莎士比亚(1564-1616),欧洲文艺复兴时期的巨人,英国文豪,以他的天才创作了三十七部诗剧,给后人留下了宝贵的文化遗产。《莎士比亚四大悲剧》收入莎翁四部最重要的悲剧——《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白斯》,是我国著名教授孙大雨先生多年潜心于莎土比亚戏剧研究和翻译的重要成果。孙先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者。他的译本以他本人所创建的音组体制的五音组素体韵文移译原文的五音步索体韵文,具有独特的风格和魅力。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 莎士比亚四大悲剧(译文名著精选) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (英)莎士比亚 |
出版社 | 上海译文出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 莎士比亚(1564-1616),欧洲文艺复兴时期的巨人,英国文豪,以他的天才创作了三十七部诗剧,给后人留下了宝贵的文化遗产。《莎士比亚四大悲剧》收入莎翁四部最重要的悲剧——《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白斯》,是我国著名教授孙大雨先生多年潜心于莎土比亚戏剧研究和翻译的重要成果。孙先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者。他的译本以他本人所创建的音组体制的五音组素体韵文移译原文的五音步索体韵文,具有独特的风格和魅力。 内容推荐 《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白斯》世称莎士比亚的“四大悲剧”,是人类文学史乃至文明史上最著名的篇章。《莎士比亚四大悲剧》是著名的教授诗人孙大雨先生潜心于莎士比亚研究与翻译的重要成果。孙先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者,他的译本以他本人所创建的音组体制的五音组素体韵文移译原文的五音步素体韵文,具有了不起的开创意义和独特的风格与魅力。 《莎士比亚四大悲剧》附有百余幅精美插图,极具收藏价值。 目录 哈姆雷特 奥赛罗 李尔王 麦克白斯 试读章节 国王 善用你的时光,赉候底施;你尽有时间,挥洒你的才艺,使用它就是。但现在,我侄儿哈姆雷特,我的儿—— 哈姆雷特 [旁白]比亲戚过了头,要说亲人还不够。 国王 怎么阴云还笼罩在你头顶上? 哈姆雷特 并不,大王;骄阳如汤泼面,油灌耳。 王后 好哈姆雷特,去掉你黑夜似的阴沉,面对着欢和来对丹麦的当今。切莫老是这么样低垂了眼睑,想在九泉下找寻你高贵的父亲:你知道这事很平常;有生命的人都得要死亡,从生命转入永恒。 哈姆雷特 不错,母亲,很平常。 王后 假使很平常,为什么你看来好像那么样特殊? 哈姆雷特 好像!不对,的确是;我不懂什么叫“好像”。不光我这件黑外套,好母亲,也不光这身遵礼守制的黑孝衣,也不光这喘息频频的长吁短叹,不,也不仅这眼里的汩汩长流,也不仅面目间沮丧黯淡的神色,和一切形相,表情,悲伤的外观,能真正表白我;这些果真是“好像”,因为它们是一个人表演的姿态:但在我心中有无法表演的哀痛;这些都只是悲哀的服饰和衣裳。 