网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 同文的现代转换--日语借词中的思想与文学/东方文化集成
分类 教育考试-考试-其它语种
作者 董炳月
出版社 昆仑出版社
下载
简介
编辑推荐

《同文的现代转换--日语借词中的思想与文学》(作者董炳月)引用的繁体字文献均改为简体字,特殊情况下保留个别繁体字。

引文中的省略部分用“[中略]”或者“[前略]”、“[后略]”表示,而不用省略号“……”表示,以避免与文中原作者使用的省略号混同。

所引日语文献除特别注明译者的,均为引用者翻译。

内容推荐

汉字文化在19世纪下半叶受到西方的冲击开始重建。为了翻译西方著作,为了表达新事物、新思想和新观念,大量新的汉字词汇被创造出来。这类词汇流行于明治时代的日本,形成了“新词洪水”。“新同洪水”从日本涌人清末民初的中国,因此汉语中出现了大量日语汉字词汇,即日语借词。中国现代话语活动在很大程度上是借助日语借词进行的。《同文的现代转换--日语借词中的思想与文学》主要以“国语”、“国民”、“个人”、“革命”这四个词汇以及关联词汇为—对象,探讨与日语借词进入汉语的过程相关联的思想与文学问题。这四个词汇均具有主体性、功能性和生产性,构成了中国现代历史、思想、文化的基本内容,统括了近现代语言、文学方面的基本问题,多见于黄遵宪、梁启超、胡适、鲁迅、周作人等人以及20世纪20年代革命文学倡导者们的著述,更多涉及旅日、留日中国人的话语行为及其语言文本。日语汉字词汇向现代汉语词汇的转换,是发生在汉字文化圈内部的“‘同文’的现代转换”。通过这种转换,中日两国在重建同文关系的基础上,共建并且共有了以汉字词汇为媒介的知识空间。

《同文的现代转换--日语借词中的思想与文学》的作者是董炳月。

目录

《东方文化集成》编辑委员会

《东方文化集成》总序

绪论 日语借词的位置与构成

一 “日语借词”的概念

二 “日本”之于日语借词

三 日语借词与近现代中国的话语状况

四 日语借词研究状况与本书的研究对象

第一章 国语运动与“国语”

一 汉字否定论

二 日语假名的国语性

三 “国语”观念的确立

四 “文学的国语”与“国语的文学”

五 “非国语”的汉字,“国语”的汉字

六 结语:“国语”的共有

第二章 “国民”的思想与文学表象

一 黄遵宪:从“维新”到“国民”

二 粱启超的“国民”建构

三 “尚武”与“军国民”

四 “国民文学”的发生与形态

五 结语:“国民”的生产性与差异性

第三章 “个人”与个人主义

一 “个人”的出现

二 《东方杂志》所论“个人/个人主义”

三 新村与周作人的个人主义思想

四 个人/国家/人类

第四章 “革命”的歧义

一 何谓“革命”

二 维新派与革命派论争中的“革命”

三 “文学革命”与“革命文学”

四 “革命”与“维新”

第五章 日化文体

一“日化文体”的含义

二 作为“新闻体”的日化文体

三 日语借词与日化文体

四 “的”的修辞学

五 日化文体的“隐身”

结语“同文”的现代转换

一 固有“同文”观念的暴力性

二 汉字与日语主体性的确立

三 现代汉字知识空间的共有

附录

附录一:今日新党之利用新名词

附录二:新名词

附录三:日本文名辞考证

附录四:翻译主体的身份和语言问题

主要参考文献

执著于汉字词汇(代后记)

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/1 4:02:17