张洪仪主编的《阿拉伯童话故事(1)》内容介绍:作为一个酷爱并擅长讲故事的民族,阿拉伯民族的口传童话故事是阿拉伯文学的重要传统和特色。近代以来,阿拉伯各国作家继承了童话创作的优良传统,以丰富的幻想、天真的构思和质朴的语言不断地创作,奉献出许多优秀的儿童文学作品,以满腔的热情,表达对人性的关怀,对于自然的崇敬,对人类美好品德的赞美。他山之石,可以攻玉,将这些优秀的童话故事翻译成中文,既有必要性也有迫切性。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 阿拉伯童话故事(1) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | 张洪仪 |
出版社 | 世界知识出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 张洪仪主编的《阿拉伯童话故事(1)》内容介绍:作为一个酷爱并擅长讲故事的民族,阿拉伯民族的口传童话故事是阿拉伯文学的重要传统和特色。近代以来,阿拉伯各国作家继承了童话创作的优良传统,以丰富的幻想、天真的构思和质朴的语言不断地创作,奉献出许多优秀的儿童文学作品,以满腔的热情,表达对人性的关怀,对于自然的崇敬,对人类美好品德的赞美。他山之石,可以攻玉,将这些优秀的童话故事翻译成中文,既有必要性也有迫切性。 内容推荐 阿拉伯文明与中华文明同是人类文明的瑰宝,都曾对人类社会的发展和进步做出了不可磨灭的贡献。阿拉伯文学在世界文学史上具有重要的历史地位,阿拔斯王朝时期的“百年翻译运动”是欧洲文艺复兴运动的前奏和基石。阿拉伯文学作品的传播也极大地丰富了世界文学之园。此次之所以选择阿拉伯童话作为中阿优秀文学作品互译的发轫之作,是因为童话是人类最古老的文学形式,而中国读者最早接触的阿拉伯文学作品就是著名的阿拉伯民间故事集《一千零一夜》,张洪仪主编的《阿拉伯童话故事(1)》包含了大量精妙绝伦的童话故事,给人们带来无限的快感和启迪,《阿拉伯童话故事(1)》不仅感染着一代又一代青少年,更启发了19世纪以来的东西方文学艺术大师们,为他们的创作提供了充分的营养。 目录 “发财树” 手表 特别的日子 我和尤姬在英国 把太阳请进来 龟兔的N次赛跑 想做“森林之王”的小乌龟 寻找太阳的孩子 和太阳玩耍的拉玛 玛丽亚和蜜蜂奴奴 亲人的爱 善良之举 土地留给善良的人 永恒的财富 不喜欢学校的德拉勒 帮助犯错的朋友 马赫迪大叔的花园 卖糖果的人 青蛙湖 倔犟而温顺的马 爱的信件 成为作家的兰黛 惩罚 戴胜鸟的故事 国王的牛 骄傲的苍蝇 解闷的游戏 “快乐”的野炊 老鼠解决了问题 吝啬的狐狸 猫与母亲节 牧羊犬的诺言 泥土与金子 奇怪的酬劳 勤奋的小农夫 三只小麻雀 谁最强大 贪婪 铁匠改字母 我叫眼泪 小书包为什么逃走了 小溪的生日 小鱼历险记 一个稻草人 一束鲜花 勇敢的母鸡 最好的礼物 最甜美的曲调 最珍贵的液滴 铅笔和橡皮之间的有趣谈话 神奇的木头 阿拉伯版《灰姑娘》 小小渔夫 纯真善良的想法 狐狸的特殊一课 继母是上天的恩赐 家有千金 驴子的节日 一次失败的考试 蟑螂欺骗r你 智者好运 话剧:最好的玩具 鸟儿消失时 小长颈鹿为妈妈辩护 谁把头藏在了沙子里? 巨嘴鸟嘴里的“啕咯啕咯”声 是帝企鹅爸爸孵蛋的! 小斑马不忘妈妈 红色湖泊之谜 大马哈鱼爬台阶 大麝香牛的“身体壁垒” 我是一只喜马拉雅山黑熊 蜗牛气象站 狐狸掉进日食的陷阱里 “泰米”海啸中的奇迹 独角兽飞进我梦中 尼眸、妞妞和尼尼娅 狐狸旅馆 鹦鹉的婚礼 鹫为什么会恐惧? 