国王 对你父亲这么样居丧而尽孝,哈姆雷特,显示你天性可爱赞;但须知你父亲也曾丧失过父亲,那父亲又曾丧失过他的;未死者理应谨守着孝道,为哀悼而悲痛一个时期;但是去坚持而不舍,固执地伤痛得无休无止,却是种不孝的顽固行径,没男儿气概:那显示一个违背天心的意志,心胸尚未经磨砺,情志太浮躁,智虑过于简单,没经受过修养。因为我们知道那势有所必至,以及理有所固然的寻常事故,为什么我们要任性使气地对抗,牢记在心头?嘿!这触犯了上天,触犯了死者,触犯了造化的法则,对理性极荒谬,揆隋度理父亲死乃是寻常事,它从这世上第一回人亡故直到今朝有人死总在叫,“这定得如此”。我们切望你抛弃这种无益的悲伤,将我当作是你的父亲;因为,让举世都知悉,你是我们王位最直接的继承人;最热情的父亲爱他儿子有多么宏隆,我对你的宝爱比起他来绝不会有分毫逊色。至于你要想负笈回到威登堡去继续求学,那对我们的愿望可完全相反;极愿你,改变了心意,在这里留下,在我们和煦的目光眷顾下,温慰中,当我们的重臣,侄儿,当今的世子。 王后 别让你母亲白恳求,哈姆雷特;望你跟我们待下来;莫去威登堡。 哈姆雷特 我尽量听从你的话就是,母亲。 国王 哎也,这是个亲和、美好的回答:在丹麦跟我们一个样。来吧,贤妻; 哈姆雷特 这一下允诺,和蔼而语出衷肠,对着我的心在微笑;为表示祝贺,今天丹麦王每一觞欢饮都要有大炮向云天报响,天上将遍传地上君王的畅饮,一声声应和着地上的宏雷。去来。[号角齐鸣。除哈姆雷特外俱下。 哈姆雷特 啊,但愿这太凝固的肉体会融化,消解,稀释成一滴露水;但愿永恒的主宰没有制定过禁止人自戮的戒律!上帝啊!上帝!这人间一切的常行惯例对于我显得多可厌,陈腐,乏味和无聊!呸呸!啊,这是个芜秽的荒园,丛生着野草;到处是藜蒿与荆蓁,塞地幔天。竞到这样的地步!才死了两个月!不,还不到两月:恁英明一位君主;比起这个来,犹如太阳神比妖仙;他对我母亲这么样亲爱,简直不容许天风吹打上她的脸庞。天公与地母!定要我回想吗?哎也,她偎依着他,仿佛食进得越多,越发加大了胃口;可是,仅仅在一个月之内,莫让我想起——“脆弱”,你名字叫女人!短短一个月,她和那荷琵一个样,涕泪交横,跟着我父亲去送葬穿的鞋还没有穿旧,她呀,就是她——上帝啊!一头全没有理性的畜生也会哀悼得长久些一跟叔父成了婚,我父亲的兄弟,但毫不跟他相像,正如我不像赫勾理斯:一个月之内,不等她佯悲假痛的眼泪停止流,不等她哭痛的眼睛消退红肿,她就结了婚。啊,慌忙得好棘手,迅捷地匆匆引荐于淫乱的床褥!这不是好事,也决不会有好结果:可是,宁肯心碎吧,我必须住口。[霍瑞旭,马帅勒史与剖那陀上。 霍瑞旭 祝殿下康泰! 哈姆雷特 见到你我很高兴。 霍瑞旭 ,——要是不然,我忘记了自己。 霍瑞旭 正是,殿下,永远是您可怜的忠仆。 哈姆雷特 好朋友,兄台;我跟你换那个称呼。什么事使你离开了威登堡,霍瑞旭?可是马帅勒史? 马帅勒史 亲爱的殿下—— 哈姆雷特 见到你我很高兴。[向剖那陀]晚上好,足下。——可是你当真为什么离开威登堡? 霍瑞旭 是我这浪荡的习性,亲爱的殿下。 哈姆雷特 我不愿听你的仇家这么说你,也不能让你这般打击我这耳朵,要它相信你对你自己这么样诋毁;我知道你不是懒散的浪子。可是你到埃尔辛诺来做什么?你离开之前我们要教会你酣饮。 霍瑞旭 殿下,我来参加您父王的丧礼。 哈姆雷特 我请你,莫对我这般嘲笑,老同学;我想你来参加我母亲的婚礼。 霍瑞旭 当真,殿下,这事紧跟着这么近。 哈姆雷特 省俭,省俭,霍瑞旭!办丧事的烤肉多下来就做了喜庆筵席上的冷炙。我宁愿在天上碰到我痛恨的仇敌,也不愿见到那样的一天,霍瑞旭。我的父亲,我恍如看到了我父亲。 霍瑞旭 啊,在哪里,殿下? 