网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 心经解读
分类 人文社科-哲学宗教-宗教
作者 (美)比尔·波特
出版社 南海出版公司
下载
简介
编辑推荐

《心经》作者比尔·波特。

《心经》不仅仅是一部教法,其经文本身,更已臻艺术的化境。艺术与宗教之间,本无必然的分野;勉为其难,不啻庸人自扰。

内容推荐

《心经》作者比尔·波特。

《心经》是佛法的精髓。它的“密度”——宣说教法的深广程度与篇幅之比——超过了世上任何一部经典,而且并未因此流于肤浅或庸常。我们已经无法确知它的作者为谁。可以确知的是,他于佛法有深刻的理解,并能以优美简洁的文句与我们分享前辈修行者的境界与心得。

目录

前言              

般若波罗蜜多心经汉英梵对照    

引言               

致谢               

解题               

一 般若波罗蜜多         

二 空中无阿毗达磨        

三 菩萨道            

四 般若为诸佛母         

附录Ⅰ 大本心经         

附录Ⅱ 一些人名和术语      

附录Ⅲ 部分参考文献

试读章节

明末的另一位高僧憨山德清禅师也曾为《心经》解题,他写道,“本经标题中的‘般若’原是梵语,意为智慧。‘波罗蜜多’也是梵语,意为到彼岸。其用意是说,轮回之苦犹如大海般横无际涯,而世间众生的思虑和欲望也是无边无际。由于无明和痴迷的作用,众生不断产生疑惑并造作业障,在生死轮回和因缘果报之间尝遍无穷的苦果而无法逃脱,这就是所谓的‘此岸’。佛陀以大智慧为我们照破欲望的迷雾,根除烦恼苦厄,从而渡过苦海,证得涅檗,这就是所谓的‘彼岸’。”②

唐代禅师大颠宝通如此解说“彼岸”,“佛经有云:‘渡河须用筏,到岸不须船。’③若有人穷究诸法的真实本性,决意寻找自己的本来面目,一旦找到,便会立刻了悟不生不灭的空境,也就意味着到达了彼岸。而一旦到达,便从此了生脱死,不必再受轮回之苦,也不会再有肉体与物质的牵绊和束缚,从此成为逍遥快乐的精神存在。①

“夹山善会和尚曾说:‘道无处不在’。他还说:‘只要见色,便是见到真心。’然而众生只见色相,从未见到真心。如果你能精思慎行,对自己的一言一行无时不加以观照,终有一日,你会突然见到自己的真心。这就叫做见性。如此见证的本性,是无法通过知识来理解的,而且也不可能通过知觉来感受到。本性是没有形象的,只有当你眼不见物时方能见到。”②

法藏法师写道:“《大智度论》有云:‘以须弥山主峰之广大,是不会无缘无故或者随便因为什么无关紧要的事情而动摇的。’③般若教法的出现也是如此。般若教法勃兴的大因缘众多,要而言之,则有十项:第一,般若教法能破除外道邪见;第二,它可引导声闻、缘觉等道路上的信众走向大乘法门;第三,可令刚证入菩萨果位的行者不致迷失;第四,有助于这些初位菩萨领悟世俗、胜义二谛与中道法门,生正知正见;第五,可彰显佛的殊胜功德,令信徒树立清净的信心;第六,启发信众立下证悟大菩提心的弘愿;第七,引导信众依照深广的菩萨道开展修行;第八,它能扫除修行道路上的一切障碍;第九,令修行者最终证得菩提,入无余涅檠;第十,后代众生皆能因此获益。正是由于这十种重要的因缘,般若教法才得以广为流布。”

他又说,“佛法有体用之分,其中般若是体,意为智慧,它能令人领悟奥义,证得本原;波罗蜜多则是用,意为到彼岸,也就是说,藉由此种神妙智慧,我们才得以超脱生死,抵达真正的空性境界。”P1-P3

序言

这本以英语写成的小书包含了梵语、汉语(主要是古代汉语)和英语之间的交叉翻译,现在又从英语译成现代汉语。对于译者而言,翻译过程堪称过瘾,但成果如何,还有待读者检验。为帮助读者理解原著,译者想要冒昧地在本书开始之前赘言几句。

细致分析《心经》梵本语义,并由此展开法理研讨,是本书的一大特色——至少在汉语世界已知的《心经》注疏本中,此种做法尚属罕见。梵语是古老的印欧语言,语法规则繁多,学习不易,然而英语与之同属印欧语系,语法原理上又是相通的,比如词根、语态、时态、人称、单复数等,学过英语的读者也都不会陌生。考虑到年轻一代的中国读者大多掌握了一定程度的英文,所以中译本完全沿用了原书体例,将梵本和英译逐句录出,并在必要时以译注的形式或直接在行文中补充一些语法知识。相信读过此书后,读者对理解佛经原文所带来的巨大裨益,当有深刻之体会。

本书另有大致三分之一以上的篇幅,是原文摘录中国古代僧侣注疏《心经》的文本,此外,佛经的原文摘录也不在少数。对于这部分内容,按理说中译者只需找到出处,照样录出即可。但古代注疏本以文言写成,其中又包含大量佛教术语和文献名称,且常常以简称和略称的面目出现;佛经的汉译本也大抵如是。对于今天的中国读者而言,阅读这种汉语的难度有时甚至高于阅读英译,因此译者考虑再三,又不揣浅陋将其逐一译成现代汉语,并尽可能与原书行文的浅白风格保持一致。古代法师们的注疏原文和汉译佛经原文则以脚注的形式附在后面,便于读者参考。

原书最末的附录是一个不完全的人名、术语和参考文献索引以及简介。为了统一格式,中译本将其中的参考文献单独列出,并将人名和术语改为按汉译首字拼音字母排序,以方便中文读者检索,词条内容也针对中文读者的需要做了少许增补。

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 20:26:44