埃莉诺·霍奇曼·波特编著的《波莉安娜》为我们塑造了一个乐观向上的女孩形象。从小丧失父母、身无分文、只能同脾气乖戾而冷傲的姨妈一起生活的波莉安娜,偏偏能在每一个困难与打击面前都欢天喜地地去发现快乐,并诚心诚意地感受这快乐。她的热情与欢乐不仅没有使自己被严酷的现实所压倒,同时还深深地感染了身边的每一个人,甚至让整个小镇都重新获得了生机。
《波莉安娜》以单纯的童心和乐观、健康的精神向我们传递了一种来自生命本质的、元气十足的“快乐”,给现实世界中的我们——尤其是那些正身处艰难时期的人们带来了莫大的鼓励与慰藉。
《波莉安娜》由埃莉诺·霍奇曼·波特编著。
《波莉安娜》讲述了:
我很高兴不是天花,那可比雀斑更难看。
我很高兴不是百日咳,我已经得过了,太可怕了!
我很高兴不是阑尾炎,不是麻疹,它们要传染的,我是说麻疹会传染,那样我就不能待在这儿了……
噢,我真高兴!为所有的事情高兴!
哎,我很高兴曾一度失去了双腿,否则的话,你永远永远都不可能知道,拥有一双健壮的腿是多么惬意的事情……
第一章
波莉小姐
那是六月的一个清晨,波莉·哈林顿小姐步履匆忙地走进了厨房。这可大异于平常,波莉小姐总是特别注意保持她安详娴静的仪态,并引以为荣。但是,今天她急了——真的着急了。
正在水槽边洗盘子的南希惊讶地抬起头来,她在波莉小姐这儿工作不到两个月时间,但对女主人安静沉稳的举止早就了然于心。
“南希!!”
“是的,小姐。”南希语气欢快地回答,手里擦拭的活却没有停下来。
“南希——”波莉小姐变得严厉起来,“我和你说话的时候,希望你停下手中的活儿,认真听我讲。”
可怜的南希脸一下就红了。她赶紧把正在擦洗的壶放在一边,檫壶毛巾也没来得及垒出来.还差点弄翻了壶——这让她更加手足无措了。
“是的,小姐。我会的,小姐。”她结结巴巴地答道,扶好壶,匆匆转过身,“我只是一直在干我的活儿,因为您特意交代过今儿上午得赶紧把盘子收拾好。”
她的主人皱了皱眉。
“好了,南希。我不要你的解释,我要你仔细听我说话。”
“是的,小姐。”南希吸了口凉气。她在想世界上是否有什么办法可以让她的主人高兴起来。南希从来没有出来做过事,但是妈妈长年卧病在床,爸爸一夜之间去世,家里还有三个弟弟和妹妹。这样的窘况让南希不得不出来做事以维持这个家。当初在这个大户人家的厨房里找到活干的时候她是多么高兴啊。南希的家在六英里外一个偏僻的小村庄,她知道波莉·哈林顿小姐是老哈林顿家唯一的继承人,是镇上数一数二的有钱人家。但这是两个月以前的事了,现在她终于了解波莉小姐了——一个刻薄的、整天紧绷着脸的女人,听见小刀掉在地上的当啷声,或者关上木门的响声都会皱起眉头的女人。当然,即使小刀放得安安稳稳的,门关得轻手轻脚的,她也从未想到要绽放笑容。
“要是上午的活儿干完了,南希,”波莉小姐说道,“你就去收拾整理一下阁楼上楼梯口的那间小屋子,把小床收拾出来。打扫房间,当然得先把里面的箱子和盒子搬出来。”
“是的,小姐。那么那些搬出来的东西又放哪儿呢?”