大花园——多么精致的表! 可怕的臭氧空洞 世界上最小的瓷器博物馆 “红色花伞”树与“紫色花伞”树 蛋中的世界! 大象米特瓦拉为何见枪发怒? 湖床上的陌生人 运动的地壳 雌蚁助产士 红海的色彩哪里去了? 猎豹日渐稀少之谜 透明的彩色图案 谁把太阳光装在玻璃瓶里? “扼死无花果树”不会勒死任何东西 橄榄树 蜜蜂 颜色的故事 拉瓦和牙医 森林之王的镜子 手指之城 我和咪咪惹的祸 后记 试读章节 跑着跑着,他突然停了下来,捡起一块石子猛地掷向那条大黑狗,希望能够把它吓跑,可是……“没用的,连狗都知道我没本事……”他垂头丧气地想着。 他远远地看到了那棵树,他睢有咬着牙走完脚下这条充满痛苦的路,才能够到达那棵树。他心想:“即便我_站在了树下,可树上的那只神秘口袋依旧可望而不可及。” 他看着那棵树,树下每天都上演着争斗和抢夺,每个人都想要爬到树上,摘取那个挂在树枝上的口袋。那口袋里也许有珍宝,也许有金子或是钱,他并不知道口袋里到底装了些什么,而那群挤在树下跃跃欲试的人们也同样不知道。但他不关心这个,按照他的逻辑,重要的是他要先拿到那个口袋,再去探究里面究竟装了些什么。人们都是怀着发财的心态来到树下。 当他走近了这场血腥的争斗,他的脚步也随之慢了下来。这时他看到一个人从人群中走来,那人看起来受伤了,因为他走起路来一瘸一拐的。争抢中的人们相互踩踏,不在乎自己的双脚踩在哪里,也许是在另一个人的脚上、头上、肚子上或是脖子上。所有的人都挤着踩着抢着,他们没有时间看自己的脚下,更别提为摔倒的人提供帮助,他们眼里看到的心里想着的,就只有树上挂着的那个口袋! 他东撞西撞地挤进了人群,像其他人一样高高地举起双手,他的双脚用力踏着地面一次次地跳起来,希望这样能够抓到那个口袋。 “天哪,我踩到了什么?软软的,是枕头还是水袋?”他自言自语道。这时,耳边传来了痛苦的呻吟声…… 他心想:“哎呀!一定是有人摔倒了,而我刚刚跳起来抓那个口袋的时候是踩在了他的肚子上!” 可是,他没有时间理会这个摔倒的人,也没有试着去帮助他。一旦低头去看脚下,他就无法专注于树上的口袋,而如果他目不转睛地盯着那个口袋,便无暇顾及脚下,便可能像刚才那样踩在别人的肚子上。“不过……顾不了那么多了……反正不只我一个人踩在别人身上,大家不是都在相互踩踏吗?!”他在心里为自己开脱。 他所做的只是用肩膀挤开身旁的人,以此来避开那个倒在地上的伤者。他机械地跳着抢着,可是都无济于事,他的双手还是无法触碰到那个口袋。阳光的炙烤使他感到十分疲惫,他的双眼因为长时间聚精会神地盯着那个口袋而酸涩不已,视线也开始变得模糊。有时他试着稍微转移视线,看着口袋不远处那只落在树枝上的乌鸦——一只黑色的大乌鸦冷冷地观望着争斗的人群,没有丝毫惧怕——它早已习惯了他们的存在,曾经是他们的父辈和祖辈在这棵树下拼命争抢,现在轮到了他们,而今后将由他们的子孙继续争下去。他的呼吸急促起来,此时他已经筋疲力尽,汗流浃背。他想要离开这里,离开这场争斗,于是说服自己:“我为什么不离开这里呢?我对自己现在拥有的一切感到很满足,人们不是都说知足常乐吗?对,我要抛开这场争斗,要抛开这不知装着什么东西的口袋所代表的贪婪欲望。”P2-3 序言 2010年6月,“中国阿拉伯国家文化论坛”在京成功举办,中同文化部部长蔡武与来自阿拉伯国家的同行们畅叙友谊,共商交流,展望合作。论坛倡议要加强相互学习,交流经验,创新合作,认为只有坚持不懈地交流,才能不断增进人民之间的了解、理解、友谊与合作,促进国家间政治、社会各领域的合作,促进世界的稳定、和平、和谐和繁荣,造福中阿两大民族,服务全人类。