网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 汉英文化比较与翻译(中译翻译教材翻译专业研究生系列教材)/翻译与跨学科研究丛书中译翻译文库
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 马会娟
出版社 中国对外翻译出版公司
下载
简介
编辑推荐

马会娟编著的这本《汉英文化比较与翻译》分上下两篇,共十五个单元。上篇是文化翻译的理论与实践,包括译者的文化翻译能力、典故的文化翻译、称谓语的文化翻译、禁忌语的文化翻译、骂詈语的文化翻译、隐喻的文化翻译、意象的文化翻译、译名与文化;下篇是语篇翻译中的跨文化转换策略,包括广告文体中的文化翻译、旅游文体中的文化翻译、新闻报道中的文化翻译、政府文献中的文化翻译、影视字幕中的文化翻译、文学经典作品中的文化翻译以及自译中的文化翻译。通过本教材的学习,学生能够了解文化与翻译的密切关系,把握汉英文化差异对翻译的影响;能够针对汉英翻译实践中的文化问题,提出和运用正确的文化翻译方法和策略;通过不同语篇的跨文化翻译对比分析,提高文化翻译意识和培养文化翻译能力。

内容推荐

马会娟编著的这本《汉英文化比较与翻译》系“中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材”丛书之一。《汉英文化比较与翻译》面向翻译专业研究生、翻译证书考试者以以及翻译从业者。从理论结合实践的角度探讨文化与翻译之间的关系。通过对本教材的学习,能够使学生针对汉英翻译中的文化翻译问题提出相应的文化翻译策略;通过语篇的跨文化对比分析,建立起翻译实践中的文化敏感性,提高翻译文化意识和文化翻译能力。

目录

期待和展望——《中译翻译文库》总序一

给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二

序言

上篇 文化翻译的理论与实践

第一章 译者的文化翻译能力

 1.1 引言

 1.2 译者应具备的文化能力

1.2.1 什么时候删减以及删减的内容

1.2.2 什么时候添加以及添加的程度

1.2.3 什么时候改写以及怎样改写

1.2.4 什么时候拒绝翻译

 1.3 结束语

第二章 典故的文化翻译

 2.1 引言

 2.2 典故及其翻译策略

2.2.1 典故的定义及其分类

2.2.2 典故的翻译目标和方法

 2.3 个案研究——《浮生六记》中的典故翻译策略

2.3.1 专有名词典故的翻译

2.3.2 关键词典故的翻译

2.3.3 定型的典故翻译

 2.4 结束语

第三章 称谓语的文化翻译

 3.1 引言

 3.2 称谓语的定义、分类及翻译策略

3.2.1 称谓语的定义及分类

3.2.2 称谓语的翻译策略

 3.3 个案研究——以《茶馆》英译本的称谓语翻译为例

3.3.1 亲属称谓的翻译

3.3.2 社交称谓的翻译

 3.3.2.1 社会头衔

 3.3.2.2 正式头衔

 3.3.2.3 职业头衔

 3.4 结束语

第四章 禁忌语的文化翻译

 4.1 引言

 4.2 禁忌语的翻译策略

 4.3 个案研究——《尤利西斯》中性描写的翻译

4.3.1 性禁忌背景下《尤利西斯》翻译

4.3.2《尤利西斯》性描写的翻译策略

 4.4 结束语

第五章 骂詈语的文化翻译

 5.1 引言

 5.2 骂詈语的定义、分类及翻译原则

5.2.1 骂詈语的定义及分类

5.2.2 骂詈语的翻译原则

 5.3 个案研究——《水浒传》中骂詈语的翻译策略

5.3.1 不直接针对他者的骂詈语的翻译

5.3.2 针对他者的骂詈语的翻译

 5.4 结束语

第六章 隐喻的文化翻译

 6.1 引言

 6.2 隐喻及其翻译策略

6.2.1 隐喻的定义和分类

6.2.2 隐喻翻译的原则及策略

 6.3 个案研究——《围城》中的隐喻翻译策略

6.3.1 一般性隐喻的翻译

6.3.2 文化限定性隐喻

 6.4 结束语

第七章 意象的文化翻译

 7.1 引言

 7.2 意象及文化意象的定义

 7.3 文化意象的翻译原则

 7.4 诗歌中文化意象的翻译策略

 7.5 结束语

第八章 译名与文化

 8.1 引言

 8.2 译名的原则与方法

 8.3 译名与文化

8.3.1 人名的翻译

8.3.2 地名的翻译

 8.4 结束语

下篇 语篇翻译中的跨文化转换策略

第九章 广告文体中的文化翻译

 9.1 引言

 9.2 广告文体翻译的原则和方法

 9.3 广告文体中的文化翻译策略

9.3.1 符合广告英语直观明快的语言特点

9.3.2 突出译文的情感传递

9.3.3 入乡随俗、文化适宜

9.3.4 商标词的文化翻译

 9.4 结束语

第十章 旅游文体中的文化翻译

 10.1 引言

 10.2 旅游文体的英译原则

 10.3 旅游文体中的文化翻译策略

10.3.1 解释中国特有的文化词语、文化现象,补充必要的背景知识

10.3.2 对原文内容进行简化或删减处理

10.3.3 对原文的改写

 10.4 结束语

第十一章 新闻报道中的文化翻译

 11.1 引言

 11.2 新闻报道翻译中的改写

 11.3 新闻报道中的文化翻译策略

11.3.1 译文对原文结构的重新调整

11.3.2 针对外国读者对中国社会、文化缺乏足够的了解,译文有必要对一些内容做解释性翻译

11.3.3 对中文新闻报道中与事实性信息无关的套话、废话进行删减

11.3.4 对原文表达欠妥或因文化差异而容易引起文化冲突的地方进行改写

 11.4 结束语

第十二章 政治文献中的文化翻译

 12.1 引言

 12.2 政治文献的翻译特点及原则

 12.3 政治文献中的文化翻译策略

12.3.1 中国特色词语的翻译

12.3.2 缩略语的翻译

12.3.3 时代特色鲜明的词语的翻译

12.3.4 避免“中式英语”表达

 12.4 结束语

第十三章 影视字幕中的文化翻译

 13.1 引言

 13.2 字幕翻译的特点及策略

 13.3 影视字幕中的文化翻译策略

13.3.1 文化意象或比喻的翻译

13.3.2 称呼语的翻译

13.3.3 中国特色表达的翻译

 13.4 结束语

第十四章 文学经典作品中的文化翻译

 14.1 引言

 14.2 文化专项词及其翻译策略

14.2.1 文化专项词的定义及分类

14.2.2 文化专项词的翻译策略

 14.3 个案研究——《红楼梦》第一章文化专项词的翻译策略

14.3.1 专有名词类文化专项词的翻译策略

14.3.2 普通词类文化专项词的翻译策略

 14.4 结束语

第十五章 自译中的文化翻译

 15.1 引言

 15.2 自译的定义及翻译策略

 15.3 个案研究:张爱玲自译中的文化翻译

15.3.1 文章结构布局的调整

15.3.2 背景知识的省略和补充

15.3.3 文化类比手段的使用

15.3.4 情感和语气的变化

 15.4 结束语

英文参考书目

中文参考书目

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/25 7:09:11