在信息化与全球化的催动下,当今翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段均已远远超越传统模式,发生了划时代的革命性变化,翻译呈现出信息化、多样化、流程化、协作化、专业化等职业化特征。中国翻译职业交流大会论文集正是在这样的背景下成形的。本论文集分为三个部分,分别是教学篇、市场篇和技术篇。王继辉编写的《译界(2015中国应用翻译论文专辑第1辑)》以“第七届翻译职业交流大会”为平台,以论文的形式从理论、实践、教学和市场四方面详细介绍了国内外应用翻译行业的发展热点和动态,为中国翻译教育和语言服务业的发展提供了借鉴。
王继辉编写的《译界(2015中国应用翻译论文专辑第1辑)》以“第七届翻译职业交流大会”为平台,以论文的形式从理论、实践、教学和市场四方面详细介绍了国内外应用翻译行业的发展热点和动态,为中国翻译教育和语言服务业的发展提供了借鉴。
读者对象:翻译研究人员及相关从业人员。
现代阐释学:文化翻译新途径
理论篇
The Hermeneutic:Model of Translation——An Inteiview 0f Lawrence Venuti
理解≠翻译:阐释学再批判
韦努蒂的翻译思想与我国翻译教育
实践篇
我对文学翻译的思考
谈詹纳尔和余国藩的《西游记》译本
周作人翻译思想溯源
中国元素的文学性译述
从女性主义翻译角度探究译者主体性
——以《浮生六记》英译本为例
行业篇
语言服务行业协会与语言服务知识管理
ChallengingChanges in Translation and Translation Studies
跨境电商的大数据翻译服务需求——从阿里巴巴收购翻译365谈起
全球语言服务发展及启示
研究生口译学习动机的现状与发展
北京高校兼职译员现状调查
MTI语言服务管理方向的探索与思考
教学篇
教育信息化时代的翻译教学
以学生为主体的交互性翻译教学模式
流行语汉英翻译研究的ICM模式
将互联网工具带进翻译课堂
信息化背景下的法律翻译教学
云端翻译记忆库的发展与应用
翻译教学平台CAlTrP与学生翻译作用互评