网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 白蛇传奇(中国的魔法世界中英对照)/中国故事
分类 教育考试-外语学习-英语
作者 (德)马特//(美)马特
出版社 外语教学与研究出版社
下载
简介
编辑推荐

马特和马特编著的《白蛇传奇》是《白蛇传奇——中国的魔法世界》的中英对照版。作者以一位德国人的视角观察和体会中国古老的爱情传说,对民间传统故事“白蛇传”及其相关的文化背景知识进行了带有个性化色彩的解读。

内容推荐

马特和马特编著的《白蛇传奇》将故事情节的发展与杭州著名景点的描述,历史典故,神话传说,以及传统节日风俗习惯相结合,并配以大量精美插图,如灵隐寺、雷峰塔、南屏晚钟等。通过阅读本书,读者可以了解许多中国传统文化知识,如传统的中国婚礼,中国戏曲,中国的茶文化、酒文化等。同时,《白蛇传奇》的故事改编又与中国传统的版本略有不同,从西方人的思维方式和阅读爱好的角度重新诠释了这个动人的爱情传说,宣扬了一种敢于追求理想的爱情,不屈不挠、勇于抗争的精神。全书在生动的表述中展开故事情节,让读者在阅读中感受中国文化的魅力。

目录

Preface to the Chinese-English Version

中英对照版序

Preface to the Chinese-German Version

原中德对照版序

The Mysterious Jiaozi

神奇的饺子

Turtle and White Snake

乌龟和白蛇

The White Lady

白娘子

Love at the West Lake

西湖之恋

Wedding

婚礼

Tea and Medicine

茶与药

The Evil Monk and the Turtle

恶和尚与丑乌龟

The Hangzhou Pharmacy

杭州药店

The Dragon Boat Festival

端午节

The Terrible Rice Wine

可怕的黄酒

The Trip to Kunlun Mountains

昆仑之行

The Awakening

苏醒

The Battle

斗法

The Moon Festival

中秋节

Ambush at the Spring Festival

春节里的阴谋

The Punishment

惩罚

Afterword

后记

试读章节

蒙蒙烟雨,轻润着肌肤。在细纱般的薄雾后,隐约可见平静湖面上东方园林的剪影。没有一丝风来破坏这静谧。时间和空间已失去力量。杭州西湖的秀美四时不司。初夏时节,特别是烟雨连绵的日子,西湖更显现出一份神秘的诗意之美——宛若古老的山水画卷。这片神哿的土地也诞生了无数神话、故事与传奇。

其实关于西湖的来历,本身就有着颇具神话色彩的说法本来人间与天界还是和平共处的,但突然有一天,地神、玉龙、金凤还有王母争执起来。王母感伤于天地和谐被破坏,不禁黯然泪下,泪珠掉到地上化作璀璨的珍珠。珍珠汇聚成了中国最美的湖泊之一——杭州两湖

至今,龙与凤在中国仍然被看作人间帝王与帝后的象征。龙是帝王的标志,象征权力、财富还有幸运;凤代表帝后,意味着智慧、恒心和长寿。

不难理解,这片具有神话色彩的土地成为中国文学中著名的一幕爱情剧——《白蛇传》的诞生之地。这是一部关于永恒与时间、爱情与激情、存在与消逝的伟大传奇。

冬日将去,阳光渐暖,拱桥中央的积雪在目光的照耀下融化的速度要比桥两端快得多,这就是“断桥残雪“这个神秘命名的由来。

阳光普照大地。这是很久以前的一个早春三月天。断桥前聚集了不少大人和孩子,他们围着个巨大的蒸锅,一个老人正在卖冒着热气的香喷喷的饺子。早在那时,这种带馅儿的面食就已经是中国饮食中令人喜爱的美味。老人的饺子可谓远近闻名,总是不多一会儿就卖光了。

“现在只剩下最后几个小饺子了,”当父亲牵着小许仙的手走到卖饺子老人面前的时候,老人带着歉意说,“我也差不多该回家了。”P8-9

序言

在《白蛇传奇——中国的魔法世界》中德对照版出版两年之际,该书的中英对照版如今问世,呈现给德、汉两种语言之外更多的读者。中国源远流长的历史,璀璨的哲学和文化,以及动人的神话传说,时至今日,仍在为这个国家里人们的生活提供根基。“白蛇传”的故事在中国家喻户晓,几个世纪以来,一直震撼着人们的心灵。

一部中国经典作品,透过一位欧洲人的视角,演化成一个新的故事。中国的读者们对这个经久流传叉被重新诠释的故事,会有怎样的看法?两种完全不同的文化在一部爱情传说中交织、融合。从表面的冲突之下蕴藏的深切情感中,一个新的世界展现出来,让时间和空问都失去了力量。

首先,我要感谢我的妻子琳达。她敏感又充满感知力,成功地将我原作中诗意的语言翻译成英文,使这本中英对照本得以出版。

我还要感谢这本书的出版商,外语教学与研究出版社,尤其要感谢邓女士。由于她的无私帮助和大力支持,这本书才得以在中国问世。

我衷心祝愿,这个故事能够让读者体会到不同文化交汇时所展现的独特魅力与魔力,使其迈出相互理解的第一步,并找到分享共同感情的方式。

赫尔穆特·马特

2012年3月于赫伯兹海姆

后记

“有朋自远方来,不亦乐乎!”我想借用孔子的这句名言,向在本书出版过程中给予我鼎力支持和充分信心的所有朋友们致谢。我要特别感谢德国杜塞尔多夫孔子学院以及时任该院中方院长的邓晓菁女士。若无她的慧眼识珠和大力支持,便不会有这个双语版本的诞生。她还积极促成了我与中国著名的出版机构——外研社的合作,出于后者的信任及其工作人员的全情投入,本书才得以顺利面世,在此一并表示衷心的谢意。

透过一个德国人的视角去窥探中国的传说和神话天地——对于来自不同文化圈的读者来说,这何尝不是一种激发彼此去用心倾听、换位思考的灵感与动力?眼前这本英汉对照的小册子将为您打开一扇窗,让两个世界的馨香和情感能够顺畅流通并充分交融。

这,便是我写作此书的心愿。

赫尔穆特·马特

2009年9月22日于赫伯兹海姆

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/8 9:29:16