前言
第一章 绪论
第一节 研究综述
一 课题研究背景与研究目的
二 主要内容、基本思路、研究方法、重点难点和创新之处
第二节 形象学理论概述
一 形象学研究概述
二 西方建构的中国形象
三 澳大利亚中国形象理论背景
第二章 翻译建构中国形象的历史语境与总体策略
第一节 政治局势
第二节 多元文化政策与澳中关系
第三节 同类研究的差异
第四节 翻译建构中国形象的总体策略
一 译本选择
二 翻译策略
第三章 翻译建构中国女性形象
第一节 中国女性形象的发展脉络
第二节 杜博妮(McDougall)翻译建构女性形象的突出贡献
一 《锦绣谷之恋》的人物塑造
二 翻译显化女性意识
三 译者建构女性形象之意义
第三节 西敏(Patton)翻译建构中国女性的真实体验
一 平淡近自然的女性译文语言风格
二 译文体验细腻的女性认知经验
第四节 白杰明(Barme)诗歌与小说翻译中的女性形象
第五节 贝利与锡尔伯(Berry & Silber)合译的中国女性形象
第六节 嘎黎科斯基(Galikowski)小说翻译中的女性形象
第四章 翻译建构中国男性形象
第一节 白杰明翻译建构的男性形象
一 政治生活中的男性形象
二 日常生活中的男性形象
三 两性世界中的男性形象
四 少数民族文学中的男性形象
第二节 杜博妮翻译建构的男性形象
一 海外游子形象
二 孤独忧郁的文艺男子形象
三 矛盾的知识分子形象
第三节 当代多元主义视角下的男性形象
一 嘎黎科斯基翻译建构的男性形象
二 西敏翻译建构的男性形象
第五章 翻译建构中国诗歌形象
第一节 何其芳诗歌形象及其翻译建构
一 时代语境的认知性体验
二 诗歌语言的普遍认知性体验
三 在翻译中建构诗歌形象
第二节 北岛诗歌形象及其翻译建构
一 北岛诗歌特点及翻译情况
二 杜博妮对北岛诗歌的翻译策略
第三节 李魁贤、伊沙诗歌形象及其翻译建构
一 李魁贤诗歌形象翻译建构
二 伊沙诗歌形象翻译建构
第六章 翻译建构中国语言形象
第一节 汉语重叠词转换性计量方式形象建构
一 汉语形容词重叠式的计量方式
二 英语形容词量的表达方式
三 译文中计量方式的形象转换
第二节 汉语重叠词转换性认知域形象建构
一 汉语形容词重叠式的认知特点
二 英译过程中域的形象转换
三 英语中的节 奏认知
第三节 汉语重叠词翻译突显意义差异形象建构
一 《干校六记》重叠词的特点
二 重叠词英译的差异比较
三 重叠词翻译识解差异对比分析
第四节 文化特色词翻译形象建构
一 阿城小说文化特色词翻译
二 巴金散文文化特色词翻译
第七章 翻译形象的认知识别
第一节 生活真实形象识别:翻译真实论
一 翻译真实论的含义
二 翻译真实论产生的理论背景
三 翻译真实论的性质与内容
四 翻译真实论对中国文学跨语言传播的贡献
第二节 文学形象识别:历史真实性
一 文学理论历史真实性
二 文学翻译历史真实性
第三节 形象识别的认知体验:修补认知不足与认知过度
一 认知语言学对译者认知不足的解释力
二 认知语言学对译者认知过度的解释力
第八章 转换性形象:翻译建构形象的理论视角
第一节 定义
一 从形象到形象学
二 转换性形象
第二节 形象主体与客体
一 一般形象学范畴中的主体与客体
二 转换性形象中的主客体关系
第三节 形象转化的方式
一 自然形象的本位再现
二 “第二自然”形象的创造性再现
三 形象转化的多向性
第四节 转换性形象之中国视角
一 澳大利亚中国学研究的趋势特点
二 文学翻译意识形态与中国形象的转换
参考文献
后记