网站首页  软件下载  游戏下载  翻译软件  电子书下载  电影下载  电视剧下载  教程攻略

请输入您要查询的图书:

 

书名 荒凉山庄(精)/狄更斯文集
分类 文学艺术-小说-外国小说
作者 狄更斯著//黄邦杰等译
出版社 上海译文出版社
下载
简介
编辑推荐

《荒凉山庄》是狄更斯创作中后期一部很重要的作品,是作者文学技艺达到炉火纯青境界的重要标志。小说以两个家庭为基本架构,围绕两条线索展开,人物关系错综复杂,情节引人入胜,语言生动活泼。

它清晰完美地展现了英国维多利亚中早期的社会生活整体风貌,揭示出了社会的发展变迁走向,尽管讲述的是一系列让人心碎的故事,但小说结尾营造出和谐宁静的气氛,我们从中可以感受到生活的希望和人性的温暖。

内容推荐

狄更斯的《荒凉山庄》发表于1853年,是一部手法独特、寓意深刻的作品。

小说描写了一件争夺遗产的诉讼案,由于司法人员从中营私,竟拖延了二十年之久,仅诉讼费一项就把一对青年所应继承的遗产全部花光,这场官司的结果是有关的人死的死,疯的疯,主要人物几乎无一幸免。

作者对浓雾、阴云等旨然景物的反复渲染,从开篇起就奠定了《荒凉山庄》的悲剧基调。狄更斯正是试图用这种象征手法,层层剖析尖锐的社会矛盾,宣泄他对现实的极度不满和一腔愤懑。

目录

译本序(朱虹)

序言

第一章 大法官庭

第二章 上流社会

第三章 人生历程

第四章 望远镜里的慈善事业

第五章 早晨的奇遇

第六章 宾至如归

第七章 鬼道

第八章 遮掩许多的罪

第九章 蛛丝马迹

第十章 誊写法律文件的人

第十一章 我们亲爱的弟兄

第十二章 在戒备中

第十三章 埃丝特的自述

第十四章 风度

第十五章 钟楼大院

第十六章 托姆独院

第十七章 埃丝特的自述

第十八章 德洛克夫人

第十九章 往前走

第二十章 新房客

第二十一章 斯墨尔维德一家

第二十二章 布克特先生

第二十三章 埃丝特的自述

第二十四章 控诉

第二十五章 斯纳斯比太太明察秋毫

第二十六章 神枪手

第二十七章 不止一个老军人

第二十八章 钢铁大王

第二十九章 年轻人

第三十章 埃丝特的自述、

第三十一章 护士和病人

第三十二章 约定的时刻

第三十三章 不速之客

第三十四章 施加压力

第三十五章 埃丝特的自述

第三十六章 切斯尼山庄

第三十七章 贾迪斯控贾迪斯案

第三十八章 一场内心斗争

第三十九章 律师与当事人

第四十章 国与家

第四十一章 在图金霍恩先生的房间里

第四十二章 在图金霍恩先生的事务所里

第四十三章 埃丝特的自述

第四十四章 信和答复

第四十五章 委托

第四十六章 拦住他

第四十七章 乔的遗嘱

第四十八章 短兵相接

第四十九章 公事是公事,私交是私交

第五十章 埃丝特的自述

第五十一章 恍然大悟

第五十二章 坚持己见

第五十三章 寻找线索

第五十四章 中计

第五十五章 出走

第五十六章 追踪

第五十七章 埃丝特的自述

第五十八章 冬天的一个昼夜

第五十九章 埃丝特的自述

第六十章 希望

第六十一章 意外的发现

第六十二章 又一个意外的发现

第六十三章 钢与铁

第六十四章 埃丝特的自述

第六十五章 重新生活

第六十六章 在林肯郡

第六十七章 埃丝特自述的结尾

试读章节

在切斯尼山庄的下等动物中间,也许还有些想象力吧。马厩里的马——那些长长的马厩都盖在一个红砖围墙的空院子里;这院子有一个角楼,角楼上又有一口大钟和一个大钟面的时钟。鸽子窝筑在时钟附近;鸽子就喜欢在时钟的两边栖息,仿佛总在看时间——马厩里的马也许不时在心里构思一些天朗气清的图画,和那些马夫比起来,它们也许是比较高明的画家。那匹毛色斑驳的老马,一向就以善于越野驰骋而出名,这时候正转动它的大眼睛,向马槽旁边的格子窗望去,它可能想起那些鲜嫩的叶子平时就在那里闪着亮光,香气就从那里吹送进来,它可能想起要和猎狗好好赛一赛,可是这时候,那个马夫下手却在隔壁打扫马房,一味对着那把干草叉和桦木帚把发楞。还有那匹大灰马,它呆的地方正对着门,门打开的时候,它很不耐烦地把笼头摇得嘎啦嘎啦地响,好象有所希冀似的竖起耳朵、转过头来,可是开门的人却对它说,“唷,你这灰家伙,别着急l今天谁也不要你!”它可能跟人一样,完全明白这个道理。这里一共拴着六匹马,看样子,它们都感到无聊和孤寂;可是在这阴雨天里,马房的门一关上,它们就可能比下房或“德洛克家徽”酒馆这两个地方交谈得还要热闹;它们甚至可能到角落的围栏那里去教养教养(也许是惯宠惯宠)那匹小马来消磨时光。

