《欧也妮·葛朗台夏倍上校(傅雷译品典藏插图版)》为“傅雷译品典藏”中的一部,由《欧也妮·葛朗台》和《夏倍上校》组成,都是巴尔扎克的代表作品。《欧也妮·葛朗台》讲述了守财奴葛朗台对金钱的贪婪以及由此给家庭及女儿带来的悲剧。《夏倍上校》是巴尔扎克短篇小说作品的代表作,讲述了夏倍上校的悲惨经历,反映了金钱社会的人情淡漠。
网站首页 软件下载 游戏下载 翻译软件 电子书下载 电影下载 电视剧下载 教程攻略
书名 | 欧也妮·葛朗台夏倍上校(傅雷译品典藏插图版)(精) |
分类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
作者 | (法)巴尔扎克 |
出版社 | 安徽文艺出版社 |
下载 | ![]() |
简介 | 编辑推荐 《欧也妮·葛朗台夏倍上校(傅雷译品典藏插图版)》为“傅雷译品典藏”中的一部,由《欧也妮·葛朗台》和《夏倍上校》组成,都是巴尔扎克的代表作品。《欧也妮·葛朗台》讲述了守财奴葛朗台对金钱的贪婪以及由此给家庭及女儿带来的悲剧。《夏倍上校》是巴尔扎克短篇小说作品的代表作,讲述了夏倍上校的悲惨经历,反映了金钱社会的人情淡漠。 内容推荐 《欧也妮·葛朗台夏倍上校(傅雷译品典藏插图版)》由《欧也妮·葛朗台》和《夏倍上校》组成。 《欧也妮·葛朗台》 典型的守财奴葛朗台,“讲起理财的本领……是只老虎,是条巨蟒:他会躺在那里,蹲在那里,把俘虏打量个半天再扑上去,张开血盆大口的钱袋,倒进大堆的金银……”他象征近代人的上帝,法力无边而铁面无情的财神。为挣大钱,他盘剥外人;为省小钱,他刻薄家人。临死最后一句话,是叫女儿看守财产,将来到另一个世界上去向他交账。然而他一生积蓄的二千万家私,并无补于女儿的命运。黄金的枷锁与不幸的爱情,反而促成了欧也妮·葛朗台双重的悲剧。在巴尔扎克小说中,这是一部结构最古典的作品。文章简洁精炼,淡雅自然,可算为最朴素的史诗。 《夏倍上校(附《奥诺丽纳》《禁治产》)》 《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》三个中篇都以夫妇之间的悲剧为题材。三个品德卓越、人格超群的男子,却遭遇了残酷的命运。做妻子的为了虚荣、享乐、金钱、地位,不惜忍心害理,指丈夫为白痴(《禁治产》),或竟斥为冒名顶替必欲置之死地而后快(《夏倍上校》)。奥诺丽纳是三个女性中最纯洁最严肃的一个,但因为追求想人非非的爱情,对人生抱着不可能的奢望,终于造成了无可挽救的悲剧,与丈夫同归于尽。 每个中篇如巴尔扎克所有的作品一样,都有善与恶、是与非、美与丑的强烈的对比;正人君子与牛鬼蛇神杂然并列,令人读后大有啼笑皆非之感——唯其如此,我们才体会到《人间喜剧》的深刻的意义。 目录 欧也妮·葛朗台 内容介绍 中产阶级的面目 巴黎的堂兄弟 内地的爱情 吝啬鬼许的愿·情人起的誓 家庭的苦难 如此人生 结局 夏倍上校(附《奥诺丽纳》《禁治产》) 内容介绍 夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产 试读章节 某些内地城市里面,有些屋子看上去像最阴沉的修道院,最荒凉的旷野,最凄凉的废墟,令人悒郁不欢。修道院的静寂,旷野的枯燥,和废墟的衰败零落,也许这类屋子都有一点。里面的生活起居是那么幽静,要不是街上一有陌生的脚声,窗口会突然探出一个脸孔像僧侣般的人,一动不动的,黯淡而冰冷的目光把生客瞪上一眼的话,外地客人可能把那些屋子当做没有人住的空屋。 索漠城里有一所住宅,外表就有这些凄凉的成分。一条起伏不平的街,直达城市高处的古堡,那所屋子便在街的尽头。现在已经不大有人来往的那条街,夏天热,冬天冷,有些地方暗得很,可是颇有些特点:小石子铺成的路面,传出清脆的回声,永远清洁,干燥;街面窄而多曲折;两旁的屋子非常幽静,坐落在城脚下,属于老城的部分。 上了三百年的屋子,虽是木造的,还很坚固,各种不同的格式别有风光,使索漠城的这一个区域特别引起考古家与艺术家的注意。你走过这些屋子,不能不欣赏那些粗大的梁木,两头雕出古怪的形象,盖在大多数的底层上面,成为一条黝黑的浮雕。 有些地方,屋子的横木盖着石板,在不大结实的墙上勾勒出蓝色的图案,木料支架的屋顶,年深月久,往下弯了;日晒雨淋,椽子已经腐烂、翘曲。有些地方,露出破旧黝黑的窗槛,细巧的雕刻已经看不大清,穷苦的女工放上一盆石竹或蔷薇,窗槛似乎就承受不住那棕色的瓦盆。再往前走,有的门上钉着粗大的钉子,我们的祖先异想天开的,刻上些奇形怪状的文字,意义是永远没法知道的了;或者是一个新教徒在此表明自己的信仰,或者是一个旧教徒为反对新教而诅咒亨利四世。