罗选民编著的《翻译的区域合作--首届亚太地区翻译与跨文化研究论文集》为论文集,收录了2011年11月在杭州举办的“首届清华——亚太地区翻译与跨文化论坛”的26篇论文,内容分五大部分:四部分分别从翻译理论研究、典籍翻译研究、语言文化研究和翻译教学研究几个方面对“翻译与跨文化”做了深度的解读和分析。另有一个专栏是专门纪念Michael Heim教授的。
罗选民编著的《翻译的区域合作--首届亚太地区翻译与跨文化研究论文集》为“首届清华-亚太地区翻译与跨文化论坛”的论文选集。来自亚太地区12个国家和地区的约150名学者参加了论坛,并提交了论文。《翻译的区域合作--首届亚太地区翻译与跨文化研究论文集》从收到的近百篇交流论文中精选出27篇,内容涉及跨学科多视角的译学研究、跨文化交际语境下的译者研究、典籍翻译与中华文化传播研究、翻译与跨文化的区域研究、翻译/口译人才培养研究;既有翻译理论的建构,又有翻译实践的研究,其中不乏观点独到、视角新颖、范式创新之作。本书反映了亚太地区翻译研究和跨文化研究的最新成果,对从事翻译研究和跨文化研究的教师和学生有很高的参考价值。
Remarks of Welcome and COngratulatiOns at the 1st Asian—Pacific Forum of Translation and Intercultural Studies/Joseph Lo Bianco
●纪念迈克尔·海姆教授专栏●
我译,故我在!
——海姆教授的翻译与研究/罗选民
永恒的邂逅/Michael Heim:A Memory/Trevor Hay
平淡中的辉煌
——忆迈克尔·海姆教授/鲍川运
Translation and Scholarship/Michael Heim
●翻译理论研究●
试论生态翻译学核心理念的构建/王宏
阐释学视域下的文学自译标准与策略/黎昌抱
改革开放后外国儿童文学译介评析/周望月
新时期的翻译范式批评
——跨越文化障碍/于洋欢
新世纪中国典籍本土译者的主体性与主体间性/蔡华
莎剧格律汉译的沿革与创新
——以《哈姆雷特》为例/萧文乾
●典籍翻译研究●
玄奘《道德经》梵译思想研究/傅惠生
庞德英译《长干行》的多维艺术综合/张保红
李清照词英译研究述略/郦青
隐喻构建:古诗词英译的审美再造/李气纠 张建佳
信于本,传以真
——论理雅各的儒经翻译观/陆振慧
论《道德经》英译中的文体风格变化
——以亚瑟·韦利译本为例/朱晓烽
《红楼梦》中“原来”的语用功能及翻译策略/朱庆
●翻译教学研究●
强化自主学习能力在本科口译教学中的重要性/金莹
区域产业翻译人才培养协作模式实证研究/张建青 朱 雷
●语言文化研究●
翻译不等于传播/影响
——老舍与叔本华文学关系探析/张曼
从译本看中国本土化的秀拉/章汝雯
苏珊·巴斯奈特是异化论者吗?/罗承丽
文化乡愁与家国情怀
——张爱玲去国之后的译写实践/王璟
建立一个句子与非句子范畴
——英汉句式泾渭及其转换策略管窥
On Lin Shu’S Translation from the Postcolonial Perspective——A Case Study of the Translation of Uncle Tom's Cabin
Metaphorical Interpretation of Translation in Terms of Plato’S“Myth of the Cave”/杨文地