那只猎狗也同样在院子的狗窝里打盹儿,它那斗大的头伏在前掌上,它也许想起了那炎热的阳光,那时马房的阴影常常移动,弄得它很不耐烦,而且,到了白天的某一段时间,根本不给它一个藏身的地方,它只好躲到它那狗屋的阴影里去,在那儿坐得直直的,急促地喘着气,呜呜地叫着,除了它自己和那条链子,很想找些什么东西来咬咬。这时候,它半醒不醒,不停地眨巴着眼睛,这可能是想起了当初邸宅里挤满了客人,车房里挤满了马车,马厩里挤满了马,外屋里挤满了马夫……于是,它对眼前的一切发生了怀疑,走上前去,想弄个清楚。然后,它又不耐烦地抖了抖身子,心里可能叨咕着说:“雨、雨、雨!老是下雨——这儿连个人也没有!”它一边叨咕,一边往里走,最后,躺在地上,无精打采地打了个哈欠。

猎园那边的狗屋里的狗也是这样。它们有时候坐立不安;遇到风势猛烈的时候,它们那种哀鸣的声音,宅子里无论是楼上、楼下或是夫人的寝室都听得见。尽管滴滴答答的雨点使它们无法活动,但它们可能想象着自己在野外到处搜寻猎物。那些拖着容易暴露目标的尾巴的野兔,在树洞里跳进跳出,它们也许正兴致勃勃地想到那些清风徐来、吹得它们耳朵直动的日子,想到那些可以吃到又甜又嫩的植物的好季节。养鸡场里那只火鸡因为不是一般鸡,总是满腹牢骚(大概是圣诞节快来了),也许正想起那个夏日的早晨,它怎样跑到一条两旁的树木都被砍下来的小道里,找到一个谷仓和许多大麦,可是现在却不能去了,它认为老天爷未免太不公平。那只心怀不满的雌鹅,穿过那古老的门道时低着头——尽管那门道有二十英尺高,如果我们听得懂它说的话,它也许正咕噜咕噜地说,它喜欢在晴天里大摇大摆地走路,喜欢阳光把门楼的影子投射到地上。

尽管如此,切斯尼山庄在别的方面也还是引不起什么想象力。假如偶尔有一些的话,那也是象那个回音缭绕的古老地方发出的微小声音那样,追溯到很远的年代,而且往往会引出一些鬼神故事。

在林肯郡这里,雨下得那么大、那么久,切斯尼山庄的老管家朗斯威尔太太有好几次把眼镜摘下来擦一擦,想看看有没有雨水滴到眼镜片上来。其实,朗斯威尔太太听到雨声,就完全可以肯定这是下雨了,可是她耳朵聋得很,什么东西也没法使她相信自己的耳朵。她是一个心肠很好的老太太,漂亮、端庄,而且异常整洁,她背心那么阔,穿着那样一件三角胸衣,要是她有朝一日死了,那些认识她的人即便发现她的紧身褡原来是一个家庭用的宽大的老式炉格子,也一定不会感到惊奇。天气对朗斯威尔太太没有什么影响。那所房子无论天气好坏都座落在那里,正象她所说的那样,这所房子“才是她关心的东西”。她坐在自己屋子里(也就是楼下的侧廊里,那里有一个拱形的窗子,可以看见一个端端正正的四方院,院子里每隔一段距离,就有一棵端端正正的圆顶树和一块端端正正的圆石头,看样子那些树好象要和那些石头玩滚球戏似的),心里想着这整所房子。她随时都可以把房子的大门开开,在里面折腾一阵子,可是这会儿房子却关着大门,躺在朗斯威尔太太那包铁的宽广胸怀里,睡它的大觉。

尽管朗斯威尔太太在这里只呆了五十年,但是很难想象,甚至根本不可能想象,切斯尼山庄能够没有朗斯威尔太太。要是你在这个下雨天里,问她在这儿住了多久,她就会回答说,“如果上天保佑,我能活到下星期二,那就是五十年三个月零两个星期。”朗斯威尔先生去世之前,梳辫子那种时髦风气还兴了一阵子,他很谨慎地把自己的辫子(如果他把辫子带在身边的话)藏在猎园墓地靠近那霉烂的门廊的一个角落里。他是在这个镇上出生的,他那年轻的寡妇也是如此。她在这个家庭里逐步得到提升,那是从上一代的累斯特爵士在世时就开始了。她起先是在准备茶点的那个屋子里干活儿。

