王克非先生的《语料库翻译学探索》在系统地回顾语料库翻译研究发展历程的基础上,对语料库翻译学作为一种新的研究范式其理据、总体构架、研究范畴、研究方法及其有待解决的范式问题等学科定位因素进行了详尽的讨论。这本专著的特点可以用三个“兼顾”来概括:兼顾理论研究与实际应用,兼顾理论探讨与实证案例,兼顾翻译研究与翻译教学。这可以说是近年来语料库翻译研究中一部不可多得的里程碑式的力作。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 语料库翻译学探索/语料库翻译学文库 |
分类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
作者 | 王克非 |
出版社 | 上海交通大学出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 王克非先生的《语料库翻译学探索》在系统地回顾语料库翻译研究发展历程的基础上,对语料库翻译学作为一种新的研究范式其理据、总体构架、研究范畴、研究方法及其有待解决的范式问题等学科定位因素进行了详尽的讨论。这本专著的特点可以用三个“兼顾”来概括:兼顾理论研究与实际应用,兼顾理论探讨与实证案例,兼顾翻译研究与翻译教学。这可以说是近年来语料库翻译研究中一部不可多得的里程碑式的力作。 内容推荐 王克非先生的《语料库翻译学探索》共分4大部分。第1部分为概论,讲述了语料库翻译学的定义、基本理念、主要研究内容和基本途径,以及发展历程和研究范式。第2部分为语料库与翻译研究之间的关系,内容涉及语料库建设、翻译共性、语言特征宏观与微观描述、翻译文体等方面。第3部分为语料库与翻译教学,对与翻译教学相关的方面进行了描述。第4部分侧重于应用问题的研究,如计算语言学、辅助翻译功能、专门对应语料库等。 《语料库翻译学探索》适用于相关专业的研究人员及教师、研究生使用。 目录 第1部分 概论 第1章 语料库翻译学概要 1.1 语料库翻译学的定义 1.2 语料库翻译学的基本理念 1.3 语料库翻译学的主要研究内容 1.4 语料库翻译学的基本途径 1.5 小结 第2章 语料库驱动语言与翻译研究 2.1 Corpus的含义及语料库的发展 2.2 语料库的分类与应用 2.3 基于双语库的语言对比分析 2.4 基于双语库的翻译研究 2.5 研究方法的思考 第3章 语料库翻译学的发展历程 3.1 引言 3.2 语料库翻译学的主要成就 3.3 语料库翻译学带来的启示与思考 第4章 语料库翻译学的研究范式 4.1 引言 4.2 语料库翻译学的范式理据 4.3 语料库翻译学的范式体系 4.4 语料库翻译学范式的当下问题 第2部分 语料库与翻译研究 第5章 语料库翻译学的研究课题 5.1 引言 5.2 国内双语语料库建设与研究 5.3 国际双语语料库建设与研究 5.4 理论层面的研究课题 5.5 应用层面的研究课题 5.6 小结 第6章 翻译共性研究及其反思 6.1 引言 6.2 翻译共性的概念 6.3 前语料库时期的翻译共性研究 6.4 基于语料库的翻译共性研究 6.5 翻译共性研究存在的问题 6.6 对翻译共性研究的反思 6.7 翻译共性研究的未来构想 第7章 英译汉语言特征宏观描述 7.1 引言 7.2 基于语料库的翻译语言特征研究 7.3 对英译汉语言特征的宏观描述 7.4 结构容量 7.5 小结 第8章 英译汉语言特征微观描述 8.1 引言 8.2 英译汉语言的词类分布 8.3 英译汉词语的组合方式 8.4 小结 第9章 翻译特征分析:显化与隐化 9.1 翻译的特征与共性 9.2 翻译中的显化现象 9.3 翻译中的显和隐 9.4 广义上的翻译显化现象 9.5 小结 第10章 翻译汉语的词汇简化与显化 10.1 翻译语言的特征与翻译共性 10.2 翻译汉语的词汇特征 10.3 小结 第11章 汉译文学作品的语法显化 11.1 翻译共性与语内显化 11.2 语料库与翻译小说的“形合度” 11.3 翻译小说中语法标记的显化 11.4 小结 第12章 英译汉文本中人称代词的显化特征 12.1 引言 12.2 英汉翻译中的人称代词 12.3 英汉翻译中人称代词主语转换的语料库考察 12.4 对翻译中显化的认识 12.5 小结 第13章 英译汉文学文本中人称代词的变异 13.1 引言 13.2 人称代词的显化 13.3 人称代词的变异:以“他”为例 13.4 小结 第14章 基于语料库的翻译文体研究 14.1 引言 14.2 文体的定义及文体学的研究范围 14.3 翻译研究的文体学视角 14.4 基于语料库的翻译文体学研究框架 14.5 小结 第3部分 语料库与翻译教学 第15章 语料库翻译教学的理论与原则 15.1 引言 15.2 对应语料库在翻译课堂教学中应用的理论依据 15.3 汉英对应语料库与教学内容的设计 15.4 汉英对应语料库运用于课堂上的可能方式 15.5 语料库翻译课堂教学对资源的要求 15.6 小结 第16章 双语对应语料库与翻译教学 16.1 引言 16.2 双语对应语料库辅助翻译教学及其特点 16.3 双语对译检索用于翻译教学 16.4 小结 第17章 对应语料库翻译教学平台的应用 17.1 引言 17.2 研究内容 17.3 研究设计及步骤 17.4 结果与分析 17.5 小结 17.6 附录:受试报告的分类和统计 第18章 从语料库看翻译搭配及其教学 18.1 引言 18.2 汉译英的搭配问题 18.3 基于语料库的汉译英中的搭配教学 18.4 小结 第4部分 语料库翻译学及相关应用问题 第19章 计算语言学与翻译研究 19.1 引言 19.2 计算语言学在翻译中的应用 19.3 小结 第20章 汉英对应语料句对检索 20.1 引言 20.2 语料库的数据库转化设计 20.3 用户查询检索接口设计 20.4 汉英翻译单位的对应检索 20.5 小结 第21章 语料库辅助翻译功能探讨 21.1 引言 21.2 机辅翻译工具的类型和特点 21.3 双语对应语料库辅助翻译 21.4 单语语料库辅助翻译 21.5 小结 第22章 专门对应语料库的研制 22.1 引言 22.2 现有旅游专门语料库 22.3 新型双语旅游语料库的设计思路和特点 22.4 小结 第23章 对应语料库的加工处理 23.1 引言 23.2 对应语料库 23.3 双语对应语料库平台的系统架构 23.4 语料对齐加工、校对及人库 23.5 小结 参考文献 后记 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。