也有一般的布尔乔亚刻些徽号,表示他们是旧绅,掌握过当地的行政。这一切中间就有整部法兰西历史的影子。一边是墙壁粉得很粗糙的,摇摇欲坠的屋子,还是工匠卖弄手艺的遗物;贴邻便是一座乡绅的住宅,半圆形门框上的贵族徽号,受过了一七八九年以来历次革命的摧残,还看得出遗迹。 这条街上,做买卖的底层既不是小铺子,也不是大商店,喜欢中世纪文物的人,在此可以遇到一派朴素简陋的气象,完全像我们上代里的习艺工场。宽大低矮的店堂,没有铺面,没有摆在廊下的货摊,没有橱窗,可是很深,黑洞洞的,里里外外没有一点儿装潢。满板的大门分做上下两截,简陋的钉了铁皮;上半截往里打开,下半截装有带弹簧的门铃,老是有人开进开出。门旁半人高的墙上,一排厚实的护窗板,白天卸落,夜晚装上,外加铁闩好落锁。这间地窖式的潮湿的屋子,就靠大门的上半截,或者窗洞与屋顶之间的空间,透进一些空气与阳光。半人高的墙壁下面,是陈列商品的地位。招徕顾客的玩意儿,这儿是绝对没有的。货色的种类要看铺子的性质:或者摆着两三桶盐和鳘鱼,或者是几捆帆布与绳索,楼板的椽木上挂着黄铜索,靠墙放一排桶箍,再不然架上放些布匹。 你进门吧,一个年轻漂亮的姑娘,干干净净的,戴着白围巾,手臂通红,立刻放下编织物,叫唤她的父亲或母亲来招呼你,也许是两个铜子也许是两万法郎的买卖,对你或者冷淡,或者殷勤,或者傲慢,那得看店主的性格了。 你可看到一个做酒桶木材的商人,两只大拇指绕来绕去的,坐在门口跟邻居谈天。表面上他只有些起码的酒瓶架或两三捆薄板;但是安育地区所有的箍桶匠,都是向他码头上存货充足的工场购料的。他知道如果葡萄的收成好,他能卖掉多少桶板,估计的准确最多是一两块板上下。一天的好太阳教他发财,一场雨水教他亏本:酒桶的市价,一个上午可以从十一法郎跌到六法郎。 这个地方像都兰区域一样,市面是由天气做主的。种葡萄的,有田产的,木材商,箍桶匠,旅店主人,船夫,都眼巴巴的盼望太阳;晚上睡觉,就怕明朝起来听说隔夜结了冰;他们怕风,怕雨,怕旱,一忽儿要下雨水,一忽儿要天时转暖,一忽儿又要满天上云。在天公与尘世的利益之间,争执是没得完的。晴雨表能够轮流的教人愁,教人笑,教人高兴。 这条街从前是索漠城的大街,从这一头到那一头,“黄金一般的好天气”这句话,对每份人家都代表一个收入的数目。而且个个人会对邻居说:“是啊,天上落金子下来了。”因为他们知道一道阳光和一场时雨带来多少利益。在天气美好的节季,到了星期六中午,就没法买到一个铜子的东西。做生意的人也有一个葡萄园,一方小园地,全要下乡去忙他两天。买进,卖出,赚头,一切都是预先计算好的,生意人尽可以花大半日的工夫打哈哈,说长道短,刺探旁人的私事。某家的主妇买了一只竹鸡,邻居就要问她的丈夫是否煮得恰到好处。一个年轻的姑娘从窗口探出头来,决没有办法不让所有的闲人瞧见。因此大家的良心是露天的,那些无从窥测的,又暗又静的屋子,并藏不了什么秘密。 一般人差不多老在露天过活:每对夫妇坐在大门口,在那里吃中饭,吃晚饭,吵架拌嘴。街上的行人,没有一个不经过他们研究的。所以从前一个外乡人到内地,免不了到处给人家取笑。许多有趣的故事便是这样来的,安育人的爱寻开心也是这样出名的,因为编这一类的市井笑料是他们的拿手。 P11-13 序言 一九五一年六月傅雷给宋奇的信中说:“至此为止,自己看了还不讨厌的(将来如何不得而知),只有《文明》与《欧也妮·葛朗台》。”可见,对于《欧也妮·葛朗台》的翻译,傅雷是较为满意的。该作品自一九四九年六月初版以后,再次出版,译文都一如其旧,只稍作润色而已。正是以这一译作为标志,傅雷的翻译开始进入成熟期,形成独自的翻译风格。 《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》三篇同属“风俗研究篇”的“私人生活栏”。由于三个中篇“都以夫妇之间的悲剧为题材”,所以傅雷一并翻译后,合为一书出版于一九五四年三月。对于该书的翻译,傅雷自认为是不太满意,一九五四年五月他给宋奇的信中说:“我自己译此书花的时间最久,倒不是原作特别难,而是自己笔下特别枯索呆滞。我的文字素来缺乏生动活泼,故越翻越无味;不知道你们读的人有何感觉。我很怕译的巴尔扎克流于公式刻板的语句。”除了问朋友的意见,同年七月傅雷也在给儿子的信中,询问同样的问题:“看了《夏倍上校》没有?你喜欢哪篇?对我的译文有何意见?我自己越来越觉得肠子枯索已极,文句都有些公式化,色彩不够变化,用字也不够广。” 这样两部傅雷自我评价不一样的译作编成一卷,读者可在阅读中细致品味其中的差异,或有别样的收获。 |
随便看 |
|
霍普软件下载网电子书栏目提供海量电子书在线免费阅读及下载。