《世界经典童话集》是在民国时期儿童读物基础上整理出来的一套童话集,主要以国别分类,整理了荷兰、法国、意大利、西班牙、丹麦、伊朗、土耳其、印度等八国童话,另有一本《都娜童话集》,为市面鲜见。这些童话最初出版于20世纪二三十年代,是晚清以来中国译介外国儿童文学作品中具有代表性的童话作品。由许达年编著的《夜之女王(土耳其童话集)/世界经典童话集》收录土耳其童话10篇。
这些童话大部分都有译者序。序言中译者对童话产生国家的历史、文化、现状,以及童话的情形特点都作了简要的介绍,目的是使阅读童话的中国小朋友能够通过童话认识他国,也通过对他国的认识进一步理解童话。从这些序言中能看到当时译者对中国儿童的一颗谆谆之心。
这套童话作品在语言上普遍呈现出朴素、干净、口语化的民间风格,不事雕饰,亲切自然。无论是童话的选择,还是译述的把握,都很用心,是一套耐读的优秀作品,能给每一个纯真的心灵播下善与美的种子。
土耳其的童话,当以古诺斯博士所编《土耳其童话四十四篇》最有名。所有流传于民间的童话,全凭口传。每个故事的结语,差不多千篇一律:“他们的婚宴,一直接连了四十日,四十夜……”
土耳其童话是东方和西方的混血儿。结构是繁复的,西方的;叙述的风趣是纯朴的,东方的。尤其是故事中的妖怪,他们的一举一动,都具着东方特有的滑稽突梯的趣味,超越了人世间的一切悟性和感觉。
《夜之女王(土耳其童话集)/世界经典童话集》内容选取了各国优秀童话故事,格调积极向上,深受全世界小朋友们的喜爱。套书共分9册:丹麦童话、都那童话、荷兰童话、土耳其童话、西班牙童话、意大利童话、伊朗童话、印度童话、法国童话。
《夜之女王(土耳其童话集)/世界经典童话集》由许达年编著。
他们两人又继续着赶路,走了约莫三个月左右,遇见一座血红的山,和以前见过的一般。他们觉得奇怪,走去向附近的人们询问:“这座山的颜色,为什么这样红的?”
据他们回答,圆球公主住在离此须走三个月路程的地方,她的嘴唇的颜色,照射在这座山上,所以这座山便染成了红色了。
他们听了这些话,知道目的地已经近了,十分快乐,便打起精神,又继续着向前走去。
走了一阵,看见前面有一座很高很高的山,王子想这定是圆球公主所住的地方了,立即攀登上去。到了山上,看见有一座城,但是可怕得很!原来这座城全是人们的骷髅所堆成的。王子向侍卫说:“你看,这些骷髅,都是听不到公主的说话而牺牲的。我们如果能够达到目的便罢,否则,也将要把头颅当作石块,堆在这里。两者之中必取其一!”
不一会,他们走到近城的街上,因为觉得非常疲乏,便暂时在旅店里休息。旅店里有许多客人,都在痛哭:“唉!我的哥哥啊!”“唉!我的儿子啊!”王子便向他们询问原因。其实,这是不待询问即能知道的,原来这些客人都是因了公主而牺牲的人的家族。
他们齐声答道:“你还来问什么呢!不久以后,你不是也将死了吗!这里是圆球公主父亲的都城,谁要听得从公主口里发出一句话,必须到国王跟前去请求,国王便派遣军队送他到公主那边去。”
王子听了心里暗暗地想,。我也陷入厄运中了,所以回过头来对侍卫说:“也许我要和这个世界长别了,我难道不该从从容容,休息五六天,好好地考虑一下吗!”
他们两人从这天起,便在旅店中投宿,每天到市街上去散散步。王子正在没法可想的当儿,有一天,忽然看见有一个人提着一个鸟笼,笼里有一只黄莺,打算出卖。王子很欢喜这只黄莺,颇想立刻把它买来。可是他的侍卫在旁说道:“王子,重要的事,不是就将到来吗!这只黄莺,你买来干什么呢?”
