为了服务于翻译,本书以汉语为本位,遵循“本位观照、外位参照”的原则,采取“相对可比”的态度,非常系统、细致地研究和描写了包括汉英对比研究方法论与翻译问题,汉英语法特征比较,汉英主语的差异及转换问题,汉英短语比较等在内的内容。
汉英对比研究应该维护汉语的话语本位观(新版代序)
图式目录
引论 了解汉语,理解汉语
第一章 汉英对比研究方法论与翻译问题
第二章 汉英语法特征比较
第三章 汉英主语的差异及转换问题
第四章 汉英谓语差异:汉译英中的主谓定位问题
第五章 汉英宾语差异及转换问题
第六章 汉英短语比较
第七章 汉英句式差异:汉译英中的句子组织问题(一)
第八章 汉英语段比较:汉译英中的句子组织问题(二)
第九章 语序问题
第十章 被动语态
第十一章 汉英时、体差异:翻译中的时体转换问题
第十二章 汉英“虚拟”表示法差异
第十三章 汉英表现法比较
第十四章 汉英词的比较与翻译(一)
第十五章 汉英词的比较与翻译(二)
第十六章 汉英思维方式比较
附录一 现代汉语词类表
附录二 汉语主语的确定