本书就典籍英译的标准问题进行深入讨论,以整体论观点,圆观遍照地考察翻译之道、典籍英译标准之道和译者的整体翻译标准,并以《庄子》英译为个案研究,以整体论新视角分析译者整体翻译标准在忠实性(信)、可读性(顺)和创造性(创)三元要素上的中心取向。本书的目标读者是英语专业、翻译专业的本科生和研究生,以及广大的翻译爱好者。如果作者对典籍英译标准的整体论探索有助于人们更深入地理解翻译标准,那么本书写作的目的就达到了。
序
前言
第一章 典籍英译——机遇和挑战
1.1 缘起
1.2 关键词界定
1.3 本书研究的结构、内容、方法和意义
第二章 典籍英译简史及主要译家概述
2.1 典籍英译的范围划分和历史分期
2.2 早期和传教士时期海外的典籍英译及主要译家
2.3 现当代海外的典籍英译及主要译家
2.4 现当代国内的典籍英译及主要译家
2.5 典籍英译发展历程的主要特点
第三章 典籍英译标准及其整体观探讨的回顾
3.1 英语国家译人西方经典及其关注点的回顾
3.2 典籍英译标准的概说
3.3 先前的翻译标准整体观探讨
第四章 典籍英译标准的整体论研究
4.1 典籍英译标准的整体论研究之意义
4.2 整体论是翻译标准研究的新路径
4.3 翻译之道
4.4 翻译标准之道与译者的翻译标准
4.5 典籍英译的文本目的和翻译标准
4.6 “信顺创”:三元要素中心取向的典籍英译整体标准
4.7 典籍英译标准之道:动态发展的圆融整体
4.8 典籍英译标准:动态关联的圆融整体
第五章 《庄子》英译与译者的整体翻译标准
5.1 《庄子》英译历程的概述
5.2 《庄子》英译研究成果的概述
5.3 理雅各英译《庄子》的整体标准:以忠实性为中心取向
5.4 汪榕培英译《庄子》的整体标准:以可读性为中心取向
5.5 葛瑞汉和莫顿英译《庄子》的整体标准:以创造性为中心取向
第六章 结论
6.1 研究综评
6.2 当代典籍英译的策略选择
6.3 本书研究的主要贡献
6.4 本书研究的局限和后续研究可拓展的空间
参考文献
附录:《庄子》英译研究参考电子文献选录
后记