插图目录
致谢
导言
第一章 外来的民族志作者:帕西瓦尔·洛威尔、厄内斯特·费诺罗萨和弗洛伦斯·艾斯库
第二章 埃兹拉·庞德:意象主义者还是民族学家
第三章 艾米·洛威尔的文本间旅行
第四章 汉语的多副面孔
第五章 汤亭亭和"美国"神话的建构
第六章 作为民族志的翻译:当代中国诗在美国的翻译问题
结语
参考文献
《跨太平洋位移(20世纪美国文学中的民族志翻译和文本间旅行)》的作者是黄运特。
《跨太平洋位移(20世纪美国文学中的民族志翻译和文本间旅行)》运用人类学民族志和文化研究的方法,主要以意象派运动、中国当代诗歌在美国的译介、美国华裔文学创作为例,细致勾勒了各种“文化内涵”(包括语言特征、诗学理论、哲学思想、神话传说)在跨太平洋的翻译、重新书写和民族志建构过程所产生的挪用、戏仿、想象等“位移”现象,并分析了这种“文本旅行”背后的各类“民族志编者”们的身份、语境、动因,从更广阔的理论视野帮助读者理解“文化内涵”在跨太洋位移中获得的重生。
在作者黄运特看来,一切文化书写与其说是旅行家们记录眼见!为实的景象,不如说是在文本间游历的过程。借助陈查理一类的东方人形象、意象派运动、中国当代诗歌在美国的译介、美国亚裔文学……这些“民族志作者们”出于各自的身份、动因,以不同的话语述说和阐释着来自异域的文化因子,奇特而又自然地破除樊篱、化彼为此。《跨太平洋位移(20世纪美国文学中的民族志翻译和文本间旅行)》细致勾勒并深度解析了如此种种的文本间旅行,即语言特征、思维模式、诗学理论、神话传说等在文明间流传时所产生的错位、挪移、戏仿与创造。