王宏志主编的《翻译史研究(2013)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。
大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题 王宏志
认识中国:小斯当东与图理琛《异域录》的翻译 游博清
四不像“大英(国)”:大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名 庄钦永
英法《南京条约》译战与英国汉学的成立——“英国汉学之父”斯当东的贡献 关诗珮
插图翻译和基督教的本色化——晚清汉译《天路历程》的插图研究 姚达兑
从《天演论》到《原富》:以严复、吴汝纶的书札为素材的考察 沈国威
晚清西学东渐史上的邝其照 邹振环
游走于国族叙事和小叙事之间:清末民初的夏洛蒂·科黛
(Charlotte Corday)形象研究 唐欣玉
作为20世纪60年代翻译史事件的《拉奥孔》汉译本出版——以出版社、大学与科学院的若干人物为中心的考察 叶隽
译学新芽
重构“小说场域”的性别秩序——以清末民初西方“女小说家”的传记译介为中心 马勤勤
外国翻译史论文选译
朝墨西哥谷进发:玛丽娜女士(玛琳哲女士,15001527) 弗朗西丝·喀尔登尼(著)萧若碧(译)
稿约
撰稿体例