哈姆雷特 在我的心眼里,霍瑞旭。 霍瑞旭 我见过一一次;他是位明君。 哈姆雷特 他是个大丈夫,就他整个人来说,我再也看不见第二个这样的人。 霍瑞旭 殿下,我想我昨天夜里见到他。 哈姆雷特 见到?谁? 霍瑞旭 见到殿下的父王。 哈姆雷特 见到我父王? 霍瑞旭 请暂时按捺一下子,莫要太惊奇,且注意听我来开陈,待我把这件怪事对您讲,这两位士子可以替我作见证。 哈姆雷特 上帝舍仁慈,让我听。 霍瑞旭 这两位士子,马帅勒史和剖那陀,一连两个夜晚在他们警卫时,在宵深夜里、死一般冥寂之中,他们碰上了。先王般的一个形象,从头到脚,全副的披挂簇崭齐,在他们面前现形,用庄严的步伐缓慢而威灵地走过他们:他三回走过他们惊骇得欲绝的眼前,跟他们相差不到他一权杖之隔;他们害怕得几乎化成了肉冻,站着像哑巴,不敢对他去开腔。他们把这事惴悚悚秘密告诉我;第三夜我和他们一同去守卫;在那里,正如他们所说的,时间也对,模样也对,每句话都证实,那鬼魂又来了。我认识殿下的父王;这两只手不能更像。 P18-23 序言 威廉·莎士比亚的杰作是公认的人类文化瑰宝,他是一位空前而且也可说绝后的伟大戏剧诗人。虽然较早也写有两首长诗和一部一百五十首的《商乃(Sonnet)诗集》等,但他的绝大部分作品却是戏剧诗,或称诗剧。莎翁一生中共写了三十七部诗剧,他运用英文格律诗的语言文字,创造了八百多个性格各不相同的人物;把剧中众多人物表现性格的言谈、行动、冲突、和谐、悲欢、生死等情节谱写成鸿篇巨制的大诗章,这在文化领域堪称奇迹! 莎士比亚四大悲剧——《哈姆雷特》(孙大雨先生原译名为(《罕秣莱德》)、《奥赛罗》、《李尔王》(原译名为《黎琊王》)与《麦克白斯》——可说是莎翁全部戏剧创作中流传最广、影响最为深远的作品。 《哈姆雷特》这部莎士比亚最闻名的剧作,也是他四大悲剧中最早、最繁复而且篇幅最长的一部。该剧描绘了英明果断、智勇双全的王子哈姆雷特从其父王的鬼魂口中得知他叔父的恶行:谋害兄长,篡夺王位,奸骗嫂后。王子于不动声色中,暗中调查一切属实后,便不计自身荣辱安危,身入险境,在其叔父安排的一场比剑阴谋中,揭发其罪行。但在这过程中目的虽然成功,却阴错阳差于比剑中中毒身亡,酿成悲剧。剧中人物怯懦、狡诈有之,果决、机智有之,善与恶对立分明,然而却遭命运之神无隋摆弄,令人徒呼奈何!该剧三幕一景中哈姆雷特有一段举世闻名的独白,无论原文或译作均脍炙人口。 莎士比亚四大悲剧之二的《奥赛罗》演绎的是:威尼斯城邦的将军摩尔人奥赛罗,英武精壮,与公爵之女玳思狄莫娜相爱成婚。后奉命出征,遴选了凯昔欧当副将,为奸邪之徒伊耶戈所嫉妒。失意军人伊耶戈为报复奥赛罗这一决定,竟处心积虑地设计出一连串阴谋,以误导奥赛罗的视听,最终导致其贬斥凯昔欧,并扼杀了妻子玳思狄莫娜。最后真相大白之际,奥赛罗以短剑自刺胸膛,悔恨以终。全剧贯串着忌恶与猜疑,巧计连环,将人性中的狡诈与昏愚一面,发挥殆尽。把伊耶戈这一人间恶魔的缩影昭然在剧院舞台上,在书斋卷帙间,飞扬跋扈、称王称霸地呈现在人们眼前。莎士比亚写成的这部惨怛得晾人的悲剧,引起了人们哀痛的深思;提醒善良的人们,在生活中必须对伊耶戈这样的恶魔提高应有的警惕! 《李尔王》这部气冲斗牛的大悲剧,在莎士比亚不朽的创制中,是比较上最不通俗的一部。若说炉火纯青,它要让《暴风雨》,若求写作技巧上的完美它不及《奥赛罗》,可是以伟大而言,得推这部动天地泣鬼神的杰作为第一。剧情梗概为:不列颠国王李尔分封国土初定,却又突发奇想欲检视三个女儿对父亲之爱,有意据此重新调整分封比例。三女儿考黛莲不加修饰的直率回答令李尔心中不快,最后竟寸土未得。