本书主要从文学艺术和科学技术两个层面对重译现象进行考辨。在文学艺术层面,作者借助文艺学、接受美学、哲学诠释学和解构主义等学说,较为深入地阐明了文本意义的确定性与不确定性、文本意义的生成性和多元丰富性、文本生命的无限延续等尖端论题,并将其运用于解释翻译和重译的实际理据,从而使重译的历史文化、语言现实和个体(原作者、译者主体和读者)异同的事实基础得到了极大的哲学学理的提升。在科学技术层面,作者抓住了互文性和重译度两大关键,具体分析了同一原著的各译本间重复、参考、借用的程度,探讨了原文本与译文本、前译本与复译本以及作者、译者和读者之间的多重互文关系。特别对于重译的语言演变,书中以丰富的实例说明了语言的承继性与差异性,以及语言处理策略和技巧的异同。这既是基于丰富语料的归纳性研究,也是在互文性理论基础上对重译的可行性的证明,及对合理重译的策略与技巧的探求。