经典并不缺失,只需要重读。林纾翻译的《林纾译著经典(珍藏版共4册)》是由被誉为“译界之王”的不懂外语的翻译家林纾翻译的一系列“林译小说”中的一部分。在这里,汇聚了大智慧与大境界的结晶,能让你读一次感叹一生。而且这些小说都曾影响过鲁迅、郭沫若、钱锺书和冰心等文学大家。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 林纾译著经典(珍藏版共4册) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | |
出版社 | 上海辞书出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 经典并不缺失,只需要重读。林纾翻译的《林纾译著经典(珍藏版共4册)》是由被誉为“译界之王”的不懂外语的翻译家林纾翻译的一系列“林译小说”中的一部分。在这里,汇聚了大智慧与大境界的结晶,能让你读一次感叹一生。而且这些小说都曾影响过鲁迅、郭沫若、钱锺书和冰心等文学大家。 内容推荐 “林译小说”曾经滋养了一大批的作家,有郭沫若、茅盾、冰心等文坛巨擘。从某种意义上说,林纾翻译的作品,是“五四”新文学的“胚胎”。而他也由此成为中国新文化先驱、译界之王,并留下了"译才并世数严林"的佳话 。林纾翻译的《林纾译著经典(珍藏版共4册)》是“林译小说”中的一部分。 《林纾译著经典(珍藏版共4册)》特选林译经典十种,编为四册,第一册为《巴黎茶花女遗事》、《吟边燕语》,《现身说法》,《拊掌录》;第二册为《迦茵小传》、《离恨天》、《不如归》;第三册为《黑奴吁天录》与《撒克逊劫后英雄略》;第四册为《块肉余生述》。 目录 巴黎茶花女遗事 吟边燕语 拊掌录 现身说法 迦茵小传 不如归 离恨天 黑奴吁天录 撒克逊劫后英雄略 块肉余生述 试读章节 小仲马日:凡成一书,必详审本人性情,描画始肖,犹之欲成一国之书,必先习其国语也。今余所记书中人之事,为时未久,特先以笔墨渲染,使人人均悉事系纪实。虽书中最关系之人,不幸天死,而余人咸在,可资以证。此事始在巴黎,观书者试问巴黎之人,匪无不知;然非余亦不能尽举其纤悉之事,盖余有所受而然也。 余当一千八百四十年三月十三日,在拉非德,见黄榜署拍卖日期,为屋主人 身故,身后无人,故货其器物。榜中亦不署主人为谁,准以十六日十二点至五点 止,在恩谈街第九号屋中拍卖。又预计十三、十四二日,可以先往第九号屋中, 省识其当意者。余素好事,意殊不在购物,唯必欲一观之。 越明日,余至恩谈街,为时尚早,士女杂沓,车马已纷集其门。众人周阅之 下,既羡精致,咸有骇叹之状。余前后流览,乃知为勾栏中人住宅也。是时闺秀 来者尤多,皆频频注目。盖良窳判别,平时不相酬答,而彼人华妆外炫,闺秀咸 已见之,唯秘藏之处,不可得窥,故此来尤蓄意欲觇其所有,亦妇人之常态也。 彼勾栏人生时,闺秀无从至其家,今其人既死,闺秀以拍卖来,亦复无碍。尔等 众心甚疑,器物华贵如是,生时何以弗售,必待死时始行拍卖。议论籍籍,余亦 弗载。唯见其中瓷器锦绘,下至玩弄之物,匪所不备。余是时尾群闺秀之后,随 物睇玩。最后入一夹室,以波斯花锦为壁衣。闺秀甫入,咸相顾微哂而出,貌若 惭怍。余甚疑,乃径入视之,盖更衣室也。屋中唯此室最为纤丽,中设长几一, 径三尺,长六尺,依壁东隅。几上陈设均首饰,黄白烂然无他物。余疑此物非一 人之力能任,必丛聚贵游子弟,方足办此。余每及一物,甚叹其暴殄。然其人已…… P4 序言 林纾(1852--1924)字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州)人,光绪八年(1882)举人。工诗词古文,善绘画,兼作小说戏曲。然林氏最负盛名者,厥为翻译。‘‘林译小说’’于清末民初风靡海内,时人誉为“译才并世数严林”(严指近代另一位翻译大家严复)。 林译小说,特点有三。一日译法独特。林氏本人不谙外文,凡译一书,必先请人口译,林氏审其意,摹其态,表而述之。二日译笔典雅。林氏乃古文家,辞章修养深厚,译文传神、流畅且富韵味。三日数量惊人。林氏译著共184种之多(其中仅几种非小说),广泛绍介英、法、美、俄、西、挪、希、日诸国文学。 林氏间接意译,译文自有种种缺憾。但林译开创之功,毕竟不容轻视。诚如钱锺书先生所云:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实。”林译纯用文言,其技巧甚值揣摩,其韵致颇可赏玩。因此,虽然林氏所译名著多有后起之白话文译本,但林译经典至今仍有其独特价值与魅力。 林译小说绝版多年,坊间甚难觅得。本社有鉴于此,从中遴选10种,合编为珍藏版,以飨读者。原译往往大块文章一气呵成,或者仅分章节,为便现代读者阅读,本版乃据文意划分段落,不当之处,尚乞指正。 承杨绛先生惠允,珍藏版将钱锺书先生《林纾的翻译》一文收入,殊为本书增色。在此,谨向杨绛先生及负责具体事务的吴学昭先生表示感谢。 上海辞书出版社 2013年1月 书评(媒体评论) 古文不曾做过长篇的小说。林纾居然用古文译了一百多种长篇,小说。古文里很少滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用。自司马迁以来。从没有这种大的成绩。 ——胡适 接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译哈葛德、迭更司、欧文、司各德、斯威佛特的作品反复不厌地阅览。 ——钱锺书 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。