“放在阁楼前面。”波莉小姐犹豫了一下,接着说,“南希,我想我还是现在告诉你吧。我的外甥女,波莉安娜·惠蒂埃小姐就要来和我一起生活了。她今年11岁,来了就住那间屋子。”
“就要来一个小女孩儿了,哈林顿小姐?哦,那真是太好了!”南希大声说道,她立即想到自己的妹妹们给那个“旮旯”小屋带来的温暖阳光。
“好?那可不是我想到的字眼。”波莉小姐生硬地说着,“无论如何,我只是想把这一切都安排好。我自觉是个好女人,我也明白我的责任所在。”
南希的脸红得发烫。
“这是自然,小姐。我只是在想一个小姑娘也许——会给您带来快乐。”她又结巴起来。
“谢谢。可是我不认为目前有这样的需要”女主人干巴巴地回答。 “但是,您——您肯定希望她来啊。她是您姐姐的孩子啊。”南希壮着胆子说道,下意识地觉得应该对这位素未谋面的小人儿表示欢迎。
波莉小姐抬了抬下巴:
“好了,南希。说实话,我算是碰上了一个愚蠢得想要结婚的姐姐,而且还生下一个多余的孩子。我可看不出来我多想亲自照顾她们。不管怎样,就像我刚才说过的,我想我知道我的责任。赶快去打扫那个角落吧,南希。”她忽然止住了话头,扭身走出了房间。
“是的,小姐。”南希叹了口气,匆忙拿起擦拭了一半的壶——早就凉了,还得重新洗一遍。P1-3
第一次拿到《波莉安娜》这本书时,我特地查了韦氏大词典“Pollyanna”这个词条,其意思是“乐观昂扬得无法抑制,万事万物都能看出好来”,我想这是美国式的乐观的代名词,有点儿神经质的感觉,但很快我改变了看法。因为那时的我消沉低迷,除了工作不想做任何事情,打开电视,整个世界好像都是一场灾难,仿佛2012提前降临。而只有在读这本书、翻译这本书的过程能让我的心沉寂下来,觉得这日子还不错。于是,我开始很期待打开电脑,期待看到波莉安娜,这个脸上长着雀斑的美国小姑娘努力地快乐在我眼里成了一种智慧。
在我们很小的时候,就被教育要不断进取,要生于忧患而死于安乐,你得不断地得到新的东西,你才算成功;你得有危机感,不断地假想可能到来的危机,你才能生存。相反.如果你每天拿着个馒头傻乐,对着一朵花微笑,那你属于不可教的范围。可能大多数人认为,人分为两种,一种是凡人,一种是圣人。佛祖能拈花而笑,你个凡人凭什么笑?但波莉安娜就是笑了。
这个自幼丧母和牧师父亲艰难过活的孩子说:即使我们想要一个洋娃娃,给我们的却是拐杖,我们也有快乐的理由:幸好我们不需要拐杖。
看着镜中的雀斑,这个孩子会说:我很高兴不是天花.那可比雀斑更难看。
生病的时候,这个孩子说:我很高兴不是百日咳,我已经得过了,太可怕了!
被车撞伤后,当所有人都在为她流泪的时候说:哎。我很高兴曾一度失去了双腿,否则的话,你永远永远都不可能知道,拥有一双健壮的腿是多么惬意的事情。
这些其实和我们的传统文化里“知足常乐”或“过犹不及”的说法很相符。前者是老子说的,后者是孔子说的。无论儒家还是道家,都强调凡事应当有一个合适的限度,超过这个限度,事情将不是变得更好,而是要变得糟糕了。所以,知道满足的人,永远是快乐的。实际上,这种观念在西方也不是什么新鲜事物。波莉安娜这个主人公,其实只是更懂得寻找和挖掘自己已有的,这就是文中改变所有人的“快乐游戏”。这个游戏使离婚者不再离婚,使怪人彭德尔顿收养了孤儿吉米.使牧师改变了愚蠢的念头,使这个小镇和这个世界发生了令人惊异的变化。当她遭遇车祸躺在病床上时,探望她的人络绎不绝。小镇的女人们谈论波莉安娜的不幸时旁若无人地泪流满面。男人们也在各个角落里为她流泪……
现在,这个游戏将伴随本书来到中国读者的面前.它将成为谁的精神支柱?它将改变谁的生活?谁将像100年以来的人们那样由衷地喜爱它?谁愿意成为一个新的波莉安娜?
作者埃莉诺·霍奇曼·波特的语言十分生动幽默,因水平有限,恐未能将原作中诸多令人会心一笑的细节之处一一展现。管中窥豹,可见一斑,希望读者能够从译文中略微领略到原作的风采。译文中错误和疏漏之处在所难免,真诚欢迎广大读者批评指正。