦落为叫花子。小女儿得知后率军攻打两个姐姐,不幸失败……

这部悲喜交加的剧本被喻为如《神曲》或贝多芬交响曲般的壮阔,著名诗人雪莱称它为最伟大的戏剧诗作。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序( 宋清如)

剧中人物

第一幕

第一场 李尔王宫中大厅

第二场 葛罗斯脱伯爵城堡中的厅堂

第三场 奥本尼公爵府中一室

第四场 同前,厅堂

第五场 同前,外庭

第二幕

第一场 葛罗斯脱伯爵城堡内庭

第二场 葛罗斯脱城堡之前

第三场 荒野的一部

第四场 葛罗斯脱城堡前

第三幕

第一场 荒野

第二场 荒野的另一部分

第三场 葛罗斯脱城堡中的一室

第四场 荒野茅屋之前

第五场 葛罗斯脱城堡中一室

第六场 邻接城堡的农舍一室

第七场 葛罗斯脱城堡中一室

第四幕

第一场 荒野

第二场 奥本尼公爵宫前

第三场 多佛附近法军营地

第四场 同前;帐幕

第五场 葛罗斯脱城堡中一室

第六场 多佛附近的乡间

第七场 法军营帐

第五幕

第一场 多佛附近英军营地

第二场 两军营地之间的原野

第三场 多佛附近英军营地

附录

关于“原译本”的说明(朱尚刚)

译者自序(朱生豪)

试读章节

肯脱,葛罗斯脱,及爱特门上。

我想王上对于奥本尼公爵,比对于康瓦尔公爵更有好感。

我们一向都觉得是这样;可是在这一次国土的划分中,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。

大人,这位是您的令郎吗?

他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。

我不懂您的意思。

不瞒您说,这小子的母亲没有嫁人就大了肚子生下他来。您想这应该不应该?

能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。

我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。爱特门,你认识这位贵人吗?

不认识,父亲。

肯脱勋爵;从此以后,你该记好他是我的尊贵的朋友。大人,我愿意为您效劳。

我必须喜欢你,希望我们以后能够常常见面。

大人,我一定尽力报答您的垂爱。

他已经在国外九年。不久还是要出去的。王上来了。

喇叭奏花腔。李尔,康瓦尔,奥本尼,贡纳梨,吕甘,科第丽霞,及侍从等上。

葛罗斯脱,你去招待招待法兰西国王和布根第公爵。是,陛下。(葛,爱同下)

现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年青力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康瓦尔和奥本尼两位贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁处分处分清楚。法兰西和布根第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫庭里。也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权,领土,和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间那一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。贡纳梨,我的大女儿,你先说。父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛,整个的空间,和广大的自由;超越一切可以估价的贵重希有的事物;不亚于赋有淑德,康健,美貌,和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去能力,辩才无所效用;我爱您是不可以数量计算的。(旁白)科第丽霞应该怎么好呢?默默地爱着吧。在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林,膏腴的平原,富庶的河流,广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的吕甘,康瓦尔的夫人,你怎么说?我跟姊姊是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。

(旁白)那么,科第丽霞,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心是比我的口才更富有的。

这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和贡纳梨所得到的一份同样的广大,同样的富庶,也是同样的佳美。现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,我却并不对你歧视;法兰西的葡萄和布根第的奶酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊妹更富庶的土地?说吧。

父亲,我没有话说。

没有?

没有。

没有只能换到没有;重新说过。

我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多一分不少。

怎么,科第丽霞!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。

父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我,厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您,爱您,敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱,我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姊姊们一样再去嫁人的。

你这些话果然是从心里说出来的吗?

是的,父亲。

P4-8

序言

“莎士比亚戏剧朱生豪原译本珍藏全集”丛书,其中27部是根据1947年(民国三十六年)世界书局出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》(三卷本)原文,四部历史剧(《约翰王》、《理查二世的悲剧》、《亨利四世前篇》、《亨利四世后篇》)是借鉴1954年作家出版社出版、朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》(十二),同时参考其手稿出版的。

朱生豪翻译莎士比亚戏剧以“保持原作之神韵”为首要宗旨。他的译作也的确实现了这个宗旨,以其流畅的译笔、华赡的文采,保持了原作的神韵,传达了莎剧的气派,被誉为翻译文学的杰作,至今仍受到读者的热烈欢迎和学界的高度评价。许渊冲曾评价说,二十世纪我国翻译界可以传世的名译有三部:朱生豪的《莎士比亚全集》、傅雷的《巴尔扎克选集》和杨必的《名利场》。

于是,朱生豪译本成为市场上流通最广的莎剧图书,发行量达数千万册。但鲜为人知的是,目前市场上有几十种朱译莎剧的版本,虽然都写着“朱生豪译”,但所依据的大多是人民文学出版社1978年的“校订本”——上世纪60年代初期,人民文学出版社组织一批国内一流专家对朱生豪原译本进行校订和补译,1978年出版成“校订本”——经校订的朱译莎剧无疑是对原译本的改善,但在某种意义上来说,校订者和原译者的思维定式和语言习惯不同,因此经校订后的译文在语言风格的一致性等方面受到了影响,还有学者对某些修改之处也提出存疑,尤其是以“职业翻译家”的思维方式,去校订和补译“文学家翻译”的译本语言,不但改变了朱生豪原译之味道,也可能在一定程度上影响了莎剧“原作之神韵”的保持。

当流行的朱译莎剧都是“被校订”的朱生豪译本时,时下读者鲜知人文校订版和“朱生豪原译本”的差别,错把冯京当马凉,几乎和本色的朱生豪译作失之交臂。因此,近年来不乏有识之士呼吁:还原朱生豪原译之味道,保持莎剧原作之神韵。

中国青年出版社根据朱生豪后人朱尚刚先生推荐的原译版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原成能体现朱生豪原译风格、再现朱译莎剧文学神韵的“原译本”系列,让读者能看到一个本色的朱生豪译本(包括他的错漏之处)。

1947年(民国三十六年),世界书局首次出版朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》时,曾计划先行出版“单行本”系列,朱生豪夫人宋清如女士还为此专门撰写了“单行本序”,后因直接出版了三卷本的“全集”,未出单行本而未采用。2012年,朱生豪诞辰100周年之际,经朱尚刚先生授权,以宋清如“单行本序”为开篇,中国青年出版社“第一次”把朱生豪原译的3l部莎剧都单独以“原译名”成书出版,制作成“单行本珍藏全集”。

谨以此向“译界楷模”朱生豪100周年诞辰献上我们的一份情意!

2012年8月

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/7 7:44:20