《亚太跨学科翻译研究》汇聚国际化编委会成员,旨在为亚太地区翻译实践工作者和理论学者提供学术交流的平台,推动该领域的学术研究,促进文化交流。本集刊有以下特点:
跨学科:强调翻译研究与其他人文社会学科的互通互融,究理探新
跨地域:关注全球在亚太地区翻译研究领域的最新成果,聚文论道
跨文化:着眼于将翻译研究植根于亚太地区的多元文化,求真考实
本书为罗选民主编的《亚太跨学科翻译研究(第2辑)》。
编者的话
理论探讨
“文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”的翻译——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例
译者文化自觉与文化“走出去”的早期经验——以叶君健的中国现代文学外译为例
《红楼梦》的“创译”——正词法(orthography)和功能语言学的个案分析
“寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题
方法论探索
How Di erent Is Translated Hongloumeng from Native Classic English Novels: Corpus-based Evidence for Translation Universals
Appealing to Emotions: A Research on the Auto Advertisement Translation from the Perspective of Appraisal eory
案例分析
Framing Narratives in Translation for the Chinese Mainland Market: Yilin Translation of Living History Revisited
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例
认知叙事学视域下的莫言《生死疲劳》葛浩文英译本研究
学术动态
《翻译研究方法论》评介
英国口译人才培养新观——Danniel D'Hayer 教授访谈录