可是王子不听侍卫的话,仍旧花了一千“比斯.脱”,把那黄莺买来,挂在自己的房间里。
有一天,王子独自个在屋子里,向着鸟笼凝视,他想,这次的希望如果失败,那我非死不可了。他沉沉地想着,十分悲伤,不料笼中的鸟却突然说道:“王子!王子!你为什么这样闷闷不乐?”
王子听了,非常奇怪,他想这定是神的使者,所以立即把原因告诉它。黄莺听了高声答道:“晤,请你不用忧虑,那是容易的事。今天晚上,你把我带到公主那边去,把笼挂在灯台上,然后和公主招呼,如果公主不理你,你便说:‘公主既然不肯和我谈话,我就和灯台讲吧!’这样,你如果说出什么话,我就回答你。公主因为罩了七层面罩,所以别人不能见她,她也不能见人的。” 王子听了黄莺这一番话,快乐得什么似的,立刻赶到国王的面前,请求允许他去会见公主。国王的心里想:“又是一个可怜的青年!”所以叫他摒弃这个愿望,竭力地劝阻他,并且说道:“以前,曾有许多人为了这事,丧失了生命。当然,如果你能听到公主的说话,我可把公主嫁给你,但是你失败时,便须成为骷髅,当作石块,堆成城墙。”但是已经决心的王子,却俯伏在国王的面前,向他立誓:如果因失败而牺牲生命,也是愿意的,决不懊悔。
P4-P6
土耳其虽然远在亚洲的西南角,和我们中国,却有兄弟之谊。这样的戚谊,并不像欧洲的意国,比英国、瑞典、挪威那样的基于王室的婚媾,乃是由于国势衰弱,便被世界上的各国人士,把我们拉在一起,称为兄弟了——土耳其被称为“近东病夫”,我国被称为“远东病夫”。这两位难兄难弟,自己虽然不肯承认,全世界人士的心目中,确是把我们这般搭配着。
但是,自从欧洲大战以后,土耳其迫于内忧外患,经过了一次大变动,由基马尔领导革命,先打败侵略进来的希腊军队,然后努力振作。到如今,竟把积年沉疴,一旦清除,所以“病夫”的雅号,居然撤销了,只有我们这位难兄中国,还在苦斗之中——我并不是有意拉扯,只不过想使诸君知道我国和土耳其会有这样一段不可思议的关联。
现在且说土耳其的童话。
土耳其的童话集,当以古诺斯博士所编的《土耳其童话四十四篇》(Dr.Ignacz Kunos:Forty一Four Turkish Fairy Tales)最有名,其他没有什么可称的了。因为据古诺斯博士说,土耳其并不是文献之邦,所有流传于民间的童话,全凭口传,并且从前他们的国内,有一种人专门依靠讲故事过活的,因此每个故事的结语,差不多千篇一律,都有这样的几句滑稽话:
“……他们的结婚宴,一直接连了四十日,四十夜,我——说故事的人自称——也去赴宴,向厨房说:‘拿比拉夫(一种用羊肉和米混合制成的食品)来!’他恼了,狠狠地打我的手,我便成为跛足了。”
本书是根据永桥卓介氏的译本,这些文句,大概都被他删去了,所以每篇的末段,没有这样的“尾巴”。
土耳其童话的内容,无论在结构方面,或描写方面,都能显示出这是东方和西方的混血儿。但我们把它仔细分析起来,则结构是繁复的,西方的:叙述的风趣是纯朴的,东方的。尤其是故事中的妖怪,他们的一举一动,都具着东方特有的滑稽突梯的趣味,超越了人世间的一切悟性和感觉,例如本书中所收集的《活捉吃人的妖怪》、《奇怪的衣服》、《太阳·月亮·南风》等篇中,都有这样的叙述。所以古诺斯博士把它整个地批评道:“土耳其的童话,恰像能够眩目的各种光彩,又像天空中一片云也没有时的澄清,又像蔷薇花上露滴似的透明。”土耳其童话的特点,真给他譬喻得再确当也没有了。你如果不信,请你看了本书所译的十篇,然后再下批评吧!