网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 水浒传四英译本翻译特征多维度对比研究--基于平行语料库的研究范式(精)
分类
作者 刘克强
出版社 中央编译出版社
下载
简介
编辑推荐

刘克强编著的这本《水浒传四英译本翻译特征多维度对比研究--基于平行语料库的研究范式》以自建的《水浒传》一对四汉英平行语料库为基础,综合运用语料库语言学、对比语言学、功能语言学及文体学、信息论等理论,采用定性和定量相结合的方法,对四个译本的共性特征和个性差异进行了深入的探究和阐释。从词频特征、词汇特征、词块特征、句对特征、语篇特征、主题性特征及四译本的相似度七个维度,对赛珍珠、杰克逊、沙博理、登特-杨所译四个译本进行了描述和分析,反映了翻译词语特征;翻译单位,即以句为翻译单位,表现出较大的译者主体性特征;译语语篇,即时空为轴线的语篇组织方式,主题词语言特征,反映译者风格和基本呈现源语语义逻辑等翻译语言特征。这些研究成果,不仅部分验证了译文的简略化、明晰化、规范化、整齐化和集中化等翻译普遍性,也为对中文小说英译提供了理论指导原则。

内容推荐

刘克强编著的这本《水浒传四英译本翻译特征多维度对比研究--基于平行语料库的研究范式》基于自建的《水浒传》汉英平行语料库,综合利用语料库语言学、对比语言学、功能语言学及文体学、信息论等理论,从宏观和微观两个层面,对《水浒传》四个英译本的翻译特征进行多维度的对比分析。

目录

第一章 绪论

 一、研究背景及意义

 二、研究目的与内容

 三、研究方法

 四、本书框架

第二章 《水浒传》英译研究的现状

 一、单译本研究

(一)赛译研究

(二)其他三译本研究

 二、多译本对比研究

 三、目前研究的特点与存在的问题

 四、本章小结

第三章 《水浒传》一对四汉英平行语料库的研制

 一、版本选择

(一)汉语版本

(二)英语译本

 二、平行语料库的对齐与研制

(一)单语语料库的建立

(二)平行语料库的建立

(三)一对一平行语料库的创建

(四)一对四平行语料库的研制

 三、平行语料库的标注

(一)标注模式

(二)语法标注

(三)语义标注

 四、本书所使用的语料库简介

(一)TEC语料库

(二)FLOB语料库

(三)B

 五、平行语料库的检索分析工具简介

 六、基于平行语料库的研究范式

(一)语料库概述

(二)基于平行语料库的研究范式

 七、译文特征的界定

 八、本章小结

第四章 《水浒传》四译本翻译特征宏观对比研究

 一、词频特征

(一)词频轮廓

(二)赛氏作品词频特征

 二、词汇特征

(一)词汇密度

(二)频率参数

(三)类符/形符比与平均句长

(四)独特词

 三、词块特征

(一)词块表征

(二)词块功能

 四、句对特征

(一)句对类型及统计

(二)句对特征分析

 五、语篇特征

(一)段落首句及功能

(二)四译本语篇推进模式

 六、主题性分析

(一)主题词

(二)主题语义域

 七、四译本相似度历时聚类研究

 八、本章小结

第五章 《水浒传》四译本翻译特征微观对比研究

 一、动词take用法特征

(一)take类联接及搭配

(二)take类联接及搭配分析

 二、回目翻译

(一)回目译文的提取

(二)回目翻译分析

 三、话语标记翻译

(一)起始标记语“话说”的翻译

(二)结束标记语“且听下回分解”的翻译

 四、典型动词翻译

(一)报道动词“道”的翻译

(二)动词“措”、“撷”的翻译

 五、詈词翻译

(一)“厮”的翻译

(二)“鸟”的翻译

 六、本章小节

第六章 结语

 一、主要发现与研究结论

(一)宏观翻译特征与结论

(二)微观翻译特征与结论

 二、本研究的不足之处

 三、后续研究设想

 四、本章小结

参考文献

附录

 附录一 《水浒传》四译本及《大地三部曲》and句例

 附录二 《水浒传》四译本的独特词

 附录三 《水浒传》四译本主题词表

 附录四 动词“道”平行语料索引150例

后记

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/22 16:06:15