《王佐良翻译风格研究》对王佐良的翻译思想进行了深入分析和系统梳理,提出了由文体翻译观、文化翻译观、译诗观、译者观、理论与实践统一观以及新时期翻译观等六方面构成并且自成体系的王佐良翻译思想,即王佐良翻译思想体系。
作者黎昌抱在立论和方法上均有不少创新之处,且在理论联系实践上下了不少工夫。资料翔实,例证丰富,叙述条理清楚,层次分明,分析透彻,且有说服力,语言地道,行文流畅。
第一章 绪论
1.1 王佐良:一位“文艺复兴式”人物
1.1.1 著名教育家
I.1.2 英国文学研究界权威、比较文学研究开创者
1.1.3 卓越翻译家、翻译理论家
1.1.4 杰出语言学家
1.1.5 出色作家、诗人
1.2 关于风格与翻译风格
第二章 王佐良翻译思想与翻译实践述介
2.1 翻译思想:自成体系
2.1.1 文体翻译观
2.1.2 文化翻译观
2.1.3 译诗观
2.1.4 译者观
2.1.5 理论与实践统一观
2.1.6 新时期翻译观
2.2 翻译实践:丰富精湛
第三章 文献回顾
3.1 风格翻译论综述
3.1.1 可译论
3.1.2 不可译论
3.1.3 “顺其自然”论
3.1.4 新视角
3.2 王佐良翻译研究综述
第四章 翻译风格研究理论基础
4.1 翻译的基本属性
4.1.1 语言异质性
4.1.2 信息传递性
4.1.3 译者主体性
4.1.4 文本原创性
4.1.5 文体适应性
4.2 文本类型理论述介
4.2.1 莱斯的文本功能分类
4.2.2 纽马克的文本功能分类
4.2.3 文本类型理论对翻译风格研究的意义
4.3 风格标记理论述介
第五章 王佐良诗歌翻译风格研究
5.1 诗歌及其文体特征
5.1.1 关于诗歌
5.1.2 诗歌文体特征
5.2 诗歌翻译基本特点
5.2.1 形式:难以保全
5.2.2 诗意:难在尽传
5.2.3 诗风:难以再现
5.3 王佐良诗歌翻译作品述介
5.4 王良诗歌翻译风格分析
5.4.1 《红玫瑰》翻译风格分析
5.4.2 《西风颂》翻译风格分析
5.5 本章小结
第六章 王佐良散文翻译风格研究
6.1 散文及其文体特征
6.1.1 散文的含义与范围
6.1.2 散文文体特征
6.2 散文翻译基本特点
6.2.1 把握整体风格,再现风格美
6.2.2 置身原作情境,重构内容美
6.2.3 讲究用词措句,再现形式美
6.3 王佐良散文翻译作品述介
6.4 王佐良散文翻译风格分析
6.4.1 《谈读书》翻译风格分析
6.4.2 《射手》翻译风格分析
6.5 本章小结
第七章 王佐良戏剧翻译风格研究
7.1 戏剧及其文体特征
7.2 戏剧翻译基本特点
7.2.1 尽量为受众着想
7.2.2 应突出视听效果
7.2.3 语言须通俗易懂
7.2.4 译本宜实现无注
7.3 王佐良戏剧翻译作品述介
7.4 王佐良戏剧翻译风格分析
7.4.1 形式标记
7.4.2 非形式标记
7.5 本章小结
第八章 结论
8.1 研究回顾
8.2 研究价值
8.3 研究局限及发展空间
8.3.1 研究局限
8.3.2 发展空间
附录
参考文献
后记