《世界经典童话集》是在民国时期儿童读物基础上整理出来的一套童话集,主要以国别分类,整理了荷兰、法国、意大利、西班牙、丹麦、伊朗、土耳其、印度等八国童话,另有一本《都娜童话集》,为市面鲜见。这些童话最初出版于20世纪二三十年代,是晚清以来中国译介外国儿童文学作品中具有代表性的童话作品。由许达年编著的《穿靴子的猫(法国童话集)/世界经典童话集》收录法国童话14篇。
这些童话大部分都有译者序。序言中译者对童话产生国家的历史、文化、现状,以及童话的情形特点都作了简要的介绍,目的是使阅读童话的中国小朋友能够通过童话认识他国,也通过对他国的认识进一步理解童话。从这些序言中能看到当时译者对中国儿童的一颗谆谆之心。
这套童话作品在语言上普遍呈现出朴素、干净、口语化的民间风格,不事雕饰,亲切自然。无论是童话的选择,还是译述的把握,都很用心,是一套耐读的优秀作品,能给每一个纯真的心灵播下善与美的种子。
世界经典童话集为小学高年级有阅读能力的儿童读本,《穿靴子的猫(法国童话集)/世界经典童话集》内容选取了各国优秀童话故事,格调积极向上,深受全世界小朋友们的喜爱。套书共分9册:丹麦童话、都那童话、荷兰童话、土耳其童话、西班牙童话、意大利童话、伊朗童话、印度童话、法国童话。
法国的居民,大多是拉丁族,爱好艺术,是他们的特性。所以当路易王朝的时代,已经形成欧洲的文化中心,就是在童话方面,也是如此。
但法国的童话,和别国的童话不同,在叙述方面并没有浓厚的国民性表现,这是大家认为很奇异的。
《穿靴子的猫(法国童话集)/世界经典童话集》由许达年编著
新王后见弗洛丽娜生得很美丽,心里很不高兴;见兹尔东娜生得非常丑陋,心里很难过。因此,她便时常虐待弗洛丽娜公主,在国王面前,专说弗洛丽娜公主的坏话。
有一天,国王向王后说:“弗洛丽娜公主和兹尔东娜公主,都已到了应该结婚的年龄,该把谁嫁给那最近到王宫里来的王子?”
王后说道:“那么,就把兹尔东娜嫁给那王子吧。因为兹尔东娜既是姊姊,而且又是格外可爱。”国王想,即使和她争,也是徒然的,便很高兴地表示赞成。
过了不多久,有人通报说,那称为美王子的王子,要来拜访这里的王官。王后接到了这个通报,便召集许多成衣匠来,吩咐他们替兹尔东娜做了许多很漂亮的衣服。接着,又对国王说:“当那王子来访问的时候,叫弗洛丽娜公主特地穿着破旧的衣服。”
不久,那美丽的王子到了王宫里来,王后恭恭敬敬地出来迎接,并且把全身装饰着珠宝的丑陋的兹尔东娜公主,介绍和他见面。
王子向兹尔东娜公主看了一眼,立即把眼睛移开,问她:“那有名的弗洛丽娜公主,在不在这里?”
“唔,弗洛丽挪公主躲在那边,她因为心里是不快乐,所以不愿出来。”兹尔东娜公主指着对面这样说。
弗洛丽娜公主听得有人说她坏话,便脸色发红,把头俯下。但是,她因为生得实在是说不出那样的美丽,所以王子走了过来,恭恭敬敬地跪在她的前面,说道:“我今天能够看到美丽的公主,很觉荣幸。”
于是弗洛丽娜公主便回答说:“我穿着这样破旧的衣服,很觉失礼,但蒙你走访,非常感激。”
“不!不!无论穿着怎样破旧的衣服,像公主这样美丽的人,全世界上恐怕是没有的。”王子只是满口称赞弗洛丽挪公主。
王后见王子很倾心于弗洛丽娜公主,便请王子走到她的跟前来,向他说弗洛丽娜的坏话。那聪明的王子听了,立即明白了王后的心。因为她无论怎样把王子伴到兹尔东娜的面前去,王子只是装作不知,把眼睛看着旁边。于是,王后便想:只有把弗洛丽娜公主藏过这一个方法了。这天,她当即吩咐四个遮着脸的男人,把弗洛丽娜公主带到一间很远的屋子里去。接着,王后便向王子说弗洛丽娜公主的坏话,一直说到半夜。
那王子听了王后的诉说,始终不出一声,但当王后说完了话,便用威风凛凛的声音说道:“可是,我却不能相信那样的话。像那样美丽而温柔的弗洛丽娜公主,决不会那样的。大概这是王后不欢喜弗洛丽娜公主吧?你也同样是普通一般的后母。老实说来,像兹尔东娜那样丑陋的人,我是讨厌的——在神所造的东西之中,像兹尔东娜那样丑陋的东西,恐怕不会再有了吧。” 弗洛丽娜公主被四个遮着脸的男人,带到很远的一间屋子里去以后,她知道王后又在说她坏话了,便说:“唉!妈妈也未免太过分了。”说罢,不觉哭了,哭得很悲切,连四个遮着脸的男人也不禁惊愕起来。
那王子离开了王后,回到了自己的房间里去,很想再会见弗洛丽娜公主,便把弗洛丽娜公主的一个近身的侍女叫来,向那侍女详细说明以后,侍女便立即去请弗洛丽娜公主到向着花园的那扇小窗口来,要王子站在这里等着。
P2-P4
《世界经典童话集》是在民国时期儿童读物基础上整理出来的一套童话集,主要以国别分类,整理了荷兰、法国、意大利、西班牙、丹麦、伊朗、土耳其、印度等八国童话,另有一本《都娜童话集》,为市面鲜见。
这些童话最初出版于二十世纪二三十年代,是晚清以来中国译介外国儿童文学作品中具有代表性的童话作品。这些童话大部分都有译者序。序言中译者对童话产生国家的历史、文化、现状,以及童话的情形特点都作了简要的介绍,目的是使阅读童话的中国小朋友能够通过童话认识他国,也通过对他国的认识进一步理解童话。从这些序言中能看到当时译者对中国儿童的一颗谆谆之心。
这套童话作品在语言上普遍呈现出朴素、干净、口语化的民间风格,不事雕饰,亲切自然。无论是童话的选择,还是译述的把握,都很用心,是一套耐读的优秀作品,能给每一个纯真的心灵播下善与美的种子。