在这个建设性事业中,双方要特别关注组织动员青年一代的参与,确保中阿人民的友谊与合作永续长肯。《阿拉伯童话故事》就是在中阿友好合作的大背景下,由中华人民共和同文化部资助,在中同阿拉伯文学研究会的支持下,由中国语言文化大学和北京第二外国语学院的教师们共同编译完成的。在此书付梓之际,我说代表中国文化部表示衷心的祝贺。 阿拉伯文明与中华文明同是人类文明的瑰宝,都曾对人类社会的发展和进步做出了不可磨灭的贡献。阿拉伯文学在世界文学史上具有重要的历史地位,阿拔斯王朝时期的“百年翻译运动”是欧洲文艺复兴运动的前奏和基石。阿拉伯文学作品的传播也极大地丰富了世界文学之园。此次之所以选择阿拉伯童话作为中阿优秀文学作品互译的发轫之作,是因为童话是人类最古老的文学形式,而中国读者最早接触的阿拉伯文学作品就是著名的阿拉伯民间故事集《一千零一夜》,该书包含了大量精妙绝伦的童话故事,给人们带来无限的快感和启迪,不仅感染着一代又一代青少年,更启发了19世纪以来的东西方文学艺术大师们,为他们的创作提供了充分的营养。 作为一个酷爱并擅长讲故事的民族,阿拉伯民族的口传童话故事是阿拉伯文学的重要传统和特色。近代以来,阿拉伯各国作家继承了童话创作的优良传统,以丰富的幻想、天真的构思和质朴的语言不断地创作,奉献出许多优秀的儿童文学作品,以满腔的热情,表达对人性的关怀,对于自然的崇敬,对人类美好品德的赞美。他山之石,可以攻玉,将这些优秀的童话故事翻译成中文,既有必要性也有迫切性。 即将出版的这套丛书由两部分构成,其中《阿拉伯童话故事(一)》包括了西亚地区12个阿拉伯同家的当代童话故事,《阿拉伯童话故事(二)》由北非地区10个阿拉伯国家的当代童话故事组成。书中的故事语言生动、浅显易懂,插图幽默活泼,有的质朴平实,有的寓意深刻,有的感人至深,极易引发少年儿童读者的兴趣,有助于他们活跃思维,丰富想象力,打破对故事创作的畏难情绪。这套丛书既可供中同少年儿童阅读,也可成为学习汉语的阿拉伯人和其他外国人的参考书。 中阿文化交流及中阿优秀文学作品互译工作任重而道远,该丛书的翻译出版仅仅是一个开端。为出版这套作品,包括译者在内的各方都付出了艰辛的工作。相信在中阿人民的不懈努力下,中阿文化交流一定会取得更大的硕果,中阿文明更将以独独特的魅/]展示在世人面前! 中华人民共和同文化部副部长 2012年3月2日 后记 中国阿拉伯典籍互译已经提出多年,但是,翻译出版所面临的问题和困难不胜枚举,研讨不断却举步维艰。2011年,为了有效推进中阿文化交流,文化部外联局再次将启动典籍互译项目提上日程。亚非处石岳文副处长不辞辛苦,为项目申请了相应经费,多次到北京语言大学和北京第二外围语学院等在京高校做工作,呼吁院校支持。该处处长史瑞林归国后得知此事,亦给予充分重视和支持。在两位处长的促进下,项目顺利展开。世界知识出版社克服困难,给予出版支持,两所高校师生利用暑假完成了翻译审校等工作,终于使《阿拉伯童话故事》一书今日付梓。 本书由北京第二外罔语学院张洪仪教授主编,北京第二外同语学院和北京语言大学阿拉伯语言文学专业的多名硕士研究生参与了翻译工作。 值本书出版之际,编者衷心地感谢文化部领导对此项目给予的充分重视,感谢两位处长持之以恒的努力,感谢中国阿拉伯文学研究会的支持,感谢世界知识出版社的帮助。 本书大多数故事是由两校硕士研究生翻译编撰的,由于翻译经验不足,时间仓促,可能有不当之处,敬请专家、读者指正。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。