王林燕、何晓智编著的《翻译职业能力培养指南》分为三大部分,第一部分主要介绍语言服务行业的发展、翻译市场的状况以及翻译职业规范与翻译职业能力;第二部分提供了大量翻译产品实例,主要来自诺贝笔翻译公司内部资料,具有很高的时效性和很好的职业指导性;第三部分附录提供了翻译职业能力标准化的部分参考资料。
本书旨在为在校翻译专业的学生和梦想成为专业翻译人才的人士提供一个了解翻译职业的平台,帮助大家找准职业方向,做好职业准备,成就理想事业。
前言
第一章 语言服务行业与市场概述
第一节 语言服务行业的界定
第二节 语言服务的类型划分
第三节 语言服务市场
拓展阅读:中国语言服务行业发展状况、问题及对策
第四节 本地化服务
拓展阅读:本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求
第五节 我国语言服务行业发展趋势
拓展阅读:选择翻译的未来
第二章 翻译职业规范与翻译职业能力
第一节 翻译人员应具备的职业道德与职业素养
拓展阅读:美国翻译协会操守准则与职业规范(附译文)
第二节 翻译工作必备的基本功
拓展阅读:如何做个好翻译:美国名校给你十条建议
优秀的口译员须具备的12项基本条件
第三节 翻译人员必备的心态
拓展阅读:从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向
第四节 翻译职位类型和领域
第五节 诺贝笔翻译领域示例
第六节 翻译流程及技术要求
第三章 翻译辅助工具使用和计算机辅助翻译基本概念
第一节 计算机辅助翻译系统
第二节 计算机辅助翻译(CAT)工具
第三节 软件本地化
第四章 翻译行业范围和翻译产品实例
第一节 文学翻译与非文学翻译
拓展阅读:一、文学翻译(英译中):Family Wars(家族战争)
二、非文学翻译(中译英):电视剧《青春的激情》评论
第二节 文学翻译与非文学翻译的要求和错误分析
第三节 博世项目翻译风格指南
拓展阅读:科技英语翻译
第四节 翻译产品示例与分析
附录
翻译服务规范第一部分:笔译
翻译服务规范第二部分:口译
中华人民共和国国家标准:翻译服务译文质量要求
译文综合差错率的计算方法
中华人民共和国行业标准:翻译服务规范之服务质量标准
本地化业务规范基本术语选译
中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