德洛克家目前的继承人,是个非常好的主人。他认为,他所有的仆从都不应该具有任何个性、任何意旨或看法;他相信他生来就是为了去掉他们在这些方面的任何需要的。要是他所发现的情况恰恰相反,他准会吓得目瞪口呆——除非是一命呜呼,不然很可能一辈子也恢复不了那种泰然自若的神色哩。但他仍然是个很好的主人,认为这样子才符合他的身份。他非常喜欢朗斯威尔太太,他说她是个最可尊敬、最可信赖的女人。他无论到切斯尼山庄来,或是离开这里到别处去,总要和她握握手;如果他得了重病,或者是出了事故,被马车碰倒了、压着了,或者是处在一个不利于德洛克家的人的境地,那么他就会说(要是他还说得出话来):“别管我,把朗斯威尔太太叫来!”——因为他知道,在这样的紧急关头,要保持他的尊严,就只有和朗斯威尔太太在一起。

P109-112

序言

几个月以前,在一次公开场合中,承蒙大法官庭一位法官的好意,当着一百五十多位没有精神病嫌疑的男女的面,对我说:虽然许多人对大法官庭抱有成见,议论纷纷(我觉得他说这语时,朝我这边瞟了二眼),但事实上,大法官庭几乎可以说是无懈可击的。他承认,在审理案件的进度方面,确实存在着一些小小的缺点,但这种缺点被夸大了,而且完全是由于“公众舍不得出钱”而造成的,因为这些难逃罪责的公众,似乎直到最近还以极其坚决的态度,断然拒绝扩充大法官庭的法官人数——我想法官人数大概是理查二世或哪一位国王规定的吧。

我觉得这句笑话太奥妙了,不能插在本书的正文里,要不然,我一定把它留给快嘴肯吉或霍尔斯先生来讲,因为我觉得这必然是他们中间的一个想出来的。如果这话是出自他们之口,那我还可以从莎士比亚的一首十四行诗里,摘出几行恰当的诗句,让他们一并说出来:

……我的性格,一如染师之手,

已屈从于我所从事的工作,

那就可怜我,祝我恢复原状吧!

但是,让那些舍不得出钱的公众了解一下大法官庭在这方面过去做了些什么,现在还在做些什么,倒是有好处的。因此,我要在这里说明,本书所述的每一件有关大法官庭的事情,大体上都是真实的,没有越出事实的范围。格里德利那桩案子是根据真人真事写成,基本上没有更改;这个案子的内容是由一位正直人士说出的,他由于职务的关系,非常熟悉这个奇冤案的全部原委。目前,大法官庭正在审理一桩约在二十年前提出的案子}据说,同时出庭的律师有时多至三四十位,诉讼费高达七万英镑,这是一桩旨在解决疑端的友好诉讼案,有人对我说,这桩案子审到现在,还是和最初开始时差不多,距离结案依旧遥遥无期。大法官庭还有一桩著名的案子悬而未决,那是在上世纪末就已经开始了,诉讼费超出了上述那件案子所花的七万英镑的两倍。如果还需要为“贾迪斯控贾迪斯案”找出其他根据的话,那真是举不胜举,只怕那些舍不得花钱的公众感到难为情罢了。

另外还有一件事情,我想稍微说几句话。关于克鲁克先生之死,人们一直否定所谓“自动燃烧”的可能性;我的好朋友路伊斯先生,在我描写这些情节的时候,给我写了几封具有独特见解的公开信,证明“自动燃烧”是不可能的,但是,他很快就发现,他那种自以为所有的权威人士都已经放弃这方面研究的想法,是错误的。我无须申言,我并不是故意或是由于疏忽把读者引入歧途;也无须申言,我在描写这些情节之前,曾经花了一番功夫进行调查。这些有记录可查的案件大约有三十起,其中最著名的是柯妮丽亚·达·包蒂·谢桑纳特伯爵夫人一案,当时住在维罗纳的神父约瑟夫·比昂契尼(在文学方面也享有盛名)曾对此案进行过详细调查,作过细致的描写,写成一本书,于一七三一年在维罗纳出版,后来又在罗马重版。人们在伯爵夫人一案中所看到的现象,是合乎情理和无可怀疑的,而这种现象在克鲁克先生一案中也看得到另一个人所共知的案件发生在兰斯,发生的时间则比上述一案早六年,当时记录这件事情的人,是法国一位最著名的外科医生勒卡特。案件的内容是:一个女人死了,她的丈夫糊里糊涂地被判杀妻罪;但在他向高等法院提出庄严的上诉以后,就被宣告无罪了,因为有证据表明,她是死于所谓“自动燃烧”。我认为,上述这些显著的事实和我在本书第603—604页大致介绍的那些权威人士就足以证明这一点,无须再加上法国、英国和苏格兰的著名医学教授近年来发表的见解和经验之谈;我只想说,除非将来有一天,人们面临某些事故时通常据以酌情推理,方始信服的那些证据,也大量地“自动燃烧”起来,否则,我是不准备放弃上述种种论据的。

在《荒凉山庄》这本书里,我有意渲染日常生活中富有浪漫色彩的那一面。我深信,我这部作品的读者,将是空前的。愿我们有机会再见!

查尔斯·狄更斯

一八五三年八月,伦敦

随便看

 

霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。

 

Copyright © 2002-2024 101bt.net All Rights Reserved
更新时间:2025/4/23 20:28:16