可是,国土重新分配后的李尔遭受虚伪、言不由衷的大女儿、二女儿的冷酷对待,致使李尔伤痛懊悔,遂不得已转投三女儿。考黛莲不计前嫌,一如既往诚恳以待,并试图为之复仇,但却招致兵败而双双身亡。全剧以慈爱与渴望为始,转化出自私、敏感与猜疑,以罪恶战胜善良告终,令人扼腕。该剧描写情感细致,气势磅礴,诚为莎翁登峰造极之作。 《麦克白斯》是莎士比亚四大悲剧中最后、也是最短的一篇作品:苏格兰将军麦克白斯与班轲荡平叛乱班师回朝途中,经一森林,遇见三个女巫,获知重大预言:麦克白斯因战功封爵,终至身登大宝;班轲则身亡,其子孙却世袭苏格兰王。两人将信将疑,惟不久后,预言开始应验,麦克白斯遂起篡弑之心。在其夫人的恶毒贪欲刺激下,终于刺杀国王邓更一世。此后,鬼魂与阴谋迭出,暗杀与复仇交织,勾划出一幕幕权欲与贪婪不断的卑劣剧码。全剧以贪欲始终,而这正是人性之大敌,尤以对权力为然。麦克白斯夫人欲念之炽远胜过麦克白斯心中残存的点滴灵明,而越过此线,堕落之路便再无回头,终于走上自我毁灭的悲惨绝境。此足以令迷恋权势者为戒。 莎剧原作,特别是中、晚期的作品,约百分之九十的文字是用素体韵文(blank verse)所写。所谓素体韵文,是指不押脚韵而有轻重音格律的五音步(iambic pentameter)诗行。换言之,莎剧基本上是用轻重格五音步写的,每行均有规范严谨的五个音步。从这个意义上说,绝不能将莎剧误解为散文的话剧。 事实上,莎剧在英、美国家舞台上、银幕上演出,是用比散文话剧稍慢的速度从容朗诵出来的,有声调节奏谐和之美,并不读若散文一般,因为有格律、有规律节奏的朗诵,跟念散文有微妙而显著的差别。 莎剧是戏剧,同时又是诗,而且基本上是用有格律的韵文行所组成,所以古时叫做戏剧诗(dramatic poetry),近今叫做诗剧(poetic ctrama),是戏剧与诗浑然一体的一种文艺作品。这些戏剧诗既可供演出,又可在书斋里诵读品味。 现在提供给广大读者阅读欣赏的莎士比亚四大悲剧,是由我国著名诗人、文学翻译家、莎士比亚学者孙大雨先生用韵文适译的作品。 孙大雨先生早在上世纪二十年代已活跃于诗坛,当时被闻一多誉为“清华四子”之一,他与徐志摩、朱湘等有很深厚的友谊,他也是“新月派”的重要成员。早年他创作的格律体新诗《爱》、《诀绝》、《回答》、《老话》以及长诗《自己的写照》等得到文坛很高的评价。三十年代中期起,他开始致力于莎剧的研究与翻译。他是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者。 孙大雨先生的莎译,是基于他在上世纪二十年代中期所创建的新诗格律的“音组”理论,用汉字的音组对应莎剧原文中的音步这一格式适译的;莎剧原作每行五个英文音步,他的译文恰为五个汉字音组。诗行中的音步或音组,可使诵读时具有节奏感。 这种用韵文体翻译的莎剧比较符合莎剧原作的风貌神韵。希望这个本子能使读者在较高层次匕欣赏莎士比亚的杰作。 在《哈姆雷特》第三幕第一景中,哈姆雷特有以下一段台词:“……须知演戏的目的,当初和现在都一样,是要仿佛端着镜子照见人性的真实;使美德显示它自己的本相,叫丑恶暴露它自己的原形,要时代和世人看到自己的形象和印记。”或许可以这么说,莎翁正是通过哈姆雷特之口道明了他写作戏剧的宗旨。确乎如此,在莎翁的一个个戏剧作品中,无不充满着丰富的人文主义精神。广大读者在细心阅读莎翁作品时,当能在这方面有所领悟,从而陶冶自己的情操,提升道德和人格的力量。 孙近仁 2010.5.10 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。